Yā -Sīn [36.1] Jل Sيn! يَا-سِين
Wa A l-Qur'ā ni A l-Ĥakī mi [36.2] Beim Koran, dem weisen, وَالْقُرْآنِ ا لْحَكِي مِ
'Inn aka Lamina A l-Mursalī na [36.3] Du bist fürwahr ein Gesandter إِنَّ كَ لَمِنَ ا لْمُرْسَلِي نَ
`Alá Şirāţin Mustaqī min [36.4] Auf einem geraden Weg. عَلَى صِرَا طٍ مُسْتَقِي مٍ
Tan zī la A l-`Azī zi A r-Raĥī mi [36.5] (Dies ist) eine Offenbarung des Allmächtigen, des Barmherzigen, تَن زِي لَ ا لْعَزِي زِ ا ل رَّحِي مِ
Litun dh ir a Qawmāan Mā 'Un dh ir a 'Ā bā 'uuhum Fahum Gh āfilū na [36.6] Auf daß du ein Volk warnest, dessen Väter nicht gewarnt waren, und die daher achtlos sind. لِتُن ذِر َ قَوْماً مَا أُن ذِر َ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُو نَ
Laqad Ĥaqqa A l-Qawlu `Alá 'Akth ar ihim Fahum Lā Yu'uminū na [36.7] Bereits hat das Wort sich als wahr erwiesen gegen die meisten von ihnen, denn sie glauben nicht. لَقَد ْ حَقَّ ا لْقَوْلُ عَلَى أَكْثَر ِهِمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُو نَ
'Inn ā Ja`alnā Fī 'A`nāqihim 'Agh lālāan Fahiya 'Ilá A l-'Adh qā ni Fahum Muq maĥū na [36.8] Um ihren Hals haben Wir Fesseln gelegt, die bis an das Kinn reichen, so daß ihr Haupt hochgezwängt ist. إِنَّ ا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى ا لأَذْقَا نِ فَهُم ْ مُقْ مَحُو نَ
Wa Ja`alnā Min Bayni 'Aydīhim Saddāan Wa Min Kh alfihim Saddāan Fa'agh sh aynāhum Fahum Lā Yub şirū na [36.9] Und Wir haben eine Schranke gelegt vor sie und eine Schranke hinter sie, und Wir haben sie verhüllt, so daß sie nicht sehen können. وَجَعَلْنَا مِن ْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدّاً وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدّاً فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْ صِرُو نَ
Wa Sawā 'un `Alayhim 'A'an dh artahum 'Am Lam Tun dh ir hum Lā Yu'uminū na [36.10] Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst: sie werden nicht glauben. وَسَوَا ءٌ عَلَيْهِمْ أَأَن ذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُن ذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُو نَ
'Inn amā Tun dh ir u Mani A ttaba`a A dh -Dh ikra Wa Kh ash iya A r-Raĥmana Bil-Gh aybi Fabash sh ir hu Bimagh firatin Wa 'Aj r in Kar ī min [36.11] Du vermagst nur den zu warnen, der die Ermahnung befolgt und den Gnädigen im verborgenen fürchtet. Gib ihm darum frohe Botschaft von Vergebung und einem ehrenvollen Lohn. إِنَّ مَا تُن ذِر ُمَنِ ا تَّبَعَ ا ل ذِّكْرَ وَخَشِيَ ا ل رَّحْمَنَ بِا لْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْ رٍ كَر ِي مٍ
'Inn ā Naĥnu Nuĥyi A l-Mawtá Wa Naktubu Mā Qaddamū Wa 'Ā th ārahum Wa Kulla Sh ay'in 'Ĥşaynā hu Fī 'Imā min Mubī nin [36.12] Wahrlich, Wir Selbst beleben die Toten, und Wir schreiben das auf, was sie vor sich her senden, zugleich mit dem, was sie zurücklassen; und alle Dinge haben Wir verzeichnet in einem deutlichen Buch. إِنَّ ا نَحْنُ نُحْيِ ا لْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَا هُُفِي إِمَا مٍ مُبِي نٍ
