Wa A ş-Şā ffā ti Şaffāan [37.1] Bei den in Reihen sich Reihenden وَالصَّا فَّا تِ صَفّاً
Fālzzājirā ti Zaj rāan [37.2] Und denen, die verwarnen, فَالزَّاجِرَا تِ زَجْ راً
Fālttāliyā ti Dh ikrāan [37.3] Und denen, die Ermahnung verlesen, فَالتَّالِيَا تِ ذِكْراً
'Inn a 'Ilahakum Lawāĥid un [37.4] Wahrlich, euer Gott ist Einig, إِنّ َ إِلَهَكُمْ لَوَاحِد ٌ
Rabbu A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Rabbu A l-Mash ār iq i [37.5] Herr der Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen beiden ist, und der Herr der Orte im Sonnenaufgang. رَبُّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ا لْمَشَار ِق ِ
'Inn ā Zayyann ā A s-Samā 'a A d-Dun yā Bizīnatin A l-Kawākib [37.6] Wir haben den untersten Himmel ausgeschmückt mit einem Schmuck: den Planeten; إِنَّ ا زَيَّنَّ ا ا ل سَّمَا ءَ ا ل دُّنْ يَا بِزِينَةٍ ا لْكَوَاكِب
Wa Ĥifžāan Min Kulli Sh ayţā nin Mār id in [37.7] Und es gibt einen Schutz vor jedem aufrührerischen Teufel. وَحِفْظاً مِن ْ كُلِّ شَيْطَا نٍ مَار ِد ٍ
Lā Yassamm a`ū na 'Ilá A l-Mala'i A l-'A`lá Wa Yuq dh afū na Min Kulli Jānib in [37.8] Sie (die Teufel) können nichts hören von der erhabenen Versammlung (der Engel), und sie werden beworfen von allen Seiten لاَ يَسَّمَّ عُو نَ إِلَى ا لْمَلَإِ ا لأَعْلَى وَيُقْ ذَفُو نَ مِن ْ كُلِّ جَانِب ٍ
Duĥūrāan Wa Lahum `Adh ā bun Wa A şib un [37.9] Als Ausgestoßene, und für sie ist dauernde Strafe, دُحُوراً وَلَهُمْ عَذَا بٌ وَاصِب ٌ
'Illā Man Kh aţifa A l-Kh aţ fata Fa'atba`ahu Sh ihā bun Th āqibāun [37.10] Mit Ausnahme dessen, der heimlich (ein paar Worte) aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helle. إِلاَّ مَنْ خَطِفَ ا لْخَطْ فَةَ فَأَتْبَعَهُُشِهَا بٌ ثَاقِباٌ
Fāstaftihim 'Ahum 'Ash addu Kh alqāan 'Am Man Kh alaq nā 'Inn ā Kh alaq nāhum Min Ţī nin Lāzib in [37.11] Frage sie darum, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder (alle die andern) die Wir erschaffen haben? Sie haben Wir aus bildsamem Ton erschaffen. فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَم ْ مَنْ خَلَقْ نَا إِنَّ ا خَلَقْ نَاهُم ْ مِن ْ طِي نٍ لاَزِب ٍ
Bal `Ajib ta Wa Yaskh arū na [37.12] Nein, du staunst, und sie spotten. بَلْ عَجِبْ تَ وَيَسْخَرُو نَ
Wa 'Idh ā Dh ukkirū Lā Yadh kurū na [37.13] Und wenn sie ermahnt werden, so beachten sie's nicht. وَإِذَا ذُكِّرُوا لاَ يَذْكُرُو نَ
Wa 'Idh ā Ra'aw 'Ā yatan Yastaskh irū na [37.14] Und wenn sie ein Zeichen sehen, so wenden sie's zu Spott. وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُو نَ
Wa Qālū 'In Hādh ā 'Illā Siĥrun Mubī nun [37.15] Und sie sprechen: «Das ist nichts als offenkundige Zauberei. وَقَالُو ا إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُبِي نٌ
'A'idh ā Mitnā Wa Kunn ā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'inn ā Lamab `ūth ū na [37.16] Wie! wenn wir tot sind und Staub geworden und Gebeine, sollten wir dann wiedererweckt werden? أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّ ا تُرَاباً وَعِظَاماً أَئِنَّ ا لَمَبْ عُوثُو نَ
'Awa'ā bā 'uunā A l-'Awwalū na [37.17] Und unsere Vorväter (ebenfalls)?» أَوَآبَاؤُنَا ا لأَوَّلُو نَ
Qul Na`am Wa 'An tum Dākh irū na [37.18] Sprich: «Jawohl; und ihr werdet (dann) gedemütigt werden » قُلْ نَعَمْ وَأَنْ تُمْ دَاخِرُو نَ
Fa'inn amā Hiya Zaj ratun Wāĥidatun Fa'idh ā Hum Yan žurū na [37.19] Dann wird nur ein einziger Ruf des Vorwurfs sein, und siehe, sie beginnen zu sehen. فَإِنَّ مَا هِيَ زَجْ رَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَن ظُرُو نَ
Wa Qālū Yā Waylanā Hādh ā Yawmu A d-Dī ni [37.20] Und sie werden sprechen: «O wehe uns! das ist der Tag des Gerichts.» وَقَالُوا يَاوَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ ا ل دِّي نِ
Hādh ā Yawmu A l-Faşli A l-Ladh ī Kun tum Bihi Tukadh dh ibū na [37.21] «Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr zu leugnen pflegtet.» هَذَا يَوْمُ ا لْفَصْلِ ا لَّذِي كُن تُم ْ بِهِِ تُكَذِّبُو نَ
