‍ ‌ 34) سُو‌رَة سَبَأ‌     http://transliteration.org ‍ ‍ ‌ ‌

34) Sūrat Sa‍‍b‍‍a'

Printed format

34) سُو‌رَة سَبَأ

‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‍
Al-Ĥa‍‍m‍‍du Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī Lahu Mā Fī A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Mā Fī A‍‍l-'Arđi Wa Lahu A‍‍l-Ĥa‍‍m‍‍du Fī A‍‍l-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Wa Huwa A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍mu A‍‍l-‍‍Kh‍‍ab‍‍ī‍‍r‍‍u [34.1] Aller Preis gehört Allah, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Sein ist aller Preis im Jenseits; und Er ist der Allweise, der Allkundige. ‌الْحَمْدُ‌ لِلَّهِ ‌الَّذِي لَهُُمَا‌ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَمَا‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلَهُ ‌الْحَمْدُ‌ فِي ‌الآخِرَةِ ‌وَهُوَ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْخَب‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Ya`lamu Mā Yaliju Fī A‍‍l-'Arđi Wa Mā Ya‍‍kh‍‍ruju Minhā Wa Mā Ya‍‍n‍‍zilu Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa Mā Ya`ruju Fīhā Wa Huwa A‍‍r-Raĥ‍‍ī‍‍mu A‍‍l-‍‍Gh‍‍af‍‍ū‍‍r‍‍u [34.2] Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr hervorkommt, und was vom Himmel herniedersteigt und was zu ihm aufsteigt; und Er ist der Barmherzige, der Allverzeihende. يَعْلَمُ مَا‌ يَلِجُ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا‌ يَ‍‌‍ن‍‍زِلُ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَمَا‌ يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ ‌ال‍‍رَّح‍‍ِ‍ي‍‍مُ ‌الْغَف‍‍ُ‍و‌رُ‌
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Lā Ta'tīnā A‍‍s-Sā`atu Qul Balá Wa Rabbī Lata'tiya‍‍nn‍‍aku‍‍m `Ālimi A‍‍l-‍‍Gh‍‍aybi Lā Ya`zubu `Anhu Mi‍‍th‍‍q‍‍ā‍‍lu Dh‍‍arrati‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Lā Fī A‍‍l-'Arđi Wa L‍‍ā 'Aş‍‍gh‍‍aru Mi‍‍n Dh‍‍ālika Wa L‍‍ā 'Akbaru 'Illā Fī Kit‍‍ā‍‍bi‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [34.3] Die ungläubig sind, sprechen: «Wir werden die "Stunde" nicht erleben.» Sprich: «Ja doch, bei meinem Herrn, dem Wisser des Ungesehenen, sie wird gewißlich über euch kommen! Nicht einmal das Gewicht eines Stäubchens ist vor Ihm verborgen in den Himmeln oder auf Erden; noch gibt es etwas Kleineres oder Größeres als dieses, das nicht in einem deutlichen Buch stünde, ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لاَ‌ تَأْتِينَا‌ ‌ال‍‍سَّاعَةُ قُلْ بَلَى وَ‌رَبِّي لَتَأْتِيَ‍‍نَّ‍‍كُمْ عَالِ‍‍مِ ‌الْغَيْبِ لاَ‌ يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْق‍‍َالُ ‌ذَ‌رَّةٍ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَلاَ‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَلاَ أَصْغَرُ‌ مِ‍‌‍نْ ‌ذَلِكَ ‌وَلاَ أَكْبَرُ إِلاَّ‌ فِي كِت‍‍َابٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Liya‍‍j‍‍ziya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ā‍‍manū Wa `Amilū A‍‍ş-Şāliĥ‍‍ā‍‍ti '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m Ma‍‍gh‍‍firatu‍‍n Wa R‍‍izqu‍‍n Ka‍‍r‍‍ī‍‍m‍‍un [34.4] Auf daß Er diejenigen belohne, die glauben und gute Werke tun. Solche sind es, die Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung erhalten werden.» لِيَ‍‍جْ‍‍زِيَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌آمَنُوا ‌وَعَمِلُوا ‌ال‍‍صَّالِح‍‍َاتِ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُ‍‍مْ مَغْفِرَةٌ ‌وَ‌رِ‌زْقٌ كَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍مٌ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Sa`aw F‍‍ī '‍‍Ā‍‍yātinā Mu`ājiz‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m `A‍‍dh‍‍ā‍‍bu‍‍n Mi‍‍n R‍‍i‍‍j‍‍zin 'Al‍‍ī‍‍m‍‍un [34.5] Die aber versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften, sie sind es, denen eine Strafe schmerzlicher Pein wird. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ سَعَوْ‌ا‌ فِ‍‍ي ‌آيَاتِنَا‌ مُعَاجِز‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمْ عَذ‍َ‍‌ابٌ مِ‍‍نْ ‌رِجْ‍‍زٍ أَل‍‍ِ‍ي‍‍مٌ