Wa A đr ib Lahum Math alāan 'Aşĥā ba A l-Qaryati 'Idh Jā 'ahā A l-Mursalū na [36.13] Erzähle ihnen die Geschichte von den Leuten einer Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen. وَاضْر ِب ْ لَهُم ْ مَثَلاً أَصْحَا بَ ا لْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا ا لْمُرْسَلُو نَ
'Idh 'Arsalnā 'Ilayhimu A th nayni Fakadh dh abūhumā Fa`azzaznā Bith ālith in Faqālū 'Inn ā 'Ilaykum Mursalū na [36.14] Als Wir zwei zu ihnen schickten, verwarfen sie beide; da stärkten Wir (sie) durch einen dritten, und sie sprachen: «Wir sind zu euch entsandt worden.» إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ ا ثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُو ا إِنَّ ا إِلَيْكُم ْ مُرْسَلُو نَ
Qālū Mā 'An tum 'Illā Bash arun Mith lunā Wa Mā 'An zala A r-Raĥmā nu Min Sh ay'in 'In 'An tum 'Illā Takdh ibū na [36.15] Jene antworteten: «Ihr seid nur Menschen wie wir; und der Gnädige hat nichts herabgesandt. Ihr lügt bloß.» قَالُوا مَا أَنْ تُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَن زَلَ ا ل رَّحْمَنُ مِن ْ شَيْءٍ إِنْ أَنْ تُمْ إِلاَّ تَكْذِبُو نَ
Qālū Rabbunā Ya`lamu 'Inn ā 'Ilaykum Lamursalū na [36.16] Sie sprachen: «Unser Herr weiß, daß wir fürwahr (Seine) Abgesandten an euch sind; قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّ ا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُو نَ
Wa Mā `Alaynā 'Illā A l-Balāgh u A l-Mubī nu [36.17] Und uns obliegt nur die klare Verkündigung.» وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ ا لْبَلاَغُ ا لْمُبِي نُ
Qālū 'Inn ā Taţayyarnā Bikum La'in Lam Tan tahū Lanarjumann akum Wa Layamassann akum Minn ā `Adh ā bun 'Alī mun [36.18] Jene sprachen: «Wir ahnen Bös von euch; wenn ihr nicht ablasset, so werden wir euch gewißlich steinigen, und von uns wird euch sicherlich eine schmerzliche Strafe treffen.» قَالُو ا إِنَّ ا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن ْ لَمْ تَن تَهُوا لَنَرْجُمَنَّ كُمْ وَلَيَمَسَّنَّ كُم ْ مِنَّ ا عَذَا بٌ أَلِي مٌ
Qālū Ţā 'irukum Ma`akum 'A'in Dh ukkir tum Bal 'An tum Qawmun Musr ifū na [36.19] Sie antworteten: «Euer Unheil ist bei euch selbst. Liegt es daran, daß ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid Leute, die das Maß überschreiten.» قَالُوا طَائِرُكُم ْ مَعَكُمْ أَئِن ْ ذُكِّرْتُم ْ بَلْ أَنْ تُمْ قَوْمٌ مُسْر ِفُو نَ
Wa Jā 'a Min 'Aq şá A l-Madīnati Rajulun Yas`á Qā la Yā Qawmi A ttabi`ū A l-Mursalī na [36.20] Und vom entferntesten Ende der Stadt kam ein Mann gerannt. Er sprach: «O mein Volk, folget den Gesandten! وَجَا ءَ مِنْ أَقْ صَى ا لْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَا لَ يَاقَوْمِ ا تَّبِعُوا ا لْمُرْسَلِي نَ
A ttabi`ū Man Lā Yas'alukum 'Aj rāan Wa Hum Muhtadū na [36.21] Folget denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind. ا تَّبِعُوا مَن ْ لاَ يَسْأَلُكُمْ أَجْ راً وَهُم ْ مُهْتَدُو نَ
Wa Mā Liya Lā 'A`budu A l-Ladh ī Faţaranī Wa 'Ilayhi Turja`ū na [36.22] Und warum sollte ich Den nicht verehren, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werden sollt? وَمَا لِيَ لاَ أَعْبُدُ ا لَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُو نَ