A ĥsh urū A l-Ladh ī na Žalamū Wa 'Azwājahum Wa Mā Kānū Ya`budū na [37.22] (Und es wird zu den Engeln gesprochen werden :) «Versammelt jene, die ungerecht handelten, und ihre Gefährten und was sie zu verehren pflegten ا حْشُرُوا ا لَّذِي نَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَا نُوا يَعْبُدُو نَ
Min Dū ni A ll ā hi Fāhdūhum 'Ilá Şirā ţi A l-Jaĥī mi [37.23] Statt Allah, und führt sie zum Pfade des Feuers مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ فَا هْدُوهُمْ إِلَى صِرَا طِ ا لْجَحِي مِ
Wa Qifūhum 'Inn ahum Mas'ū lū na [37.24] Und haltet sie an; denn sie sollen befragt werden.» وَقِفُوهُمْ إِنَّ هُم ْ مَسْئُ ولُو نَ
Mā Lakum Lā Tanāşarū na [37.25] «Was ist euch, daß ihr einander nicht helfet?» مَا لَكُمْ لاَ تَنَاصَرُو نَ
Bal Humu A l-Yawma Mustaslimū na [37.26] Nein, an jenem Tage werden sie sich unterwerfen. بَلْ هُمُ ا لْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُو نَ
Wa 'Aq bala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā 'alū na [37.27] Und einige von ihnen werden sich an die andern wenden, miteinander hadernd. وَأَقْ بَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُو نَ
Qālū 'Inn akum Kun tum Ta'tūnanā `Ani A l-Yamī ni [37.28] Sie werden sprechen: «Traun, ihr pflegtet zu uns zu kommen von rechts.» قَالُو ا إِنَّ كُمْ كُن تُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ا لْيَمِي نِ
Qālū Bal Lam Takūnū Mu'uminī na [37.29] Jene werden antworten: «Nein, ihr wart selbst nicht Gläubige. قَالُوا بَل ْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِي نَ
Wa Mā Kā na Lanā `Alaykum Min Sulţā nin Bal Kun tum Qawmāan Ţāgh ī na [37.30] Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein übertretend Volk. وَمَا كَا نَ لَنَا عَلَيْكُم ْ مِن ْ سُلْطَا نٍ بَلْ كُن تُمْ قَوْماً طَاغِي نَ
Faĥaqqa `Alaynā Qawlu Rabbinā 'Inn ā Ladh ā 'iqū na [37.31] Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns bewährt: Wir werden gewißlich (die Strafe) kosten müssen. فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّ ا لَذَائِقُو نَ
Fa'agh waynākum 'Inn ā Kunn ā Gh āwī na [37.32] Und wir verführten euch, weil wir selber Irrende waren.» فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّ ا كُنَّ ا غَاوِي نَ
Fa'inn ahum Yawma'idh in Fī A l-`Adh ā bi Mush tar ikū na [37.33] An jenem Tage werden sie alle Teilhaber an der Strafe sein. فَإِنَّ هُمْ يَوْمَئِذٍ فِي ا لْعَذَا بِ مُشْتَر ِكُو نَ
'Inn ā Kadh ālika Naf`alu Bil-Muj r imī na [37.34] Also verfahren Wir mit den Frevlern; إِنَّ ا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِا لْمُجْ ر ِمِي نَ
'Inn ahum Kānū 'Idh ā Qī la Lahum Lā 'Ilā ha 'Illā A ll ā hu Yastakbirū na [37.35] Denn da zu ihnen gesprochen ward: «Es gibt keinen Gott außer Allah», da wandten sie sich verächtlich ab إِنَّ هُمْ كَا نُو ا إِذَا قِي لَ لَهُمْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ ا ل لَّهُ يَسْتَكْبِرُو نَ
Wa Yaqūlū na 'A'inn ā Latār ikū 'Ā lihatinā Lish ā`ir in Maj nū nin [37.36] Und sprachen: «Sollen wir unsere Götter aufgeben um eines besessenen Dichters willen?» وَيَقُولُو نَ أَئِنَّ ا لَتَار ِكُو ا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْ نُو نٍ
Bal Jā 'a Bil-Ĥaqqi Wa Şaddaqa A l-Mursalī na [37.37] Nein, er hat die Wahrheit gebracht und hat die Wahrheit aller Gesandten bestätigt. بَلْ جَا ءَ بِا لْحَقِّ وَصَدَّقَ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Inn akum Ladh ā 'iqū A l-`Adh ā bi A l-'Alī mi [37.38] Ihr werdet sicherlich die peinvolle Strafe kosten. إِنَّ كُمْ لَذَائِقُو ا لْعَذَا بِ ا لأَلِي مِ
Wa Mā Tuj zawna 'Illā Mā Kun tum Ta`malū na [37.39] Und ihr werdet belohnt werden nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, وَمَا تُجْ زَوْنَ إِلاَّ مَا كُن تُمْ تَعْمَلُو نَ
'Illā `Ibā da A ll ā hi A l-Mukh laşī na [37.40] Ausgenommen die erwählten Diener Allahs; إِلاَّ عِبَا دَ ا ل لَّهِ ا لْمُخْلَصِي نَ
'Ū lā 'ika Lahum R izqun Ma`lū mun [37.41] Diese sollen eine zuvor bekannte Versorgung erhalten: أُ وْلَائِكَ لَهُمْ ر ِزْقٌ مَعْلُو مٌ