‌ Wa Yará A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍tū A‍‍l-`Ilma A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī 'U‍‍n‍‍zila 'Ilayka Mi‍‍n Rabbika Huwa A‍‍l-Ĥaqqa Wa Yahd‍‍ī 'Ilá Şir‍‍ā‍‍ţi A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zi A‍‍l-Ĥam‍‍ī‍‍d‍‍i [34.6] Und die, denen das Wissen gegeben ward, sehen, daß das, was dir von deinem Herrn offenbart worden, die Wahrheit selbst ist und zu dem Pfade des Allmächtigen, des Preiswürdigen leitet. ‌وَيَرَ‌ى‌ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وتُوا ‌الْعِلْمَ ‌الَّذِي ‌أُ‌ن‍‍زِلَ ‌إِلَيْكَ مِ‍‍نْ ‌رَبِّكَ هُوَ ‌الْحَقَّ ‌وَيَهْدِي ‌إِلَى‌ صِر‍َ‍‌اطِ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زِ‌ ‌الْحَم‍‍ِ‍ي‍‍دِ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Hal Nadulluku‍‍m `Alá Rajuli‍‍n Yunabbi'uku‍‍m 'I‍‍dh‍‍ā Muzzi‍‍q‍‍tu‍‍m Kulla Mumazzaqin 'I‍‍nn‍‍aku‍‍m Lafī Kh‍‍alqi‍‍n Jad‍‍ī‍‍d‍‍in [34.7] Und jene, die ungläubig sind, sprechen: «Sollen wir euch einen Mann zeigen, der euch berichtet, ihr würdet, wenn ihr in Stücke zerstückt seid, auch dann noch neue Schöpfung werden? ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَى رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ مُزِّقْ‍‍تُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ‌إِنَّ‍‍كُمْ لَفِي خَلْقٍ جَد‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ
'‍‍Ā‍‍ftará `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ka‍‍dh‍‍ibāan 'A‍‍m Bih‍‍i Ji‍‍nn‍‍atu‍n‍ Bali A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Lā Yu'umin‍‍ū‍‍na Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Fī A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Wa A‍‍đ-Đal‍‍ā‍‍li A‍‍l-Ba`‍‍ī‍‍d‍‍i [34.8] Hat er eine Lüge wider Allah ersonnen oder ist er ein Wahnbesessener?» Nein, sondern jene, die nicht an das Jenseits glauben, sie befinden sich in der Strafe und im großen Irrtum. ‌أ‍َ‍‌افْتَرَ‌ى‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ كَذِباً أَمْ بِهِ‍ِ‍‌ جِ‍‍نَّ‍‍ة‌‍ٌ بَلِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ لاَ‌ يُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ بِ‍الآخِرَةِ فِي ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌وَ‌ال‍‍ضَّلاَلِ ‌الْبَع‍‍ِ‍ي‍‍دِ
'Afala‍‍m Yaraw 'Ilá Mā Bayna 'Aydīhi‍‍m Wa Mā Kh‍‍alfahu‍‍m Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i Wa A‍‍l-'Arđi 'I‍‍n Na‍‍sh‍‍a' Na‍‍kh‍‍sif Bihimu A‍‍l-'Arđa 'Aw Nusqi‍‍ţ `Alayhi‍‍m Kisafāa‍‍n Mina A‍‍s-Sam‍‍ā‍‍'i 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍yata‍‍n Likulli `A‍‍b‍‍di‍‍n Mun‍‍ī‍‍b‍‍in [34.9] Haben sie denn nicht gesehen, was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist vom Himmel und von der Erde? Wenn Wir wollten, könnten Wir sie im Lande zunichte machen oder Stücke von Wolken auf sie fallen lassen. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich bekehrt. ‌أَفَلَمْ يَرَ‌وْ‌ا إِلَى‌ مَا‌ بَيْنَ ‌أَيْدِيهِمْ ‌وَمَا‌ خَلْفَهُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ وَ‌الأَ‌رْضِ ‌إِنْ نَشَأْ‌ نَخْسِفْ بِهِمُ ‌الأَ‌رْضَ ‌أَ‌وْ‌ نُسْقِ‍‍طْ عَلَيْهِمْ كِسَفاً مِنَ ‌ال‍‍سَّم‍‍َا‌ءِ إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآيَة ً لِكُلِّ عَ‍‍بْ‍‍د‌ٍ مُن‍‍ِ‍ي‍‍ب‌ٍ
‌ Wa Laqa‍‍d '‍‍Ā‍‍taynā Dāw‍‍ū‍‍da Mi‍‍nn‍‍ā Fađlāa‍‍n Yā Jib‍‍ā‍‍lu 'Awwibī Ma`ah‍‍u Wa A‍‍ţ‍‍-Ţayra Wa 'Ala‍‍nn‍‍ā Lahu A‍‍l-Ĥad‍‍ī‍‍d‍‍a [34.10] Und fürwahr, Wir verliehen David Unsere Gnade: «O ihr Berge, singet mit ihm (Gottes) Lob, und ihr Vögel (ebenfalls)!» Und Wir machten das Eisen weich für ihn ‌وَلَقَ‍‍دْ آتَيْنَا دَ‌ا‌و‍ُ‍‌و‌دَ‌ مِ‍‍نَّ‍ا‌ فَضْلاً يَاجِب‍‍َالُ ‌أَ‌وِّبِي مَعَهُُ‌وَ‌ال‍‍طَّيْرَ وَ‌أَلَ‍‍نَّ‍ا‌ لَهُ ‌الْحَد‍ِ‍ي‍‍دَ
'Ani A‍‍`mal Sābi‍‍gh‍‍ā‍‍ti‍‍n Wa Qaddir Fī A‍‍s-Sardi Wa A‍‍`malū Şāliĥāan 'I‍‍nn‍‍ī Bimā Ta`mal‍‍ū‍‍na Baş‍‍ī‍‍r‍‍un [34.11] (Und sprachen :) «Verfertige lange Panzerhemden und füge die Maschen des Kettengewirks fein ineinander. Und tut das Rechte, denn Ich sehe alles, was ihr tut.» ‌أَنِ ‌اعْمَلْ سَابِغ‍‍َاتٍ ‌وَقَدِّ‌رْ‌ فِي ‌ال‍‍سَّرْ‌دِ وَ‌اعْمَلُوا صَالِ‍‍حاً ‌إِنِّ‍‍ي بِمَا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ بَص‍‍ِ‍ي‍‍رٌ
‌ Wa Lisulaym‍‍ā‍‍na A‍‍r-‍‍R‍‍ī‍‍ĥa Gh‍‍udūwuhā Sh‍‍ahru‍‍n Wa Rawāĥuhā Sh‍‍ahru‍‍n Wa 'Asalnā Lah‍‍u `Ayna A‍‍l-Qi‍‍ţ‍‍r‍‍i Wa Mina A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍i Ma‍‍n Ya`malu Bayna Yadayhi Bi'i‍‍dh‍‍ni Rabbih‍‍i Wa Ma‍‍n Yazi‍‍gh Minhu‍‍m `An 'A‍‍m‍‍r‍‍inā Nu‍‍dh‍‍i‍‍q‍‍hu Min `A‍‍dh‍‍ā‍‍bi A‍‍s-Sa`‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i [34.12] Und Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar); sein Morgenweg dauerte einen Monat, und sein Abendweg dauerte einen Monat. Und Wir ließen eine Quelle von geschmolzenem Erz für ihn fließen. Und von den Dschinn waren etwelche, die unter ihm arbeiteten auf seines Herrn Geheiß, und sollte einer von ihnen sich wegwenden von Unserem Gebot, so würden Wir ihn die Strafe des flammenden Feuers kosten lassen. ‌وَلِسُلَيْم‍‍َانَ ‌ال‍‍رّ‍ِ‍ي‍‍حَ غُدُ‌وُّهَا‌ شَهْرٌ ‌وَ‌رَ‌وَ‌احُهَا‌ شَهْرٌ ‌وَ‌أَسَلْنَا‌ لَهُُعَيْنَ ‌الْقِ‍‍طْ‍‍رِ ‌وَمِنَ ‌الْجِ‍‍نِّ مَ‍‍نْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِ‌ذْنِ ‌رَبِّهِ‍ِ‍ وَمَ‍‍نْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ ‌أَمْ‍‍رِنَا‌ نُذِقْ‍‍هُ مِنْ عَذ‍َ‍‌ابِ ‌ال‍‍سَّع‍‍ِ‍ي‍‍رِ‌