'A'attakh idh u Min Dūnihi 'Ā lihatan 'In Yur id ni A r-Raĥmā nu Biđurr in Lā Tugh ni `Ann ī Sh afā`atuhum Sh ay'ā an Wa Lā Yun qidh ū ni [36.23] Soll ich etwa andere neben Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Gnädige mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürbitte mir nichts nützen, noch können sie mich retten. أَأَتَّخِذُ مِن ْ دُونِهِ آلِهَةً إِن ْ يُر ِد ْنِ ا ل رَّحْمَنُ بِضُرٍّ لاَ تُغْنِ عَنِّ ي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئاً وَلاَ يُن قِذُو نِ
'Inn ī 'Idh āan Lafī Đalā lin Mubī nin [36.24] Dann wäre ich wahrlich in offenkundigem Irrtum. إِنِّ ي إِذاً لَفِي ضَلاَلٍ مُبِي نٍ
'Inn ī 'Ā man tu Birabbikum Fāsma`ū ni [36.25] Ich glaube an euren Herrn; darum höret mich.» إِنِّ ي آمَنْ تُ بِرَبِّكُمْ فَا سْمَعُو نِ
Qī la A d kh uli A l-Jann ata Qā la Yā Layta Qawmī Ya`lamū na [36.26] Da ward (zu ihm) gesprochen: «Geh ein ins Paradies.» Er sprach: «O daß doch mein Volk es wüßte, قِي لَ ا د ْخُلِ ا لْجَنَّ ةَ قَا لَ يَالَ يْتَ قَوْمِي يَعْلَمُو نَ
Bimā Gh afara Lī Rabbī Wa Ja`alanī Mina A l-Mukramī na [36.27] Wie (gnädig) mein Herr mir vergeben und mich zu einem der Hochgeehrten gemacht hat!» بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ا لْمُكْرَمِي نَ
Wa Mā 'An zalnā `Alá Qawmihi Min Ba`dihi Min Jun din Mina A s-Samā 'i Wa Mā Kunn ā Mun zilī na [36.28] Und nach ihm sandten Wir gegen sein Volk kein Heer vom Himmel herab, noch pflegen Wir (eins) zu senden. وَمَا أَن زَلْنَا عَلَى قَوْمِهِِ مِن ْ بَعْدِهِِ مِن ْ جُن دٍ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ وَمَا كُنَّ ا مُن زِلِي نَ
'In Kānat 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Fa'idh ā Hum Kh āmidū na [36.29] Es war nur ein einziger Schall, und siehe, sie waren ausgelöscht. إِن ْ كَا نَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُو نَ
Yā Ĥasratan `Alá A l-`Ibā di Mā Ya'tīhim Min Rasū lin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ū n [36.30] Wehe über die Diener! Kein Gesandter kommt zu ihnen, den sie nicht verspotteten. يَاحَسْرَةً عَلَى ا لْعِبَا دِ مَا يَأْتِيهِم ْ مِن ْ رَسُو لٍ إِلاَّ كَا نُوا بِهِِ يَسْتَهْزِئُ ون
'Alam Yaraw Kam 'Ahlaknā Qab lahum Mina A l-Qurū ni 'Ann ahum 'Ilayhim Lā Yarji`ū na [36.31] Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) daß sie nicht zu ihnen zurückkehren? أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْ لَهُم ْ مِنَ ا لْقُرُو نِ أَنَّ هُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُو نَ
Wa 'In Kullun Lamm ā Jamī `un Ladaynā Muĥđarū na [36.32] Jedoch sie alle, versammelt insgemein, werden sicherlich vor Uns gebracht werden. وَإِن ْ كُلّ ٌ لَمَّ ا جَمِي ع ٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُو نَ
Wa 'Ā yatun Lahumu A l-'Arđu A l-Maytatu 'Aĥyaynāhā Wa 'Akh raj nā Minhā Ĥabbāan Faminhu Ya'kulū na [36.33] Und ein Zeichen ist ihnen die tote Erde: Wir beleben sie und bringen aus ihr Korn hervor, von dem sie essen. وَآيَة ٌ لَهُمُ ا لأَرْضُ ا لْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْ نَا مِنْهَا حَبّاً فَمِنْهُ يَأْكُلُو نَ