Fawākihu Wa Hum Mukramū na [37.42] Früchte; und sie sollen geehrt werden فَوَاكِهُُوَهُم ْ مُكْرَمُو نَ
Fī Jann ā ti A n -Na`ī mi [37.43] In den Gärten der Wonne, فِي جَنّ َا تِ ا ل نَّ عِي مِ
`Alá Surur in Mutaqābilī na [37.44] Auf Thronen (sitzend), einander gegenüber. عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِي نَ
Yuţā fu `Alayhim Bika'sin Min Ma`ī nin [37.45] Kreisen soll unter ihnen ein Becher aus einem fließenden Born, يُطَا فُ عَلَيْهِم ْ بِكَأْسٍ مِن ْ مَعِي نٍ
Bayđā 'a Ladh dh atin Lilsh sh ār ibī na [37.46] Weiß, wohlschmeckend den Trinkenden, بَيْضَا ءَ لَذَّةٍ لِلشَّار ِبِي نَ
Lā Fīhā Gh awlun Wa Lā Hum `Anhā Yun zafū na [37.47] Darin keine Berauschung sein wird, noch werden sie dadurch erschöpft werden. لاَ فِيهَا غَوْلٌ وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُن زَفُو نَ
Wa `In dahum Qāşirā tu A ţ -Ţarfi `Ī nun [37.48] Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend aus großen Augen, وَعِنْ دَهُمْ قَاصِرَا تُ ا ل طَّرْفِ عِي نٌ
Ka'ann ahunn a Bayđun Maknū nun [37.49] Als ob sie verborgene Eier wären. كَأَنَّ هُنّ َ بَيْضٌ مَكْنُو نٌ
Fa'aq bala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā 'alū na [37.50] Und einige von ihnen werden sich an die andern wenden, sich wechselseitig befragend. فَأَقْ بَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُو نَ
Qā la Qā 'ilun Minhum 'Inn ī Kā na Lī Qar ī nun [37.51] Einer ihrer Sprecher wird sagen: «Ich hatte einen Gefährten, قَا لَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّ ي كَا نَ لِي قَر ِي نٌ
Yaqū lu 'A'inn aka Lamina A l-Muşaddiqī na [37.52] Der zu fragen pflegte: "Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr? يَقُو لُ أَئِنَّ كَ لَمِنَ ا لْمُصَدِّقِي نَ
'A'idh ā Mitnā Wa Kunn ā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'inn ā Lamadīnū na [37.53] Wenn wir tot sind, und Staub geworden und Gebeine, soll uns dann wirklich vergolten werden?"» أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّ ا تُرَاباً وَعِظَاماً أَئِنَّ ا لَمَدِينُو نَ
Qā la Hal 'An tum Muţţali`ū na [37.54] Er wird fragen: «Wollt ihr (ihn) schauen?» قَا لَ هَلْ أَنْ تُم ْ مُطَّلِعُو نَ
Fā ţţala`a Fara'ā hu Fī Sawā 'i A l-Jaĥī mi [37.55] Dann wird er schauen und ihn inmitten des Feuers sehen. فَا طَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَا ءِ ا لْجَحِي مِ
Qā la Ta-Allā hi 'In Kid ta Laturdī ni [37.56] Er wird sprechen: «Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt. قَا لَ تَال لَّهِ إِن ْ كِد ْتَ لَتُرْدِي نِ
Wa Lawlā Ni`matu Rabbī Lakun tu Mina A l-Muĥđar ī na [37.57] Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, ich hätte sicherlich zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden. وَلَوْلاَ نِعْمَةُ رَبِّي لَكُن تُ مِنَ ا لْمُحْضَر ِي نَ
'Afamā Naĥnu Bimayyitī na [37.58] Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden, أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِي نَ
'Illā Mawtatanā A l-'Ū lá Wa Mā Naĥnu Bimu`adh dh abī na [37.59] Außer unseren ersten Tod? Wir sollen nicht bestraft werden إِلاَّ مَوْتَتَنَا ا لأُ ولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِي نَ
'Inn a Hādh ā Lahuwa A l-Fawzu A l-`Ažī mu [37.60] Wahrlich. das ist die höchste Glückseligkeit. إِنّ َ هَذَا لَهُوَ ا لْفَوْزُ ا لْعَظِي مُ
Limith li Hādh ā Falya`mali A l-`Āmilū na [37.61] Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken.» لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ ا لْعَامِلُو نَ
'Adh alika Kh ayrun Nuzulāan 'Am Sh ajaratu A z-Zaqqū mi [37.62] Ist dies besser als Bewirtung oder der Baum Saqqüm? أَذَلِكَ خَيْرٌ نُزُلاً أَمْ شَجَرَةُ ا ل زَّقُّو مِ
'Inn ā Ja`alnāhā Fitnatan Lilžžālimī na [37.63] Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung gemacht für die Missetäter. إِنَّ ا جَعَلْنَاهَا فِتْنَة ً لِلظَّالِمِي نَ