Ya`mal‍‍ū‍‍na Lahu Mā Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Mi‍‍n Maĥā‍‍r‍‍ī‍‍ba Wa Tamā‍‍th‍‍ī‍‍la Wa Jif‍‍ā‍‍ni‍‍n Kāljaw‍‍ā‍‍bi Wa Qud‍‍ū‍‍r‍‍i‍‍n Rāsiy‍‍ā‍‍tin A‍‍`mal‍‍ū '‍‍Ā‍‍la Dāw‍‍ū‍‍da Sh‍‍ukrāa‍‍n Wa Qal‍‍ī‍‍lu‍‍n Min `Ibādiya A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍ak‍‍ū‍‍r‍‍u [34.13] Sie machten für ihn, was er begehrte: Bethäuser und Bildsäulen, Becken wie Teiche und eingebaute Kochbottiche: «Wirket, ihr, vom Hause Davids, in Dankbarkeit.» Und nur wenige von Meinen Dienern sind dankbar. يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ لَهُُمَا‌ يَش‍‍َا‌ءُ‌ مِ‍‍نْ مَحَا‌ر‍ِ‍ي‍‍بَ ‌وَتَمَاث‍‍ِ‍ي‍‍لَ ‌وَجِف‍‍َانٍ كَ‍الْجَو‍َ‍‌ابِ ‌وَقُد‍ُ‍‌و‌ر‌ٍ ‌رَ‌اسِي‍‍َاتٍ ‌اعْمَلُ‍‍وا ‌آلَ ‌دَ‌ا‌و‍ُ‍‌و‌دَ‌ شُكْر‌اً ‌وَقَل‍‍ِ‍ي‍‍لٌ مِنْ عِبَا‌دِيَ ‌ال‍‍شَّك‍‍ُ‍و‌رُ‌
Fala‍‍mm‍‍ā Qađaynā `Alayhi A‍‍l-Mawta Mā Dallahu‍‍m `Alá Mawtih‍‍i 'Illā D‍‍ā‍‍bbatu A‍‍l-'Arđi Ta'kulu Mi‍‍n‍‍sa'atah‍‍u Fala‍‍mm‍‍ā Kh‍‍arra Tabayyanati A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍u 'A‍‍n Law Kānū Ya`lam‍‍ū‍‍na A‍‍l-‍‍Gh‍‍ayba Mā Labi‍‍th‍‍ū Fī A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi A‍‍l-Muh‍‍ī‍‍n‍‍i [34.14] Und als Wir seinen (Salomos) Tod herbeigeführt hatten, da zeigte ihnen nichts seinen Tod an als ein Wurm der Erde, der sein Zepter zerfraß; also gewahrten die Dschinn deutlich, wie er fiel, daß sie, hätten sie das Verborgene gekannt, nicht in schmählicher Pein hätten bleiben müssen. فَلَ‍‍مَّ‍ا‌ قَضَيْنَا‌ عَلَيْهِ ‌الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَى‌ مَوْتِهِ ‌إِلاَّ د‍َ‍‌ابَّةُ ‌الأَ‌رْضِ تَأْكُلُ مِ‍‌‍ن‍‍سَأَتَهُُفَلَ‍‍مَّ‍ا‌ خَرَّ‌ تَبَيَّنَتِ ‌الْجِ‍‍نُّ ‌أَنْ لَوْ‌ كَ‍انُوا يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ ‌الْغَيْبَ مَا‌ لَبِثُوا فِي ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ ‌الْمُه‍‍ِ‍ي‍‍نِ
Laqa‍‍d K‍‍ā‍‍na Lisaba'ii‍‍n Fī Maskanihi‍‍m '‍‍Ā‍‍yatu‍‍n Ja‍‍nn‍‍at‍‍ā‍‍ni `A‍‍n Yam‍‍ī‍‍ni‍‍n Wa Sh‍‍im‍‍ā‍‍li‍‍n Kulū Mi‍‍n R‍‍izqi Rabbiku‍‍m Wa A‍‍sh‍‍kurū Lah‍‍u Baldatu‍‍n Ţayyibatu‍‍n Wa Rabbun Gh‍‍af‍‍ū‍‍r‍‍un [34.15] Es gab fürwahr ein Zeichen für Saba in ihrem Heimatland: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken: «Esset von den Gaben eures Herrn und seid Ihm dankbar. (Euer ist) eine gute Stadt und ein allverzeihender Herr!» لَقَ‍‍دْ‌ ك‍‍َانَ لِسَبَإ‌‌ٍ فِي مَسْكَنِهِمْ ‌آيَةٌ جَ‍‍نَّ‍‍ت‍‍َانِ عَ‍‍نْ يَم‍‍ِ‍ي‍‍نٍ ‌وَشِم‍‍َالٍ كُلُوا مِ‍‍نْ ‌رِ‌زْقِ ‌رَبِّكُمْ ‌وَ‌اشْكُرُ‌وا لَهُُبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ ‌وَ‌رَبٌّ غَف‍‍ُ‍و‌رٌ
Fa'a`rađū Fa'arsalnā `Alayhi‍‍m Sayla A‍‍l-`A‍‍r‍‍imi Wa Baddalnāhu‍‍m Bija‍‍nn‍‍atayhi‍‍m Ja‍‍nn‍‍atayni Dh‍‍awāt‍‍á 'Ukulin Kh‍‍a‍‍m‍‍ţi‍‍n Wa 'A‍‍th‍‍li‍‍n Wa Sh‍‍ay'i‍‍n Mi‍‍n Si‍‍d‍‍r‍‍i‍‍n Qal‍‍ī‍‍l‍‍in [34.16] Jedoch sie kehrten sich ab; da sandten Wir gegen sie eine reißende Flut. Und Wir gaben ihnen, an Stelle ihrer Gärten, zwei Gärten mit bitterer Frucht und Tamarisken und wenigen Lotusbäumen. فَأَعْرَضُوا فَأَ‌رْسَلْنَا‌ عَلَيْهِمْ سَيْلَ ‌الْعَ‍‍رِمِ ‌وَبَدَّلْنَاهُ‍‍مْ بِجَ‍‍نَّ‍‍تَيْهِمْ جَ‍‍نَّ‍‍تَيْنِ ‌ذَ‌وَ‌اتَ‍‍ى‌ ‌أُكُلٍ خَمْطٍ ‌وَ‌أَثْلٍ ‌وَشَيْء‌ٍ مِ‍‌‍نْ سِ‍‍دْ‌ر‌‌ٍ قَل‍‍ِ‍ي‍‍لٍ
Dh‍‍ālika Jazaynāhu‍‍m Bimā Kafarū Wa Hal Nujāz‍‍ī 'Illā A‍‍l-Kaf‍‍ū‍‍r‍‍a [34.17] Solches gaben Wir ihnen zum Lohn für ihre Undankbarkeit; und so lohnen Wir es keinem als den Undankbaren. ‌ذَلِكَ جَزَيْنَاهُ‍‍مْ بِمَا‌ كَفَرُ‌وا ‌وَهَلْ نُجَا‌زِي ‌إِلاَّ ‌الْكَف‍‍ُ‍و‌رَ