Wa Ja`alnā Fīhā Jann ā tin Min Nakh ī lin Wa 'A`nā bin Wa Fajjarnā Fīhā Mina A l-`Uyū ni [36.34] Und Wir haben in ihr Gärten gemacht von Dattelpalmen und Trauben, und Wir ließen Quellen in ihr entspringen, وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنّ َا تٍ مِن ْ نَخِي لٍ وَأَعْنَا بٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ا لْعُيُو نِ
Liya'kulū Min Th amar ihi Wa Mā `Amilat/hu 'Aydīhim 'Afalā Yash kurū na [36.35] Auf daß sie von ihren Früchten essen können; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein? لِيَأْكُلُوا مِن ْ ثَمَر ِهِِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلاَ يَشْكُرُو نَ
Sub ĥā na A l-Ladh ī Kh alaqa A l-'Azwā ja Kullahā Mimm ā Tun bitu A l-'Arđu Wa Min 'An fusihim Wa Mimm ā Lā Ya`lamū na [36.36] Preis Ihm, Der die Arten alle paarweise geschaffen von dem, was die Erde sprießen läßt, und von ihnen selber, und von dem, was sie nicht kennen. سُبْ حَا نَ ا لَّذِي خَلَقَ ا لأَزْوَا جَ كُلَّهَا مِمَّ ا تُنْ بِتُ ا لأَرْضُ وَمِنْ أَن فُسِهِمْ وَمِمَّ ا لاَ يَعْلَمُو نَ
Wa 'Ā yatun Lahumu A l-Laylu Naslakh u Minhu A n -Nahā ra Fa'idh ā Hum Mužlimū na [36.37] Und ein Zeichen ist ihnen die Nacht. Wir entziehen ihr das Tageslicht, und siehe, sie sind in Finsternis. وَآيَة ٌ لَهُمُ ا ل لَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ا ل نَّ هَا رَ فَإِذَا هُم ْ مُظْلِمُو نَ
Wa A sh -Sh am su Taj r ī Limustaqarr in Lahā Dh ālika Taq dī r u A l-`Azī zi A l-`Alī mi [36.38] Und die Sonne eilt vorwärts zu einem ihr gesetzten Ziel. Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden. وَالشَّمْسُ تَجْ ر ِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْ دِي ر ُا لْعَزِي زِ ا لْعَلِي مِ
Wa A l-Qamara Qaddarnā hu Manāzila Ĥattá `Ā da Kāl`urjū ni A l-Qadī mi [36.39] Und für den Mond haben Wir Lichtgestalten bestimmt, bis er wie ein alter Palmzweig wiederkehrt. وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَا هُُمَنَازِلَ حَتَّى عَا دَ كَا لْعُرْجُو نِ ا لْقَدِي مِ
Lā A sh -Sh am su Yan bagh ī Lahā 'An Tud r ika A l-Qamara Wa Lā A l-Laylu Sābiqu A n -Nahā r i Wa Kullun Fī Falakin Yasbaĥū na [36.40] Nicht geziemte es der Sonne, daß sie den Mond einholte, noch darf die Nacht dem Tage zuvorkommen. Sie schweben ein jedes in (seiner) Sphäre. لاَ ا ل شَّمْسُ يَنْ بَغِي لَهَا أَن ْ تُد ْر ِكَ ا لْقَمَرَ وَلاَ ا ل لَّيْلُ سَابِقُ ا ل نَّ هَا ر ِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُو نَ
Wa 'Ā yatun Lahum 'Ann ā Ĥamalnā Dh urr īyatahum Fī A l-Fulki A l-Mash ĥū ni [36.41] Und ein Zeichen ist es ihnen, daß Wir ihre Nachkommenschaft in dem beladenen Schiffe tragen, وَآيَة ٌ لَهُمْ أَنَّ ا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي ا لْفُلْكِ ا لْمَشْحُو نِ
Wa Kh alaq nā Lahum Min Mith lihi Mā Yarkabū na [36.42] Und Wir werden für sie ein Gleiches ins Dasein rufen, darauf sie fahren werden. وَخَلَقْ نَا لَهُم ْ مِن ْ مِثْلِهِِ مَا يَرْكَبُو نَ