'Inn ahā Sh ajaratun Takh ruju Fī 'Aşli A l-Jaĥī mi [37.64] Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Hölle emporwächst; إِنَّ هَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ ا لْجَحِي مِ
Ţal`uhā Ka'ann ahu Ru'ū su A sh -Sh ayāţī ni [37.65] Seine Frucht ist, als wären es Teufelsköpfe. طَلْعُهَا كَأَنَّ هُُرُءُو سُ ا ل شَّيَاطِي نِ
Fa'inn ahum La'ā kilū na Minhā Famāli'ū na Minhā A l-Buţū na [37.66] Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen. فَإِنَّ هُمْ لَآكِلُو نَ مِنْهَا فَمَالِئُو نَ مِنْهَا ا لْبُطُو نَ
Th umm a 'Inn a Lahum `Alayhā Lash awbāan Min Ĥamī min [37.67] Dann sollen sie darauf eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten. ثُمّ َ إِنّ َ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْباً مِنْ حَمِي مٍ
Th umm a 'Inn a Marji`ahum La'ilá A l-Jaĥī mi [37.68] Danach soll ihre Rückkehr zur Hölle sein. ثُمّ َ إِنّ َ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ا لْجَحِي مِ
'Inn ahum 'Alfaw 'Ā bā 'ahum Đā llī na [37.69] Sie fanden ihre Väter als Irrende vor, إِنَّ هُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَا لِّي نَ
Fahum `Alá 'Ā th ār ihim Yuhra`ū na [37.70] Und sie folgten eilends in ihren Fußstapfen. فَهُمْ عَلَى آثَار ِهِمْ يُهْرَعُو نَ
Wa Laqad Đalla Qab lahum 'Akth aru A l-'Awwalī na [37.71] Und die meisten der Vorfahren waren irregegangen vor ihnen, وَلَقَد ْ ضَلَّ قَبْ لَهُمْ أَكْثَرُ ا لأَوَّلِي نَ
Wa Laqad 'Arsalnā Fīhim Mun dh ir ī na [37.72] Und Wir hatten Warner unter sie gesandt. وَلَقَد ْ أَرْسَلْنَا فِيهِم ْ مُن ذِر ِي نَ
Fān žur Kayfa Kā na `Āqibatu A l-Mun dh ar ī na [37.73] Betrachte nun, wie der Ausgang derer war, die gewarnt worden waren, فَان ظُرْ كَيْفَ كَا نَ عَاقِبَةُ ا لْمُن ذَر ِي نَ
'Illā `Ibā da A ll ā hi A l-Mukh laşī na [37.74] Mit Ausnahme der erwählten Diener Allahs! إِلاَّ عِبَا دَ ا ل لَّهِ ا لْمُخْلَصِي نَ
Wa Laqad Nādānā Nūĥun Falani`ma A l-Mujībū na [37.75] Und fürwahr, Noah rief Uns an, und wie gut erhören Wir! وَلَقَد ْ نَادَانَا نُو حٌ فَلَنِعْمَ ا لْمُجِيبُو نَ
Wa Najjaynā hu Wa 'Ahlahu Mina A l-Karbi A l-`Ažī mi [37.76] Wir erretteten ihn und die Seinen aus der großen Bedrängnis; وَنَجَّيْنَا هُُوَأَهْلَهُُمِنَ ا لْكَرْبِ ا لْعَظِي مِ
Wa Ja`alnā Dh urr īyatahu Humu A l-Bāqī na [37.77] Und Wir machten seine Nachkommenschaft zu den einzig ـberlebenden. وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُُهُمُ ا لْبَاقِي نَ
Wa Taraknā `Alayhi Fī A l-'Ā kh ir ī na [37.78] Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي ا لآخِر ِي نَ
Salā mun `Alá Nūĥin Fī A l-`Ālamī na [37.79] Friede sei auf Noah unter den Völkern! سَلاَمٌ عَلَى نُو حٍ فِي ا لْعَالَمِي نَ
'Inn ā Kadh ālika Naj zī A l-Muĥsinī na [37.80] Also belohnen Wir jene, die Gutes wirken. إِنَّ ا كَذَلِكَ نَجْ زِي ا لْمُحْسِنِي نَ
'Inn ahu Min `Ibādinā A l-Mu'uminī na [37.81] Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern. إِنَّ هُُمِنْ عِبَادِنَا ا لْمُؤْمِنِي نَ
Th umm a 'Agh raq nā A l-'Ā kh ar ī na [37.82] Dann ließen Wir die andern ertrinken. ثُمّ َ أَغْرَقْ نَا ا لآخَر ِي نَ
Wa 'Inn a Min Sh ī`atihi La'ib rāhī ma [37.83] Und fürwahr, von seiner Gemeinde war Abraham; وَإِنّ َ مِن ْ شِيعَتِهِِ لَإِبْ رَاهِي مَ
'Idh Jā 'a Rabbahu Biqalbin Salī min [37.84] Da er zu seinem Herrn kam mit heilem Herzen; إِذْ جَا ءَ رَبَّهُُبِقَلْبٍ سَلِي مٍ
'Idh Qā la Li'abī hi Wa Qawmihi Mādh ā Ta`budū na [37.85] Da er zu seinem Vater sprach und zu seinem Volke: «Was verehrt ihr da? إِذْ قَا لَ لِأَبِي هِِ وَقَوْمِهِِ مَاذَا تَعْبُدُو نَ
'A'ifkāan 'Ā lihatan Dū na A ll ā hi Tur īdū na [37.86] Ist es eine Lüge - Götter außer Allah -, was ihr begehrt? أَئِفْكاً آلِهَةً دُو نَ ا ل لَّهِ تُر ِيدُو نَ
Famā Žann ukum Birabbi A l-`Ālamī na [37.87] Welchen Begriff habt ihr denn von dem Herrn der Welten?» فَمَا ظَنُّ كُم ْ بِرَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Fanažara Nažratan Fī A n -Nujū mi [37.88] Dann warf er einen Blick zu den Sternen فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي ا ل نُّ جُو مِ