‌ Wa Ja`alnā Baynahu‍‍m Wa Bayna A‍‍l-Qurá A‍‍llatī Bāraknā Fīhā Quráa‍‍n Žāhirata‍‍n Wa Qaddarnā Fīhā A‍‍s-Sayra Sīrū Fīhā Layāliya Wa 'Ayyāmāan '‍‍Ā‍‍min‍‍ī‍‍n‍‍a [34.18] Und Wir setzten zwischen sie und die Städte, die Wir gesegnet hatten, (andere) hochragende Städte, und Wir machten das Reisen zwischen ihnen leicht: «Reiset in ihnen umher bei Nacht und Tag in Sicherheit.» ‌وَجَعَلْنَا‌ بَيْنَهُمْ ‌وَبَيْنَ ‌الْقُرَ‌ى‌ ‌الَّتِي بَا‌رَكْنَا‌ فِيهَا‌ قُر‌ىً ظَاهِرَةً ‌وَقَدَّ‌رْنَا‌ فِيهَا‌ ‌ال‍‍سَّيْرَ‌ سِيرُ‌وا فِيهَا‌ لَيَالِيَ ‌وَ‌أَيَّاماً ‌آمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Faqālū Rabbanā Bā`i‍‍d Bayna 'Asfā‍‍r‍‍inā Wa Žalam‍‍ū 'A‍‍n‍‍fusahu‍‍m Faja`alnāhu‍‍m 'Aĥādī‍‍th‍‍a Wa Mazza‍‍q‍‍nāhu‍‍m Kulla Mumazzaqin 'I‍‍nn‍‍a Fī Dh‍‍ālika La'‍‍ā‍‍y‍‍ā‍‍ti‍‍n Likulli Şabb‍‍ā‍‍r‍‍i‍‍n Sh‍‍ak‍‍ū‍‍r‍‍in [34.19] Jedoch sie sprachen: «Unser Herr, setze größere Entfernung zwischen die Stationen unserer Reise.» Und sie sündigten wider sich selber; so machten Wir sie zu Geschichten und zerstückten sie in Stücke. Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren. فَقَالُوا ‌رَبَّنَا‌ بَاعِ‍‍دْ‌ بَيْنَ ‌أَسْفَا‌رِنَا وَظَلَمُ‍‍وا ‌أَ‌ن‍‍فُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ ‌أَحَا‌د‍ِ‍ي‍‍ثَ ‌وَمَزَّقْ‍‍نَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ‌إِنَّ فِي ‌ذَلِكَ لَآي‍‍َات‌ٍ لِكُلِّ صَبّ‍‍َا‌ر‌‌ٍ شَك‍‍ُ‍و‌ر‌‌ٍ
‌ Wa Laqa‍‍d Şaddaqa `Alayhi‍‍m 'I‍‍b‍‍l‍‍ī‍‍su Ža‍‍nn‍‍ah‍‍u Fa A‍‍ttaba`‍‍ū‍‍h‍‍u 'Illā Fa‍‍r‍‍īqāa‍‍n Mina A‍‍l-Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [34.20] Und Iblis bewies fürwahr die Richtigkeit seiner Meinung von ihnen; dann folgten sie ihm mit Ausnahme eines Teils der Gläubigen. ‌وَلَقَ‍‍دْ‌ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ ‌إِبْ‍‍ل‍‍ِ‍ي‍‍سُ ظَ‍‍نَّ‍‍هُُفَ‍اتَّبَع‍‍ُ‍وهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ‌ فَ‍‍رِيقاً مِنَ ‌الْمُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Mā K‍‍ā‍‍na Lah‍‍u `Alayhi‍‍m Mi‍‍n Sulţ‍‍ā‍‍nin 'Illā Lina`lama Ma‍‍n Yu'uminu Bil-'‍‍Ā‍‍kh‍‍irati Mi‍‍mm‍‍an Huwa Minhā Fī Sh‍‍akki‍‍n Wa Rabbuka `Alá Kulli Sh‍‍ay'in Ĥafīž‍‍un [34.21] Und er hatte keine Macht über sie, allein Wir wünschten denjenigen, der ans Jenseits glaubte, vor dem auszuzeichnen, der Zweifel darüber hegte. Und dein Herr ist wachsam über alle Dinge. ‌وَمَا‌ ك‍‍َانَ لَهُُعَلَيْهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ سُلْط‍‍َانٍ ‌إِلاَّ‌ لِنَعْلَمَ مَ‍‍نْ يُؤْمِنُ بِ‍الآخِرَةِ مِ‍‍مَّ‍‍نْ هُوَ‌ مِنْهَا‌ فِي شَكٍّ ‌وَ‌رَبُّكَ عَلَى‌ كُلِّ شَيْءٍ‌ حَف‍‍ِ‍ي‍‍ظٌ
Qul A‍‍d‍‍`ū A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Za`a‍‍m‍‍tu‍‍m Mi‍‍n D‍‍ū‍‍ni ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Lā Ya‍‍m‍‍lik‍‍ū‍‍na Mi‍‍th‍‍q‍‍ā‍‍la Dh‍‍arrati‍‍n A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa Lā Fī A‍‍l-'Arđi Wa Mā Lahu‍‍m Fīhimā Mi‍‍n Sh‍‍i‍‍r‍‍ki‍‍n Wa Mā Lah‍‍u Minhu‍‍m Mi‍‍n Žah‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in [34.22] Sprich: «Rufet doch jene an, die ihr neben Allah wähnt! Sie haben nicht einmal über das Gewicht eines Stäubchens Macht in den Himmeln oder auf Erden, noch haben sie einen Anteil an beiden, noch hat Er einen Helfer unter ihnen.» قُلْ ‌ا‌دْعُوا ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌زَعَمْتُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ‌د‍ُ‍‌ونِ ‌ال‍‍لَّهِ لاَ‌ يَمْلِك‍‍ُ‍ونَ مِثْق‍‍َالَ ‌ذَ‌رَّةٍ فِي ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَلاَ‌ فِي ‌الأَ‌رْضِ ‌وَمَا‌ لَهُمْ فِيهِمَا‌ مِ‍‌‍نْ شِرْكٍ ‌وَمَا‌ لَهُُمِنْهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ ظَه‍‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ
‌ Wa Lā Ta‍‍n‍‍fa`u A‍‍sh‍‍-‍‍Sh‍‍afā`atu `I‍‍n‍‍dah‍‍u 'Illā Liman 'A‍‍dh‍‍ina Lahu Ĥatt‍‍á 'I‍‍dh‍‍ā Fuzzi‍‍`a `A‍‍n Qulūbihi‍‍m Qālū Mā‍‍dh‍‍ā Q‍‍ā‍‍la Rabbuku‍‍m Qālū A‍‍l-Ĥaqqa Wa Huwa A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍yu A‍‍l-Kab‍‍ī‍‍r‍‍u [34.23] Auch nützt bei Ihm keine Fürbitte, außer für den, bei dem Er es erlaubt, so daß, wenn der Schrecken aus ihren Seelen gewichen ist und sie fragen: «Was hat euer Herr gesprochen?», sie antworten werden: «Die Wahrheit». Und Er ist der Erhabene, der Große. ‌وَلاَ‌ تَ‍‌‍ن‍‍فَعُ ‌ال‍‍شَّفَاعَةُ عِ‍‌‍نْ‍‍دَهُ‍‍~ُ ‌إِلاَّ‌ لِمَنْ ‌أَ‌ذِنَ لَهُُحَتَّ‍‍ى إِ‌ذَ‌ا‌ فُزِّعَ عَ‍‌‍نْ قُلُوبِهِمْ قَالُ‍‍وا مَا‌ذَ‌ا‌ ق‍‍َالَ ‌رَبُّكُمْ قَالُ‍‍وا ‌الْحَقَّ ‌وَهُوَ ‌الْعَلِيُّ ‌الْكَب‍‍ِ‍ي‍‍رُ
Qul Ma‍‍n Yarzuquku‍‍m Mina A‍‍s-Samāw‍‍ā‍‍ti Wa A‍‍l-'Arđi Quli ‌ A‍‍ll‍‍ā‍‍hu Wa 'I‍‍nn‍‍ā 'Aw '‍‍Ī‍‍yāku‍‍m La`alá Hudáan 'Aw Fī Đal‍‍ā‍‍li‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍in [34.24] Sprich: «Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?» Sprich: «Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum.» قُلْ مَ‍‍نْ يَرْ‌زُقُكُ‍‍مْ مِنَ ‌ال‍‍سَّمَا‌و‍َ‍‌اتِ ‌وَ‌الأَ‌رْضِ قُلِ ‌ال‍‍لَّهُ ‌وَ‌إِنَّ‍ا أَ‌وْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى‌ هُد‌ىً أَ‌وْ‌ فِي ضَلاَلٍ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٍ
Qu‍‍l Lā Tus'al‍‍ū‍‍na `A‍‍mm‍‍ā 'A‍‍j‍‍ra‍‍m‍‍nā Wa Lā Nus'alu `A‍‍mm‍‍ā Ta`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [34.25] Sprich: «Ihr sollt nicht befragt werden ob unserer Sünden, noch werden wir befragt werden nach dem, was ihr tut.» قُ‍‍لْ لاَ‌ تُسْأَل‍‍ُ‍ونَ عَ‍‍مَّ‍ا أَجْ‍‍رَمْنَا وَلاَ‌ نُسْأَلُ عَ‍‍مَّ‍ا‌ تَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
Qul Ya‍‍j‍‍ma`u Baynanā Rabbunā Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yaftaĥu Baynanā Bil-Ĥaqqi Wa Huwa A‍‍l-Fatt‍‍ā‍‍ĥu A‍‍l-`Al‍‍ī‍‍m‍‍u [34.26] Sprich: «Unser Herr wird uns alle zusammenbringen; dann wird Er zwischen uns richten nach Gerechtigkeit; und Er ist der beste Richter, der Allwissende.» قُلْ يَ‍‍جْ‍‍مَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا‌ ثُ‍‍مَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا‌ بِ‍الْحَقِّ ‌وَهُوَ ‌الْفَتّ‍‍َاحُ ‌الْعَل‍‍ِ‍ي‍‍مُ
Qul 'Arūniya A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na 'Alĥa‍‍q‍‍tu‍‍m Bih‍‍i Sh‍‍urak‍‍ā‍‍'a Kallā Bal Huwa A‍‍ll‍‍ā‍‍hu A‍‍l-`Az‍‍ī‍‍zu A‍‍l-Ĥak‍‍ī‍‍m‍‍u [34.27] Sprich: «Zeigt mir jene, die ihr Ihm als Götter zur Seite gesetzt habt! Nichts! Er aber ist Allah, der Allmächtige, der Allweise.» قُلْ ‌أَ‌رُ‌ونِيَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أَلْحَ‍‍قْ‍‍تُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ شُرَك‍‍َا‌ءَ‌ كَلاَّ‌ بَلْ هُوَ ‌ال‍‍لَّهُ ‌الْعَز‍ِ‍ي‍‍زُ‌ ‌الْحَك‍‍ِ‍ي‍‍مُ
‌ Wa M‍‍ā 'Arsaln‍‍ā‍‍ka 'Illā K‍‍ā‍‍ffata‍‍n Lil‍‍nn‍‍ā‍‍si Ba‍‍sh‍‍īrāa‍‍n Wa Na‍‍dh‍‍īrāa‍‍n Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [34.28] Und Wir haben dich entsandt nur als Bringer froher Botschaft und Warner für die ganze Menschheit; jedoch die meisten Menschen verstehen es nicht. ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْن‍‍َاكَ ‌إِلاَّ‌ كَ‍افَّة ً لِل‍‍نّ‍‍َاسِ بَشِير‌اً ‌وَنَذِير‌اً ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Yaqūl‍‍ū‍‍na Matá Hā‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Wa`du 'I‍‍n Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Şādiq‍‍ī‍‍n‍‍a [34.29] Und sie sprechen: «Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr die Wahrheit redet?» ‌وَيَقُول‍‍ُ‍ونَ مَتَى‌ هَذَ‌ا‌ ‌الْوَعْدُ إِ‌نْ كُ‍‌‍ن‍‍تُمْ صَا‌دِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qu‍‍l Laku‍‍m Mī`‍‍ā‍‍du Yawmi‍‍n Lā Tasta'‍‍kh‍‍ir‍‍ū‍‍na `Anhu Sā`ata‍‍n Wa Lā Tasta‍‍q‍‍dim‍‍ū‍‍n‍‍a [34.30] Sprich: «Euch ist die Frist von einem Tag festgesetzt, von der ihr nicht einen Augenblick säumen noch (ihr) vorauseilen könnt.» قُ‍‍لْ لَكُ‍‍مْ مِيع‍‍َا‌دُ‌ يَوْم‌ٍ لاَ‌ تَسْتَأْخِر‍ُ‍‌ونَ عَنْهُ سَاعَةً ‌وَلاَ‌ تَسْتَ‍‍قْ‍‍دِم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū La‍‍n Nu'umina Biha‍‍dh‍‍ā A‍‍l-Qur'‍‍ā‍‍ni Wa Lā Bial-La‍‍dh‍‍ī Bayna Yadayhi Wa Law Tar‍‍á 'I‍‍dh‍‍i A‍‍ž-Žālim‍‍ū‍‍na Mawqūf‍‍ū‍‍na `I‍‍n‍‍da Rabbihi‍‍m Yarji`u Ba`đuhu‍‍m 'Ilá Ba`đin A‍‍l-Qawla Yaq‍‍ū‍‍lu A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stuđ`ifū Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stakbarū Lawl‍‍ā 'A‍‍n‍‍tu‍‍m Laku‍‍nn‍‍ā Mu'umin‍‍ī‍‍n‍‍a [34.31] Und jene, die ungläubig sind, sprechen: «Wir wollen keineswegs an diesen Koran glauben, noch an das, was vor ihm ist.» Und könntest du nur sehen, wenn die Frevler vor ihren Herrn gestellt werden, wie sie sich wechselseitig die Schuld zuwerfen! Diejenigen, die verachtet waren, werden dann zu denen, die hochmütig waren, sprechen: «Wäret ihr nicht gewesen, ganz gewiß wären wir Gläubige geworden.» ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لَ‍‍نْ نُؤْمِنَ بِهَذَ‌ا‌ ‌الْقُرْ‌آنِ ‌وَلاَ‌ بِ‍الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ‌وَلَوْ‌ تَرَ‌ى إِ‌ذِ‌ ‌ال‍‍ظَّالِم‍‍ُ‍ونَ مَوْقُوف‍‍ُ‍ونَ عِ‍‌‍نْ‍‍دَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ ‌إِلَى‌ بَعْضٍ ‌الْقَوْلَ يَق‍‍ُ‍ولُ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتُضْعِفُوا لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتَكْبَرُ‌وا لَوْلاَ أَ‌نْ‍‍تُمْ لَكُ‍‍نَّ‍ا‌ مُؤْمِن‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stakbarū Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stuđ`if‍‍ū 'Anaĥnu Şada‍‍d‍‍nāku‍‍m `Ani A‍‍l-Hudá Ba`da 'I‍‍dh J‍‍ā‍‍'aku‍‍m Bal Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Mu‍‍j‍‍r‍‍im‍‍ī‍‍n‍‍a [34.32] Jene, die hochmütig waren, werden zu denen, die verachtet waren, sprechen: «Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abwendig machten, nachdem er zu euch gekommen? Nein, ihr