Wa 'In Nash a' Nugh r iq hum Falā Şar īkh a Lahum Wa Lā Hum Yun qadh ū na [36.43] Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie keinen Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden, وَإِن ْ نَشَأْ نُغْر ِقْ هُمْ فَلاَ صَر ِي خَ لَهُمْ وَلاَ هُمْ يُن قَذُو نَ
'Illā Raĥmatan Minn ā Wa Matā`āan 'Ilá Ĥī nin [36.44] Außer durch Unsere Barmherzigkeit und zu einem Nießbrauch auf gewisse Zeit. إِلاَّ رَحْمَةً مِنَّ ا وَمَتَاعاً إِلَى حِي نٍ
Wa 'Idh ā Qī la Lahumu A ttaqū Mā Bayna 'Aydīkum Wa Mā Kh alfakum La`allakum Turĥamū na [36.45] Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen findet» (dann kehren sie sich ab); وَإِذَا قِي لَ لَهُمُ ا تَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُو نَ
Wa Mā Ta'tīhim Min 'Ā yatin Min 'Ā yā ti Rabbihim 'Illā Kānū `Anhā Mu`r iđī na [36.46] Und es kommt kein Zeichen zu ihnen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden. وَمَا تَأْتِيهِم ْ مِن ْ آيَةٍ مِن ْ آيَا تِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَا نُوا عَنْهَا مُعْر ِضِي نَ
Wa 'Idh ā Qī la Lahum 'An fiqū Mimm ā Razaqakumu A ll ā hu Qā la A l-Ladh ī na Kafarū Lilladh ī na 'Ā manū 'Anuţ `imu Man Law Yash ā 'u A ll ā hu 'Aţ `amahu 'In 'An tum 'Illā Fī Đalā lin Mubī nin [36.47] Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Spendet von dem, was Allah euch gegeben hat», sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: «Sollen wir einen speisen, den Allah hätte speisen können, wenn Er es gewollt? Ihr seid da zweifellos in offenkundigem Irrtum.» وَإِذَا قِي لَ لَهُمْ أَن فِقُوا مِمَّ ا رَزَقَكُمُ ا ل لَّهُ قَا لَ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا لِلَّذِي نَ آمَنُو ا أَنُطْ عِمُ مَن ْ لَوْ يَشَا ءُ ا ل لَّهُ أَطْ عَمَهُ~ ُ إِنْ أَنْ تُمْ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ مُبِي نٍ
Wa Yaqūlū na Matá Hādh ā A l-Wa`du 'In Kun tum Şādiqī na [36.48] Und sie sprechen: «Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr die Wahrheit redet?» وَيَقُولُو نَ مَتَى هَذَا ا لْوَعْدُ إِن ْ كُن تُمْ صَادِقِي نَ
Mā Yan žurū na 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Ta'kh udh uhum Wa Hum Yakh işşimū na [36.49] Sie warten nur auf einen einzigen Schall, der sie erfassen wird, während sie noch streiten. مَا يَن ظُرُو نَ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُو نَ
Falā Yastaţī`ū na Tawşiyatan Wa Lā 'Ilá 'Ahlihim Yarji`ū na [36.50] Und sie werden nicht imstande sein, einander Rat zu geben, noch werden sie zu ihren Angehörigen zurückkehren. فَلاَ يَسْتَطِيعُو نَ تَوْصِيَةً وَلاَ إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُو نَ
Wa Nufikh a Fī A ş-Şū r i Fa'idh ā Hum Mina A l-'Aj dāth i 'Ilá Rabbihim Yan silū na [36.51] Und in die Posaune soll geblasen werden, und siehe, aus den Gräbern eilen sie hervor zu ihrem Herrn. وَنُفِخَ فِي ا ل صُّو ر ِ فَإِذَا هُم ْ مِنَ ا لأَجْ دَا ثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَن سِلُو نَ