Faqā la 'Inn ī Saqī mun [37.89] Und sprach: «Ich werde jetzt krank.» فَقَا لَ إِنِّ ي سَقِي مٌ
Fatawallaw `Anhu Mud bir ī na [37.90] Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort. فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُد ْبِر ِي نَ
Farāgh a 'Ilá 'Ā lihatihim Faqā la 'Alā Ta'kulū na [37.91] Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sprach: «Wollt ihr nicht essen? فَرَا غَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَا لَ أَلاَ تَأْكُلُو نَ
Mā Lakum Lā Tan ţiqū na [37.92] Was ist euch, daß ihr nicht redet?» مَا لَكُمْ لاَ تَن طِقُو نَ
Farāgh a `Alayhim Đarbāan Bil-Yamī ni [37.93] Dann begann er sie plötzlich mit der Rechten zu schlagen. فَرَا غَ عَلَيْهِمْ ضَرْباً بِا لْيَمِي نِ
Fa'aq balū 'Ilayhi Yaziffū na [37.94] Da kamen sie zu ihm geeilt. فَأَقْ بَلُو ا إِلَيْهِ يَزِفُّو نَ
Qā la 'Ata`budū na Mā Tanĥitū na [37.95] Er sprach: «Verehret ihr das, was ihr gemeißelt habt, قَا لَ أَتَعْبُدُو نَ مَا تَنْحِتُو نَ
Wa A ll ā hu Kh alaqakum Wa Mā Ta`malū na [37.96] Obwohl Allah euch erschaffen hat und das Werk eurer Hände?» وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُو نَ
Qālū A b nū Lahu Bun yānāan Fa'alqū hu Fī A l-Jaĥī mi [37.97] Sie sprachen: «Baut einen Bau für ihn und werft ihn ins Feuer!» قَالُوا ا بْ نُوا لَهُُبُنْ يَان اً فَأَلْقُو هُُفِي ا لْجَحِي مِ
Fa'arādū Bihi Kaydāan Faja`alnāhumu A l-'Asfalī na [37.98] Sie planten einen Anschlag gegen ihn, allein Wir machten sie zu den Niedrigsten. فَأَرَادُوا بِهِِ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ ا لأَسْفَلِي نَ
Wa Qā la 'Inn ī Dh āhibun 'Ilá Rabbī Sayahdī ni [37.99] Und er sprach: «Siehe, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich richtig führen wird. وَقَا لَ إِنِّ ي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِي نِ
Rabbi Hab Lī Mina A ş-Şāliĥī na [37.100] Mein Herr, gewähre mir einen rechtschaffenen (Sohn).» رَبِّ هَب ْ لِي مِنَ ا ل صَّالِحِي نَ
Fabash sh arnā hu Bigh ulā min Ĥalī min [37.101] Dann gaben Wir ihm die frohe Kunde von einem sanftmütigen Sohn. فَبَشَّرْنَا هُُبِغُلاَمٍ حَلِي مٍ
Falamm ā Balagh a Ma`ahu A s-Sa`ya Qā la Yā Bunayya 'Inn ī 'Ará Fī A l-Manā mi 'Ann ī 'Adh baĥuka Fān žur Mādh ā Tará Qā la Yā 'Abati A f`al Mā Tu'umaru Satajidunī 'In Sh ā 'a A ll ā hu Mina A ş-Şābir ī na [37.102] Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sprach (Abraham): «O mein lieber Sohn, ich habe im Traum gesehen, daß ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?» Er antwortete: «O mein Vater, tu, wie dir befohlen; du sollst mich, so Allah will, standhaft finden.» فَلَمَّ ا بَلَغَ مَعَهُ ا ل سَّعْيَ قَا لَ يَابُنَيَّ إِنِّ ي أَرَى فِي ا لْمَنَا مِ أَنِّ ي أَذْبَحُكَ فَا ن ظُرْ مَاذَا تَرَى قَا لَ يَا أَبَتِ ا فْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن ْ شَا ءَ ا ل لَّهُ مِنَ ا ل صَّابِر ِي نَ
Falamm ā 'Aslamā Wa Tallahu Liljabī ni [37.103] Als sie sich beide (Gott) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn gegen den Boden hingelegt hatte, فَلَمَّ ا أَسْلَمَا وَتَلَّهُُلِلْجَبِي نِ
Wa Nādaynā hu 'An Yā 'Ib rāhī mu [37.104] Da riefen Wir ihm zu: «O Abraham, وَنَادَيْنَا هُ~ ُ أَن ْ يَا إِبْ رَاهِي مُ
Qad Şaddaq ta A r-Ru'uyā 'Inn ā Kadh ālika Naj zī A l-Muĥsinī na [37.105] Erfüllt hast du bereits das Traumgesicht.» Also lohnen Wir denen, die Gutes tun. قَد صَدَّقْ تَ ا ل رُّؤْيَا إِنَّ ا كَذَلِكَ نَجْ زِي ا لْمُحْسِنِي نَ
'Inn a Hādh ā Lahuwa A l-Balā 'u A l-Mubī nu [37.106] Das war in der Tat eine offenbare Prüfung. إِنّ َ هَذَا لَهُوَ ا لْبَلاَءُ ا لْمُبِي نُ
Wa Fadaynā hu Bidh ib ĥin `Ažī min [37.107] Und Wir lösten ihn aus durch ein großes Opfer. وَفَدَيْنَا هُُبِذِبْ حٍ عَظِي مٍ
Wa Taraknā `Alayhi Fī A l-'Ā kh ir ī na [37.108] Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي ا لآخِر ِي نَ
Salā mun `Alá 'Ib rāhī ma [37.109] Friede sei auf Abraham! سَلاَمٌ عَلَى إِبْ رَاهِي مَ
Kadh ālika Naj zī A l-Muĥsinī na [37.110] Also lohnen Wir denen, die Gutes tun. كَذَلِكَ نَجْ زِي ا لْمُحْسِنِي نَ