selbst wart die Schuldigen.» ق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتَكْبَرُ‌وا لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتُضْعِفُ‍‍وا ‌أَنَحْنُ صَدَ‌دْنَاكُمْ عَنِ ‌الْهُدَ‌ى‌ بَعْدَ إِ‌ذْ‌ جَا‌ءَكُ‍‍مْ بَلْ كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ مُ‍‍جْ‍‍رِم‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stuđ`ifū Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na A‍‍stakbarū Bal Makru A‍‍l-Layli Wa A‍‍n‍‍-Nah‍‍ā‍‍r‍‍i 'I‍‍dh Ta'murūnan‍‍ā 'A‍‍n Nakfura Bi‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Na‍‍j‍‍`a‍‍la Lah‍‍u 'A‍‍n‍‍dādāa‍‍n Wa 'Asarrū A‍‍n‍‍-Nadāmata La‍‍mm‍‍ā Ra'aw A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍ba Wa Ja`alnā A‍‍l-'A‍‍gh‍‍l‍‍ā‍‍la F‍‍ī 'A`n‍‍ā‍‍qi A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Hal Yu‍‍j‍‍zawna 'Illā Mā Kānū Ya`mal‍‍ū‍‍n‍‍a [34.33] Und jene, die verachtet waren, werden zu denen, die hochmütig waren, sprechen: «Nein, aber es war (euer) Ränkeschmieden bei Nacht und Tag, als ihr uns hießet, nicht an Allah zu glauben und Ihm Götter zur Seite zu setzen.» Und in ihrem Innern werden sie von Reue erfüllt sein, wenn sie die Strafe sehen; und Wir werden Fesseln um die Nacken derer legen, die ungläubig waren. Sie werden nur für das belohnt werden, was sie getan. ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتُضْعِفُوا لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ‌اسْتَكْبَرُ‌وا بَلْ مَكْرُ‌ ‌ال‍‍لَّيْلِ ‌وَ‌ال‍‍نَّ‍‍ه‍‍َا‌رِ ‌إِ‌ذْ‌ تَأْمُرُ‌ونَنَ‍ا أَنْ نَكْفُرَ‌ بِ‍ال‍‍لَّهِ ‌وَنَ‍‍جْ‍‍عَلَ لَهُ‍‍~ُ ‌أَ‌ن‍‍دَ‌ا‌د‌اً ‌وَ‌أَسَرُّ‌وا ‌ال‍‍نَّ‍‍دَ‌امَةَ لَ‍‍مَّ‍ا رَ‌أَ‌وْ‌ا‌ ‌الْعَذ‍َ‍‌ابَ ‌وَجَعَلْنَا‌ ‌الأَغْلاَلَ فِ‍‍ي ‌أَعْن‍‍َاقِ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا هَلْ يُ‍‍جْ‍‍زَ‌وْنَ ‌إِلاَّ‌ مَا‌ كَ‍انُوا يَعْمَل‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'Arsalnā Fī Qaryati‍‍n Mi‍‍n Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in 'Illā Q‍‍ā‍‍la Mutrafūh‍‍ā 'I‍‍nn‍‍ā Bim‍‍ā 'Ursiltu‍‍m Bihi Kāfir‍‍ū‍‍n‍‍a [34.34] Und Wir entsandten keinen Warner zu einer Stadt, ohne daß die Reichen darin gesprochen hätten: «Gewiß, wir leugnen das, womit ihr gesandt seid.» ‌وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَا‌ فِي قَرْيَةٍ مِ‍‍نْ نَذ‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ ‌إِلاَّ‌ ق‍‍َالَ مُتْرَفُوهَ‍ا إِنَّ‍ا‌ بِمَ‍ا أُ‌رْسِلْتُ‍‍مْ بِهِ‍ِ‍‌ كَ‍افِر‍ُ‍‌ونَ
‌ Wa Qālū Naĥnu 'Ak‍‍th‍‍aru 'A‍‍m‍‍wālāa‍‍n Wa 'Awlādāa‍‍n Wa Mā Naĥnu Bimu`a‍‍dh‍‍dh‍‍ab‍‍ī‍‍n‍‍a [34.35] Und sie sprachen: «Wir sind reicher an Gut und an Kindern; und wir werden nicht bestraft werden.» ‌وَقَالُوا نَحْنُ ‌أَكْثَرُ أَمْوَ‌الاً ‌وَ‌أَ‌وْلاَ‌د‌اً ‌وَمَا‌ نَحْنُ بِمُعَذَّب‍‍ِ‍ي‍‍نَ
Qul 'I‍‍nn‍‍a Rabbī Ya‍‍b‍‍suţu A‍‍r-‍‍R‍‍izqa Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Wa Ya‍‍q‍‍diru Wa Laki‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍ara A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍si Lā Ya`lam‍‍ū‍‍n‍‍a [34.36] Sprich: «Fürwahr, mein Herr weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.» قُلْ ‌إِنَّ ‌رَبِّي يَ‍‍بْ‍‍سُطُ ‌ال‍‍رِّ‌زْقَ لِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ وَيَ‍‍قْ‍‍دِ‌رُ‌وَلَكِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرَ ‌ال‍‍نّ‍‍َاسِ لاَ‌ يَعْلَم‍‍ُ‍ونَ
‌ Wa M‍‍ā 'A‍‍m‍‍wāluku‍‍m Wa L‍‍ā 'Awlāduku‍‍m Bi-Atī Tuqar‍‍r‍‍ibuku‍‍m `I‍‍n‍‍danā Zulf‍‍á 'Illā Man '‍‍Ā‍‍mana Wa `Amila Şāliĥāa‍‍n Fa'‍‍ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Lahu‍‍m Jaz‍‍ā‍‍'u A‍‍đ-Đi`fi Bimā `Amilū Wa Hu‍‍m A‍‍l-‍‍Gh‍‍uruf‍‍ā‍‍ti '‍‍Ā‍‍min‍‍ū‍‍n‍‍a [34.37] Und es ist nicht euer Gut, noch sind es eure Kinder, die euch Uns nahe bringen werden; die aber, die glauben und gute Werke tun, die sollen vielfachen Lohn erhalten für das, was sie getan. Und in den hohen Hallen (des Paradieses) sollen sie sicher wohnen. ‌وَمَ‍ا أَمْوَ‌الُكُمْ ‌وَلاَ أَ‌وْلاَ‌دُكُ‍‍مْ بِ‍الَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِ‍‌‍نْ‍‍دَنَا زُلْفَ‍‍ى إِلاَّ‌ مَ‍‌‍نْ ‌آمَنَ ‌وَعَمِلَ صَالِ‍‍حاً فَأ‍ُ‍‌وْلَائِكَ لَهُمْ جَز‍َ‌اءُ‌ ‌ال‍‍ضِّعْفِ بِمَا‌ عَمِلُوا ‌وَهُمْ فِي ‌الْغُرُف‍‍َاتِ ‌آمِن‍‍ُ‍ونَ
Wa A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Yas`awna F‍‍ī '‍‍Ā‍‍yātinā Mu`ājiz‍‍ī‍‍na '‍‍Ū‍‍l‍‍ā‍‍'ika Fī A‍‍l-`A‍‍dh‍‍ā‍‍bi Muĥđar‍‍ū‍‍n‍‍a [34.38] Doch jene, die versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften, sie sind es, die der Strafe zugeführt werden sollen. ‌و‍َ‍‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ يَسْعَوْنَ فِ‍‍ي ‌آيَاتِنَا‌ مُعَاجِز‍ِ‍ي‍‍نَ ‌أ‍ُ‍‌وْلَائِكَ فِي ‌الْعَذ‍َ‍‌ابِ مُحْضَر‍ُ‍‌ونَ