Qālū Yā Waylanā Man Ba`ath anā Min Marqadinā Hādh ā Mā Wa`ada A r-Raĥmā nu Wa Şadaqa A l-Mursalū na [36.52] Sie werden sprechen: «O wehe uns! wer hat uns erweckt von unserer Ruhestätte? Das ist's, was der Gnadenreiche (uns) verheißen hatte, und die Gesandten sprachen doch die Wahrheit.» قَالُوا يَاوَيْلَنَا مَن ْ بَعَثَنَا مِن ْ مَرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ ا ل رَّحْمَنُ وَصَدَقَ ا لْمُرْسَلُو نَ
'In Kānat 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Fa'idh ā Hum Jamī `un Ladaynā Muĥđarū na [36.53] Es wird nur ein einziger Schall sein, und siehe, sie werden alle vor Uns gebracht werden. إِن ْ كَا نَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِي ع ٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُو نَ
Fālyawma Lā Tužlamu Nafsun Sh ay'ā an Wa Lā Tuj zawna 'Illā Mā Kun tum Ta`malū na [36.54] Und an jenem Tage soll keinem etwas Unrecht geschehen; und ihr sollt nur für das belohnt werden, was ihr zu tun pflegtet. فَالْيَوْمَ لاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَلاَ تُجْ زَوْنَ إِلاَّ مَا كُن تُمْ تَعْمَلُو نَ
'Inn a 'Aşĥā ba A l-Jann ati A l-Yawma Fī Sh ugh ulin Fākihū na [36.55] Wahrlich, die Bewohner des Himmels sollen an jenem Tage Freude finden an einer Beschäftigung. إِنّ َ أَصْحَا بَ ا لْجَنَّ ةِ ا لْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَا كِهُو نَ
Hum Wa 'Azwājuhum Fī Žilā lin `Alá A l-'Arā 'iki Muttaki'ū na [36.56] Sie und ihre Gefährten werden in angenehmem Schatten sein, hingelehnt auf erhöhten Sitzen. هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلاَلٍ عَلَى ا لأَرَائِكِ مُتَّكِئُو نَ
Lahum Fīhā Fākihatun Wa Lahum Mā Yadda`ū na [36.57] Früchte werden sie darin haben, und sie werden haben, was immer sie begehren. لَهُمْ فِيهَا فَا كِهَةٌ وَلَهُم ْ مَا يَدَّعُو نَ
Salā mun Qawlāan Min Rabbin Raĥī min [36.58] «Frieden» - eine Botschaft von einem erbarmenden Herrn. سَلاَمٌ قَوْلاً مِن ْ رَبٍّ رَحِي مٍ
Wa A m tāzū A l-Yawma 'Ayyuhā A l-Muj r imū na [36.59] Und: «Scheidet euch heute (von den Gerechten), o ihr Schuldigen. وَامْتَازُوا ا لْيَوْمَ أَيُّهَا ا لْمُجْ ر ِمُو نَ
'Alam 'A`had 'Ilaykum Yā Banī 'Ā dama 'An Lā Ta`budū A sh -Sh ayţā na 'Inn ahu Lakum `Adū wun Mubī nun [36.60] Habe Ich euch nicht geboten, ihr Kinder Adams, daß ihr nicht Satan dienet - denn er ist euch ein offenkundiger Feind -, أَلَمْ أَعْهَد ْ إِلَيْكُمْ يَابَنِي آدَمَ أَن ْ لاَ تَعْبُدُوا ا ل شَّيْطَا نَ إِنَّ هُُلَكُمْ عَدُوٌّ مُبِي نٌ
Wa 'Ani A `budūnī Hādh ā Şirāţun Mustaqī mun [36.61] Sondern daß ihr Mir allein dienet? Das ist der gerade Weg. وَأَنِ ا عْبُدُونِي هَذَا صِرَا طٌ مُسْتَقِي مٌ
Wa Laqad 'Ađalla Min kum Jibillāan Kath īrāan 'Afalam Takūnū Ta`qilū na [36.62] Und doch hat er eine große Menge von euch irregeführt. Hattet ihr denn keine Einsicht? وَلَقَد ْ أَضَلَّ مِنْ كُمْ جِبِلّاً كَثِيراً أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُو نَ
Hadh ihi Jahann amu A llatī Kun tum Tū`adū na [36.63] Das ist die Hölle, die euch angedroht ward. هَذِهِِ جَهَنَّ مُ ا لَّتِي كُن تُمْ تُوعَدُو نَ