'Inn ahu Min `Ibādinā A l-Mu'uminī na [37.111] Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern. إِنَّ هُُمِنْ عِبَادِنَا ا لْمُؤْمِنِي نَ
Wa Bash sh arnā hu Bi'isĥā qa Nabīyāan Mina A ş-Şāliĥī na [37.112] Und Wir gaben ihm die frohe Kunde von Isaak, einem Propheten, der Rechtschaffenen einem. وَبَشَّرْنَا هُُبِإِسْحَا قَ نَبِيّاً مِنَ ا ل صَّالِحِي نَ
Wa Bāraknā `Alayhi Wa `Alá 'Isĥā qa Wa Min Dh urr īyatihimā Muĥsinun Wa Žālimun Linafsihi Mubī nun [37.113] Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln. وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَا قَ وَمِن ْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِم ٌ لِنَفْسِهِِ مُبِي نٌ
Wa Laqad Manann ā `Alá Mūsá Wa Hārū na [37.114] Wir hatten Uns auch gegen Moses und Aaron gnädig erwiesen. وَلَقَد ْ مَنَنَّ ا عَلَى مُوسَى وَهَارُو نَ
Wa Najjaynāhumā Wa Qawmahumā Mina A l-Karbi A l-`Ažī mi [37.115] Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis; وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ا لْكَرْبِ ا لْعَظِي مِ
Wa Naşarnāhum Fakānū Humu A l-Gh ālibī na [37.116] Und Wir halfen ihnen, so waren sie es, die obsiegten. وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ ا لْغَالِبِي نَ
Wa 'Ā taynāhumā A l-Kitā ba A l-Mustabī na [37.117] Und Wir gaben ihnen das deutliche Buch; وَآتَيْنَاهُمَا ا لْكِتَا بَ ا لْمُسْتَبِي نَ
Wa Hadaynāhumā A ş-Şirā ţa A l-Mustaqī ma [37.118] Und Wir führten sie auf den geraden Weg. وَهَدَيْنَاهُمَا ا ل صِّرَا طَ ا لْمُسْتَقِي مَ
Wa Taraknā `Alayhimā Fī A l-'Ā kh ir ī na [37.119] Und Wir bewahrten ihren Namen unter den künftigen Geschlechtern. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي ا لآخِر ِي نَ
Salā mun `Alá Mūsá Wa Hārū na [37.120] Friede sei auf Moses und Aaron! سَلاَمٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُو نَ
'Inn ā Kadh ālika Naj zī A l-Muĥsinī na [37.121] Also lohnen Wir denen, die Gutes tun. إِنَّ ا كَذَلِكَ نَجْ زِي ا لْمُحْسِنِي نَ
'Inn ahumā Min `Ibādinā A l-Mu'uminī na [37.122] Sie gehörten beide zu Unseren gläubigen Dienern. إِنَّ هُمَا مِنْ عِبَادِنَا ا لْمُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a 'Ilyā sa Lamina A l-Mursalī na [37.123] In Wahrheit war auch Elias einer der Gesandten. وَإِنّ َ إِلْيَا سَ لَمِنَ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Liqawmihi 'Alā Tattaqū na [37.124] Da er zu seinem Volke sprach: «Wollt ihr nicht rechtschaffen sein? إِذْ قَا لَ لِقَوْمِهِ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Atad `ū na Ba`lāan Wa Tadh arū na 'Aĥsana A l-Kh āliqī na [37.125] Wollt ihr Bal anrufen und den besten Schöpfer verlassen, أَتَد ْعُو نَ بَعْلاً وَتَذَرُو نَ أَحْسَنَ ا لْخَالِقِي نَ
Allā ha Rabbakum Wa Rabba 'Ā bā 'ikumu A l-'Awwalī na [37.126] Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?» ا ل لَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ ا لأَوَّلِي نَ
Fakadh dh abū hu Fa'inn ahum Lamuĥđarū na [37.127] Jedoch sie verwarfen ihn, und sie werden bestimmt (zum Gericht) gebracht werden, فَكَذَّبُو هُُفَإِنَّ هُمْ لَمُحْضَرُو نَ
'Illā `Ibā da A ll ā hi A l-Mukh laşī na [37.128] Ausgenommen die erwählten Diener Allahs. إِلاَّ عِبَا دَ ا ل لَّهِ ا لْمُخْلَصِي نَ
Wa Taraknā `Alayhi Fī A l-'Ā kh ir ī na [37.129] Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي ا لآخِر ِي نَ
Salā mun `Alá 'Il Yā -Sīn [37.130] Friede sei auf Elias! سَلاَمٌ عَلَى إِلْ يَا-سِين
'Inn ā Kadh ālika Naj zī A l-Muĥsinī na [37.131] Also lohnen Wir denen, die Gutes tun. إِنَّ ا كَذَلِكَ نَجْ زِي ا لْمُحْسِنِي نَ
'Inn ahu Min `Ibādinā A l-Mu'uminī na [37.132] Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern. إِنَّ هُُمِنْ عِبَادِنَا ا لْمُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Lūţāan Lamina A l-Mursalī na [37.133] In Wahrheit war auch Lot einer der Gesandten, وَإِنّ َ لُوطاً لَمِنَ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Najjaynā hu Wa 'Ahlahu 'Aj ma`ī na [37.134] Da Wir ihn erretteten und die Seinen alle, إِذْ نَجَّيْنَا هُُوَأَهْلَهُ~ ُ أَجْ مَعِي نَ