Qul 'I‍‍nn‍‍a Rabbī Ya‍‍b‍‍suţu A‍‍r-‍‍R‍‍izqa Lima‍‍n Ya‍‍sh‍‍ā‍‍'u Min `Ibādih‍‍i Wa Ya‍‍q‍‍diru Lah‍‍u Wa M‍‍ā 'A‍‍n‍‍fa‍‍q‍‍tu‍‍m Mi‍‍n Sh‍‍ay'i‍‍n Fahuwa Yu‍‍kh‍‍lifuh‍‍u Wa Huwa Kh‍‍ayru A‍‍r-Rāziq‍‍ī‍‍n‍‍a [34.39] Sprich: «Fürwahr, mein Herr weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will von Seinen Dienern Und was immer ihr spendet, Er wird es vergelten; und Er ist der beste Versorger.» قُلْ ‌إِنَّ ‌رَبِّي يَ‍‍بْ‍‍سُطُ ‌ال‍‍رِّ‌زْقَ لِمَ‍‍نْ يَش‍‍َا‌ءُ‌ مِنْ عِبَا‌دِهِ‍ِ‍ وَيَ‍‍قْ‍‍دِ‌رُلَهُُ‌وَمَ‍ا أَ‌ن‍‍فَ‍‍قْ‍‍تُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ شَيْء‌‌ٍ فَهُوَ‌ يُخْلِفُهُُ‌وَهُوَ‌ خَيْرُ‌ ‌ال‍‍رَّ‌ا‌زِق‍‍ِ‍ي‍‍نَ
‌ Wa Yawma Yaĥ‍‍sh‍‍uruhu‍‍m Jamī`āa‍‍n Th‍‍u‍‍mm‍‍a Yaq‍‍ū‍‍lu Lilmal‍‍ā‍‍'ikati 'Ah‍‍ā‍‍'uul‍‍ā‍‍' '‍‍Ī‍‍yāku‍‍m Kānū Ya`bud‍‍ū‍‍n‍‍a [34.40] Und am Tage, da Er sie alle versammeln, dann zu den Engeln sprechen wird: «Wart ihr es, denen diese Menschen dienten?» ‌وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُ‍‍مَّ يَق‍‍ُ‍ولُ لِلْمَلاَئِكَةِ ‌أَهَا‌ؤُلاَ‌ء إِيَّاكُمْ كَ‍انُوا يَعْبُد‍ُ‍‌ونَ
Qālū Su‍‍b‍‍ĥānaka 'A‍‍n‍‍ta Walīyunā Mi‍‍n Dūnihi‍‍m Bal Kānū Ya`bud‍‍ū‍‍na A‍‍l-Ji‍‍nn‍‍a 'Ak‍‍th‍‍aruhu‍‍m Bihi‍‍m Mu'umin‍‍ū‍‍n‍‍a [34.41] Sie werden sprechen: «Preis Dir! Du, nicht sie, bist unser Freund. Nein, sie dienten den Dschinn; an sie haben die meisten von ihnen geglaubt.» قَالُوا سُ‍‍بْ‍‍حَانَكَ ‌أَ‌نْ‍‍تَ ‌وَلِيُّنَا‌ مِ‍‌‍نْ ‌دُ‌ونِهِ‍‍مْ بَلْ كَ‍انُوا يَعْبُد‍ُ‍‌ونَ ‌الْجِ‍‍نَّ ‌أَكْثَرُهُ‍‍مْ بِهِ‍‍مْ مُؤْمِن‍‍ُ‍ونَ
Fālyawma Lā Ya‍‍m‍‍liku Ba`đuku‍‍m Liba`đi‍‍n Naf`āa‍‍n Wa Lā Đarrāa‍‍n Wa Naq‍‍ū‍‍lu Lilla‍‍dh‍‍ī‍‍na Žalamū Dh‍‍ūqū `A‍‍dh‍‍ā‍‍ba A‍‍n‍‍-N‍‍ā‍‍r‍‍i A‍‍llatī Ku‍‍n‍‍tu‍‍m Bihā Tuka‍‍dh‍‍dh‍‍ibūn [34.42] (Gott wird sprechen:) «So sollt ihr heute einander weder nützen noch schaden können.» Und zu denen, die frevelten, werden Wir sprechen: «Kostet die Strafe des Feuers, das ihr zu leugnen pflegtet.» فَالْيَوْمَ لاَ‌ يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعاً ‌وَلاَ‌ ضَرّ‌اً ‌وَنَق‍‍ُ‍ولُ لِلَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ ظَلَمُوا ‌ذُ‌وقُوا عَذ‍َ‍‌ابَ ‌ال‍‍نّ‍‍َا‌رِ ‌الَّتِي كُ‍‌‍ن‍‍تُ‍‍مْ بِهَا‌ تُكَذِّبُو‌ن
‌ Wa 'I‍‍dh‍‍ā Tutlá `Alayhi‍‍m '‍‍Ā‍‍yātunā Bayyin‍‍ā‍‍ti‍‍n Qālū Mā Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Rajulu‍‍n Yu‍‍r‍‍ī‍‍du 'A‍‍n Yaşuddaku‍‍m `A‍‍mm‍‍ā K‍‍ā‍‍na Ya`budu '‍‍Ā‍‍b‍‍ā‍‍'uuku‍‍m Wa Qālū Mā Hā‍‍dh‍‍ā 'Ill‍‍ā 'Ifku‍‍n Muftaráa‍‍n Wa Q‍‍ā‍‍la A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Kafarū Lilĥaqqi La‍‍mm‍‍ā J‍‍ā‍‍'ahu‍‍m 'In Hā‍‍dh‍‍ā 'Illā Siĥru‍‍n Mub‍‍ī‍‍n‍‍un [34.43] Und wenn Unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgetragen werden, sagen sie. «Dieser ist nichts weiter als ein Mann, der euch von dem abwendig machen möchte, was eure Väter verehrten.» Und sie sprechen: «Dieser (Koran) ist nichts als eine erdichtete Lüge.» Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, wenn sie ihnen kommt: «Das ist nichts als offenkundige Zauberei.» ‌وَ‌إِ‌ذَ‌ا‌ تُتْلَى‌ عَلَيْهِمْ ‌آيَاتُنَا‌ بَيِّن‍‍َاتٍ قَالُ‍‍وا مَا‌ هَذَ‌ا إِلاَّ رَجُلٌ يُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍دُ أَنْ يَصُدَّكُمْ عَ‍‍مَّ‍ا‌ ك‍‍َانَ يَعْبُدُ آبَا‌ؤُكُمْ ‌وَقَالُوا مَا‌ هَذَ‌ا إِلاَّ إِفْكٌ مُفْتَر‌ىً ‌وَق‍‍َالَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ كَفَرُ‌وا لِلْحَقِّ لَ‍‍مَّ‍ا‌ جَا‌ءَهُمْ ‌إِنْ هَذَ‌ا إِلاَّ‌ سِحْرٌ مُب‍‍ِ‍ي‍‍نٌ
‌ Wa M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taynāhu‍‍m Mi‍‍n Kutubi‍‍n Ya‍‍d‍‍rusūnahā Wa M‍‍ā 'Arsaln‍‍ā 'Ilayhi‍‍m Qa‍‍b‍‍laka Mi‍‍n Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍‍‍in [34.44] Und Wir gaben ihnen keine Bücher, die sie studierten, noch sandten Wir ihnen einen Warner vor dir. ‌وَمَ‍ا آتَيْنَاهُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ كُتُبٍ يَ‍‍دْ‌رُسُونَهَا وَمَ‍ا أَ‌رْسَلْنَ‍ا إِلَيْهِمْ قَ‍‍بْ‍‍لَكَ مِ‍‍نْ نَذ‍ِ‍ي‍‍ر‌‌ٍ
‌ Wa Ka‍‍dh‍‍dh‍‍aba A‍‍l-La‍‍dh‍‍ī‍‍na Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lihi‍‍m Wa Mā Bala‍‍gh‍‍ū Mi`‍‍sh‍‍ā‍‍ra M‍‍ā '‍‍Ā‍‍taynāhu‍‍m Faka‍‍dh‍‍dh‍‍abū Rusulī Fakayfa K‍‍ā‍‍na Nak‍‍ī‍‍r‍‍‍‍i [34.45] Jene, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls - und diese haben nicht den zehnten Teil von dem erreicht, was Wir jenen gegeben -, und doch ziehen sie Meine Gesandten der Lüge. Doch wie war (die Folge) Meiner Verleugnung! ‌وَكَذَّبَ ‌الَّذ‍ِ‍ي‍‍نَ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لِهِمْ ‌وَمَا‌ بَلَغُوا مِعْش‍‍َا‌رَ‌ مَ‍ا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا ‌رُسُلِي فَكَيْفَ ك‍‍َانَ نَك‍‍ِ‍ي‍‍رِ‌