A şlawhā A l-Yawma Bimā Kun tum Takfurū na [36.64] Betretet sie denn heute, darum daß ihr ungläubig wart.» ا صْلَوْهَا ا لْيَوْمَ بِمَا كُن تُمْ تَكْفُرُو نَ
Al-Yawma Nakh timu `Alá 'Afwāhihim Wa Tukallimunā 'Aydīhim Wa Tash /hadu 'Arjuluhum Bimā Kānū Yaksibū na [36.65] An jenem Tage werden Wir ihre Münder versiegeln, jedoch ihre Hände werden zu Uns sprechen, und ihre Füße werden alle ihre Machenschaften bezeugen. ا لْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم ْ بِمَا كَا نُوا يَكْسِبُو نَ
Wa Law Nash ā 'u Laţamasnā `Alá 'A`yunihim Fāstabaqū A ş-Şirā ţa Fa'ann á Yub şirū na [36.66] Und hätten Wir gewollt, Wir hätten ihre Augen auslöschen können; dann würden sie nach dem Weg geeilt sein. Aber wie hätten sie sehen können? وَلَوْ نَشَا ءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَا سْتَبَقُوا ا ل صِّرَا طَ فَأَنَّ ى يُبْ صِرُو نَ
Wa Law Nash ā 'u Lamasakh nāhum `Alá Makānatihim Famā A staţā`ū Muđīyāan Wa Lā Yarji`ū na [36.67] Und hätten Wir gewollt, Wir hätten sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen. وَلَوْ نَشَا ءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا ا سْتَطَاعُوا مُضِيّاً وَلاَ يَرْجِعُو نَ
Wa Man Nu`amm ir hu Nunakkis/hu Fī A l-Kh alqi 'Afalā Ya`qilū na [36.68] Und wem Wir langes Leben gewähren, den wandeln Wir um in der Schöpfung. Wollen sie denn nicht begreifen? وَمَن ْ نُعَمِّ رْهُ نُنَكِّسْهُ فِي ا لْخَلْقِ أَفَلاَ يَعْقِلُو نَ
Wa Mā `Allam nā hu A sh -Sh i`ra Wa Mā Yan bagh ī Lahu 'In Huwa 'Illā Dh ikrun Wa Qur'ā nun Mubī nun [36.69] Und Wir haben ihn nicht die Kunst der Dichtung gelehrt, noch ziemte sie sich für ihn. Dies ist einfach eine Ermahnung und ein Koran, der die Dinge deutlich macht, وَمَا عَلَّمْنَا هُ ا ل شِّعْرَ وَمَا يَنْ بَغِي لَهُ~ ُ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِي نٌ
Liyun dh ir a Man Kā na Ĥayyāan Wa Yaĥiqqa A l-Qawlu `Alá A l-Kāfir ī na [36.70] Daß er jeden warne, der Leben hat, und daß der Spruch gerechtfertigt sei wider die Ungläubigen. لِيُنْ ذِر َ مَن ْ كَا نَ حَيّاً وَيَحِقَّ ا لْقَوْلُ عَلَى ا لْكَافِر ِي نَ
'Awalam Yaraw 'Ann ā Kh alaq nā Lahum Mimm ā `Amilat 'Aydīnā 'An`āmāan Fahum Lahā Mālikū na [36.71] Haben sie nicht gesehen, daß Wir unter den Dingen, die Unsere Hände gebildet, für sie das Vieh schufen, über das sie Herr sind? أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ ا خَلَقْ نَا لَهُم ْ مِمَّ ا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَاماً فَهُمْ لَهَا مَالِ كُو نَ
Wa Dh allalnāhā Lahum Faminhā Rakūbuhum Wa Minhā Ya'kulū na [36.72] Und Wir haben es ihnen unterwürfig gemacht, so daß manche davon ihnen Reittiere sind und manche essen sie. وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُو نَ
Wa Lahum Fīhā Manāfi`u Wa Mash ār ibu 'Afalā Yash kurū na [36.73] Und sie haben noch (andere) Nutzen an ihnen und (auch) Trank. Wollen sie also nicht dankbar sein? وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَار ِبُ أَفَلاَ يَشْكُرُو نَ