'Illā `Ajūzāan Fī A l-Gh ābir ī na [37.135] Ausgenommen ein altes Weib unter denen, die zurückblieben. إِلاَّ عَجُوزاً فِي ا لْغَابِر ِي نَ
Th umm a Damm arnā A l-'Ā kh ar ī na [37.136] Dann vertilgten Wir die anderen ganz und gar. ثُمّ َ دَمَّ رْنَا ا لآخَر ِي نَ
Wa 'Inn akum Latamurrū na `Alayhim Muşbiĥī na [37.137] Wahrlich, ihr geht an ihnen vorüber am Morgen وَإِنَّ كُمْ لَتَمُرُّو نَ عَلَيْهِم ْ مُصْبِحِي نَ
Wa Bil-Layli 'Afalā Ta`qilū na [37.138] Und am Abend. Wollt ihr da nicht begreifen? وَبِاللَّيْلِ أَفَلاَ تَعْقِلُو نَ
Wa 'Inn a Yūnis Lamina A l-Mursalī na [37.139] Und sicherlich war Jonas einer der Gesandten. وَإِنّ َ يُونِس لَمِنَ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh 'Abaqa 'Ilá A l-Fulki A l-Mash ĥū ni [37.140] Da er zu dem beladenen Schiff floh إِذْ أَبَقَ إِلَى ا لْفُلْكِ ا لْمَشْحُو نِ
Fasāhama Fakā na Mina A l-Mud ĥađī na [37.141] Und Lose warf (mit der Schiffsmannschaft) und den kürzeren zog. فَسَاهَمَ فَكَا نَ مِنَ ا لْمُد ْحَضِي نَ
Fāltaqamahu A l-Ĥū tu Wa Huwa Mulī mun [37.142] Und der große Fisch verschlang ihn, indes er ( فَالْتَقَمَهُ ا لْحُو تُ وَهُوَ مُلِي مٌ
Falawlā 'Ann ahu Kā na Mina A l-Musabbiĥī na [37.143] Wenn er nicht zu jenen gehört hätte, die (Gott) preisen, فَلَوْلاَ أَنَّ هُُكَا نَ مِنَ ا لْمُسَبِّحِي نَ
Lalabith a Fī Baţ nihi 'Ilá Yawmi Yub `ath ū na [37.144] Er wäre gewiß in seinem Bauche geblieben bis zum Tage der Auferstehung. لَلَبِثَ فِي بَطْ نِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْ عَثُو نَ
Fanabadh nā hu Bil-`Arā 'i Wa Huwa Saqī mun [37.145] Dann warfen Wir ihn auf einen öden Strand, und er war krank; فَنَبَذْنَا هُُبِا لْعَرَا ءِ وَهُوَ سَقِي مٌ
Wa 'An batnā `Alayhi Sh ajaratan Min Yaq ţī nin [37.146] Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen. وَأَنْ بَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِن ْ يَقْ طِي نٍ
Wa 'Arsalnā hu 'Ilá Miā 'ati 'Alfin 'Aw Yazīdū na [37.147] Und Wir entsandten ihn zu hunderttausend oder mehr, وَأَرْسَلْنَا هُ~ ُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُو نَ
Fa'ā manū Famatta`nāhum 'Ilá Ĥī nin [37.148] Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen Versorgung auf eine Weile. فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِي نٍ
Fāstaftihim 'Alirabbika A l-Banā tu Wa Lahumu A l-Banū na [37.149] Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben. فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ا لْبَنَا تُ وَلَهُمُ ا لْبَنُو نَ
'Am Kh alaq nā A l-Malā 'ikata 'Ināth āan Wa Hum Sh āhidū na [37.150] Haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, indes sie zugegen waren? أَمْ خَلَقْ نَا ا لْمَلاَئِكَةَ إِنَاثاً وَهُمْ شَاهِدُو نَ
'Alā 'Inn ahum Min 'Ifkihim Layaqūlū na [37.151] Horcht! Es ist bloß ihre eigene Erfindung, wenn sie sprechen: أَلاَ إِنَّ هُم ْ مِن ْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُو نَ
Walada A ll ā hu Wa 'Inn ahum Lakādh ibū na [37.152] «Allah hat gezeugt»; und sie sind wahrlich Lügner. وَلَدَ ا ل لَّهُ وَإِنَّ هُمْ لَكَاذِبُو نَ
'Ā şţafá A l-Banā ti `Alá A l-Banī na [37.153] Hat Er Töchter vorgezogen vor den Söhnen? أَ اصْطَفَى ا لْبَنَا تِ عَلَى ا لْبَنِي نَ
Mā Lakum Kayfa Taĥkumū na [37.154] Was verwirrt euch? Wie urteilt ihr nur? مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُو نَ
'Afalā Tadh akkarūn [37.155] Wollt ihr euch denn nicht besinnen? أَفَلاَ تَذَكَّرُون
'Am Lakum Sulţā nun Mubī nun [37.156] Oder habt ihr einen klaren Beweis? أَمْ لَكُمْ سُلْطَا نٌ مُبِي نٌ
Fa'tū Bikitābikum 'In Kun tum Şādiqī na [37.157] Dann bringt euer Buch herbei, wenn ihr wahrhaftig seid. فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن ْ كُن تُمْ صَادِقِي نَ