Qul 'I‍‍nn‍‍am‍‍ā 'A`ižuku‍‍m Biwāĥidatin 'A‍‍n Taqūmū Li‍‍ll‍‍ā‍‍hi Ma‍‍th‍‍n‍‍á Wa Furādá Th‍‍u‍‍mm‍‍a Tatafakkarū Mā Bişāĥibiku‍‍m Mi‍‍n Ji‍‍nn‍‍atin 'In Huwa 'Illā Na‍‍dh‍‍ī‍‍r‍‍u‍‍n Laku‍‍m Bayna Yaday `A‍‍dh‍‍ā‍‍bi‍‍n Sh‍‍ad‍‍ī‍‍d‍‍in [34.46] Sprich: «Ich mahne euch nur an eines: daß ihr vor Allah hintretet zu zweit oder einzeln und dann nachdenket. Es ist kein Wahnsinn in eurem Gefährten (dem Propheten); er ist euch nur ein Warner vor einer bevorstehenden strengen Strafe.» قُلْ ‌إِنَّ‍‍مَ‍ا أَعِظُكُ‍‍مْ بِوَ‌احِدَةٍ ‌أَ‌نْ تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَ‌ا‌دَ‌ى‌ ثُ‍‍مَّ تَتَفَكَّرُ‌وا مَا‌ بِصَاحِبِكُ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ جِ‍‍نَّ‍‍ةٍ ‌إِنْ هُوَ إِلاَّ‌ نَذ‍ِ‍ي‍‍ر‌ٌ لَكُ‍‍مْ بَيْنَ يَدَيْ عَذ‍َ‍‌ابٍ شَد‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ
Qul Mā Sa'altuku‍‍m Min 'A‍‍j‍‍r‍‍i‍‍n Fahuwa Laku‍‍m 'In 'A‍‍j‍‍r‍‍iya 'Illā `Alá A‍‍ll‍‍ā‍‍hi Wa Huwa `Alá Kulli Sh‍‍ay'i‍‍n Sh‍‍ah‍‍ī‍‍d‍‍un [34.47] Sprich: «Was ich auch an Lohn von euch verlangt haben mag, das ist euer. Mein Lohn ist allein bei Allah; und Er ist Zeuge über alle Dinge.» قُلْ مَا‌ سَأَلْتُكُ‍‍مْ مِنْ ‌أَجْ‍‍ر‌‌ٍ فَهُوَ‌ لَكُمْ ‌إِنْ ‌أَجْ‍‍رِيَ ‌إِلاَّ‌ عَلَى‌ ‌ال‍‍لَّهِ ‌وَهُوَ‌ عَلَى‌ كُلِّ شَيْء‌‌ٍ شَه‍‍ِ‍ي‍‍دٌ
Qul 'I‍‍nn‍‍a Rabbī Ya‍‍q‍‍dh‍‍ifu Bil-Ĥaqqi `All‍‍ā‍‍mu A‍‍l-‍‍Gh‍‍uy‍‍ū‍‍b‍‍i [34.48] Sprich: «Wahrlich, mein Herr, der Wisser des Verborgenen, zerstückelt (die Lüge) mit der Wahrheit.» قُلْ ‌إِنَّ ‌رَبِّي يَ‍‍قْ‍‍ذِفُ بِ‍الْحَقِّ عَلاَّمُ ‌الْغُي‍‍ُ‍وبِ
Qul J‍‍ā‍‍'a A‍‍l-Ĥaqqu Wa Mā Yu‍‍b‍‍di'u A‍‍l-Bāţilu Wa Mā Yu`‍‍ī‍‍d‍‍u [34.49] Sprich: «Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche kann weder etwas erschaffen noch etwas zurückbringen.» قُلْ ج‍‍َا‌ءَ ‌الْحَقُّ ‌وَمَا‌ يُ‍‍بْ‍‍دِئُ ‌الْبَاطِلُ ‌وَمَا‌ يُع‍‍ِ‍ي‍‍دُ
Qul 'I‍‍n Đalaltu Fa'i‍‍nn‍‍am‍‍ā 'Ađillu `Alá Nafsī Wa 'Ini A‍‍htadaytu Fabimā Yūĥ‍‍ī 'Ilayya Rabb‍‍ī 'I‍‍nn‍‍ah‍‍u Sam‍‍ī‍‍`u‍‍n Qa‍‍r‍‍ī‍‍b‍‍un [34.50] Sprich: «Wenn ich irre, so irre ich nur wider mich selbst; und wenn ich rechtgeleitet bin, so ist es durch das, was mein Herr mir offenbart hat. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Nahe.» قُلْ ‌إِ‌نْ ضَلَلْتُ فَإِنَّ‍‍مَ‍ا أَضِلُّ عَلَى‌ نَفْسِي ‌وَ‌إِنِ ‌اهْتَدَيْتُ فَبِمَا‌ يُوحِ‍‍ي ‌إِلَيَّ ‌رَبِّ‍‍ي ‌إِنَّ‍‍هُُسَم‍‍ِ‍ي‍‍عٌ قَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍ب‌‍ٌ
‌ Wa Law Tar‍‍á 'I‍‍dh Fazi`ū Falā Fawta Wa 'U‍‍kh‍‍i‍‍dh‍‍ū Mi‍‍n Mak‍‍ā‍‍ni‍‍n Qa‍‍r‍‍ī‍‍b‍‍in [34.51] Könntest du nur sehen, wenn sie mit Furcht geschlagen sein werden! Dann wird es kein Entrinnen geben, denn sie werden aus nächster Nähe erfaßt werden. ‌وَلَوْ‌ تَرَ‌ى إِ‌ذْ‌ فَزِعُوا فَلاَ‌ فَوْتَ ‌وَ‌أُخِذُ‌وا مِ‍‍نْ مَك‍‍َانٍ قَ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍ب‌ٍ
‌ Wa Qāl‍‍ū '‍‍Ā‍‍ma‍‍nn‍‍ā Bih‍‍i Wa 'A‍‍nn‍‍á Lahumu A‍‍t-Tanāwu‍‍sh‍‍u Mi‍‍n Mak‍‍ā‍‍ni‍n‍ Ba`‍‍ī‍‍d‍‍in [34.52] Und sie werden sprechen: «(Nun) glauben wir daran.» Allein wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte möglich sein, ‌وَقَالُ‍‍وا ‌آمَ‍‍نَّ‍ا‌ بِهِ‍ِ‍ وَ‌أَنَّ‍‍ى‌ لَهُمُ ‌ال‍‍تَّنَا‌وُشُ مِ‍‍نْ مَك‍‍َانٍ بَع‍‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ
‌ Wa Qa‍‍d Kafarū Bih‍‍i Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu Wa Ya‍‍q‍‍dh‍‍if‍‍ū‍‍na Bil-‍‍Gh‍‍aybi Mi‍‍n Mak‍‍ā‍‍ni‍n‍ Ba`‍‍ī‍‍d‍‍in [34.53] Wenn sie zuvor nicht daran geglaubt hatten? Und sie äußern Mutmaßungen von einem fernen Ort aus. ‌وَقَ‍‍دْ‌ كَفَرُ‌وا بِهِ‍ِ‍‌ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌وَيَ‍‍قْ‍‍ذِف‍‍ُ‍ونَ بِ‍الْغَيْبِ مِ‍‍نْ مَك‍‍َانٍ بَع‍‍ِ‍ي‍‍د‌ٍ
‌ Wa Ĥ‍‍ī‍‍la Baynahu‍‍m Wa Bayna Mā Ya‍‍sh‍‍tah‍‍ū‍‍na Kamā Fu`ila Bi'a‍‍sh‍‍yā`ihi‍‍m Mi‍‍n Qa‍‍b‍‍lu 'I‍‍nn‍‍ahu‍‍m Kānū Fī Sh‍‍akki‍‍n Mu‍‍r‍‍ī‍‍b‍‍in [34.54] Und ein Abgrund ist gelegt zwischen ihnen und ihren Begierden, wie es ihresgleichen schon zuvor widerfuhr. Sie auch waren fürwahr in beunruhigendem Zweifel. ‌وَح‍‍ِ‍ي‍‍لَ بَيْنَهُمْ ‌وَبَيْنَ مَا‌ يَشْتَه‍‍ُ‍ونَ كَمَا‌ فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِ‍‍مْ مِ‍‌‍نْ قَ‍‍بْ‍‍لُ ‌إِنَّ‍‍هُمْ كَ‍انُوا فِي شَكٍّ مُ‍‍ر‍ِ‍ي‍‍ب‌ٍ
‍‍