Wa A ttakh adh ū Min Dū ni A ll ā hi 'Ā lihatan La`allahum Yun şarū na [36.74] Und sie haben sich Götter genommen statt Allah, damit ihnen geholfen würde. وَا تَّخَذُوا مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ آلِهَة ً لَعَلَّهُمْ يُن صَرُو نَ
Lā Yastaţī`ū na Naşrahum Wa Hum Lahum Jun dun Muĥđarū na [36.75] Sie vermögen ihnen nicht zu helfen, sondern sie werden selbst als ein Heer gegen sie gebracht werden. لاَ يَسْتَطِيعُو نَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُن دٌ مُحْضَرُو نَ
Falā Yaĥzun ka Qawluhum 'Inn ā Na`lamu Mā Yusir rū na Wa Mā Yu`linū na [36.76] Laß ihre Rede dich daher nicht betrüben. Wir wissen, was sie verbergen und was sie bekunden. فَلاَ يَحْزُنْ كَ قَوْلُهُمْ إِنَّ ا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّو نَ وَمَا يُعْلِنُو نَ
'Awalam Yara A l-'In sā nu 'Ann ā Kh alaq nā hu Min Nuţ fatin Fa'idh ā Huwa Kh aşī mun Mubī nun [36.77] Weiß der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschufen? Und siehe da, er ist ein offenkundiger Widersacher! أَوَلَمْ يَرَ ا لإِن سَا نُ أَنَّ ا خَلَقْ نَا هُُمِن ْ نُطْ فَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِي مٌ مُبِي نٌ
Wa Đaraba Lanā Math alāan Wa Nasiya Kh alqahu Qā la Man Yuĥyī A l-`Ižā ma Wa Hiya Ramī mun [36.78] Er erzählt Dinge über Uns und vergißt seine eigene Erschaffung. Er spricht: «Wer kann die Gebeine beleben, wenn sie vermodert sind?» وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِيَ خَلْقَهُُقَا لَ مَن ْ يُحْيِي ا لْعِظَا مَ وَهِيَ رَمِي مٌ
Qul Yuĥyīhā A l-Ladh ī 'An sh a'ahā 'Awwala Marratin Wa Huwa Bikulli Kh alqin `Alī mun [36.79] Sprich: «Er, Der sie das erstemal erschuf, Er wird sie beleben; denn Er kennt jegliche Schöpfung. قُلْ يُحْيِيهَا ا لَّذِي أَن شَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِي مٌ
Al-Ladh ī Ja`ala Lakum Mina A sh -Sh ajar i A l-'Akh đar i Nārāan Fa'idh ā 'An tum Minhu Tūqidū na [36.80] Er, Der für euch Feuer hervorbringt aus dem grünen Baum; und siehe, dann zündet ihr damit. ا لَّذِي جَعَلَ لَكُم ْ مِنَ ا ل شَّجَر ِ ا لأَخْضَر ِ نَاراً فَإِذَا أَنْ تُم ْ مِنْهُ تُوقِدُو نَ
'Awalaysa A l-Ladh ī Kh alaqa A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Biqādir in `Alá 'An Yakh luqa Mith lahum Balá Wa Huwa A l-Kh allā qu A l-`Alī mu [36.81] Ist nicht Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, imstande, ihresgleichen zu schaffen?» Doch, und Er ist der größte Schöpfer, der Allwissende. أَوَلَيْسَ ا لَّذِي خَلَقَ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن ْ يَخْلُقَ مِثْلَهُم ْ بَلَى وَهُوَ ا لْخَلاَّقُ ا لْعَلِي مُ
'Inn amā 'Am ruhu 'Idh ā 'Arā da Sh ay'ā an 'An Yaqū la Lahu Kun Fayakū nu [36.82] Sein Befehl, wenn Er ein Ding will, ist nur, daß Er spricht: «Sei!» - und es ist. إِنَّ مَا أَمْرُهُ~ ُ إِذَا أَرَا دَ شَيْئاً أَن ْ يَقُو لَ لَهُُكُن ْ فَيَكُو نُ
Fasub ĥā na A l-Ladh ī Biyadihi Malakū tu Kulli Sh ay'in Wa 'Ilayhi Turja`ū na [36.83] Preis denn Ihm, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist und zu Dem ihr zurückgebracht werdet! فَسُبْ حَا نَ ا لَّذِي بِيَدِهِِ مَلَكُو تُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُو نَ