Wa Ja`alū Baynahu Wa Bayna A l-Jinn ati Nasabāan Wa Laqad `Alimati A l-Jinn atu 'Inn ahum Lamuĥđarū na [37.158] Und sie machen eine Blutsverwandtschaft aus zwischen Ihm und den Dschinn, während die Dschinn doch recht wohl wissen, daß sie (vor Ihn zum Gericht) gebracht werden sollen. وَجَعَلُوا بَيْنَهُُوَبَيْنَ ا لْجِنَّ ةِ نَسَباً وَلَقَد ْ عَلِمَتِ ا لْجِنَّ ةُ إِنَّ هُمْ لَمُحْضَرُو نَ
Sub ĥā na A ll ā hi `Amm ā Yaşifū na [37.159] Gepriesen sei Allah hoch über all das, was sie behaupten - سُبْ حَا نَ ا ل لَّهِ عَمَّ ا يَصِفُو نَ
'Illā `Ibā da A ll ā hi A l-Mukh laşī na [37.160] Ausgenommen die erwählten Diener Allahs. إِلاَّ عِبَا دَ ا ل لَّهِ ا لْمُخْلَصِي نَ
Fa'inn akum Wa Mā Ta`budū na [37.161] Wahrlich, ihr und was ihr verehret, فَإِنَّ كُمْ وَمَا تَعْبُدُو نَ
Mā 'An tum `Alayhi Bifātinī na [37.162] Ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen, مَا أَنْ تُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِي نَ
'Illā Man Huwa Şālī A l-Jaĥī mi [37.163] Mit Ausnahme dessen, der bestimmt ist, in die Hölle einzugehen. إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِ ي ا لْجَحِي مِ
Wa Mā Minn ā 'Illā Lahu Maqā mun Ma`lū mun [37.164] Da ist keiner unter uns, der nicht seinen zugewiesenen Platz hätte. وَمَا مِنَّ ا إِلاَّ لَهُُمَقَا مٌ مَعْلُو مٌ
Wa 'Inn ā Lanaĥnu A ş-Şā ffū na [37.165] Und fürwahr, wir sind die in Reihen Geordneten. وَإِنَّ ا لَنَحْنُ ا ل صَّا فُّو نَ
Wa 'Inn ā Lanaĥnu A l-Musabbiĥū na [37.166] Und fürwahr, wir preisen (Gott). وَإِنَّ ا لَنَحْنُ ا لْمُسَبِّحُو نَ
Wa 'In Kānū Layaqūlū na [37.167] Und sie pflegten zu sagen: وَإِن ْ كَا نُوا لَيَقُولُو نَ
Law 'Ann a `In danā Dh ikrāan Mina A l-'Awwalī na [37.168] «Hätten wir nur einen eigenen Gesandten gleich (den Gesandten) der Früheren, لَوْ أَنّ َ عِنْ دَنَا ذِكْراً مِنَ ا لأَوَّلِي نَ
Lakunn ā `Ibā da A ll ā hi A l-Mukh laşī na [37.169] So wären wir sicherlich Allahs erwählte Diener gewesen.» لَكُنَّ ا عِبَا دَ ا ل لَّهِ ا لْمُخْلَصِي نَ
Fakafarū Bihi Fasawfa Ya`lamū na [37.170] Dennoch glauben sie nicht an Ihn, allein sie werden es bald erfahren. فَكَفَرُوا بِهِِ فَسَوْفَ يَعْلَمُو نَ
Wa Laqad Sabaqat Kalimatunā Li`ibādinā A l-Mursalīn [37.171] Wahrlich, Unser Wort ist schon ergangen an Unsere Diener, die Gesandten, وَلَقَد ْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ا لْمُرْسَلِين
'Inn ahum Lahumu A l-Man şūrū na [37.172] Daß ihnen zweifellos geholfen wird, إِنَّ هُمْ لَهُمُ ا لْمَن صُورُو نَ
Wa 'Inn a Jun danā Lahumu A l-Gh ālibū na [37.173] Und daß Unsere Heerschar sicherlich siegreich sein wird. وَإِنّ َ جُن دَنَا لَهُمُ ا لْغَالِبُو نَ
Fatawalla `Anhum Ĥattá Ĥī nin [37.174] Drum wende dich ab von ihnen für eine Weile, فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِي نٍ
Wa 'Ab şirhum Fasawfa Yub şirū na [37.175] Und beobachte sie, denn sie werden bald sehen. وَأَبْ صِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْ صِرُو نَ
'Afabi`adh ābinā Yasta`jilū na [37.176] Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten? أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُو نَ
Fa'idh ā Nazala Bisāĥatihim Fasā 'a Şabā ĥu A l-Mun dh ar ī na [37.177] Doch wenn sie in ihre Höfe hinabsteigt, übel wird dann der Morgen sein für die Gewarnten. فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَا ءَ صَبَا حُ ا لْمُن ذَر ِي نَ
Wa Tawalla `Anhum Ĥattá Ĥī nin [37.178] So wende dich ab von ihnen auf eine Weile, وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِي نٍ
Wa 'Ab şir Fasawfa Yub şirū na [37.179] Und beobachte, denn sie werden bald sehen. وَأَبْ صِرْ فَسَوْفَ يُبْ صِرُو نَ
Sub ĥā na Rabbika Rabbi A l-`Izzati `Amm ā Yaşifū na [37.180] Gepriesen sei dein Herr, der Herr der Ehre und Macht, hoch erhaben über das, was sie behaupten! سُبْ حَا نَ رَبِّكَ رَبِّ ا لْعِزَّةِ عَمَّ ا يَصِفُو نَ
Wa Salā mun `Alá A l-Mursalī na [37.181] Und Friede sei mit den Gesandten! وَسَلاَمٌ عَلَى ا لْمُرْسَلِي نَ
Wa A l-Ĥam du Lill ā hi Rabbi A l-`Ālamī na [37.182] Und aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten. وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