Ţā-Sīn -Mīm [26.1] Tل Sيn Mيm. طَا-سِين -مِيم
Tilka 'Ā yā tu A l-Kitā bi A l-Mubī ni [26.2] Das sind die Verse des deutlichen Buches. تِلْكَ آيَا تُ ا لْكِتَا بِ ا لْمُبِي نِ
La`allaka Bākh i`un Nafsaka 'Allā Yakūnū Mu'uminī na [26.3] Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber, daß sie nicht glauben. لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُوا مُؤْمِنِي نَ
'In Nash a' Nunazzil `Alayhim Mina A s-Samā 'i 'Ā yatan Fažallat 'A`nāquhum Lahā Kh āđi`ī na [26.4] Wenn Wir wollen, Wir können ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen. إِن ْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم ْ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِي نَ
Wa Mā Ya'tīhim Min Dh ikr in Mina A r-Raĥmā ni Muĥdath in 'Illā Kānū `Anhu Mu`r iđī na [26.5] Aber nie kommt ihnen eine neue Ermahnung von dem Gnadenreichen, ohne daß sie sich davon abkehren. وَمَا يَأْتِيهِم ْ مِن ْ ذِكْرٍ مِنَ ا ل رَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلاَّ كَا نُوا عَنْهُ مُعْر ِضِي نَ
Faqad Kadh dh abū Fasaya'tīhim 'An bā 'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ū n [26.6] Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird Kunde zu ihnen kommen von dem, was sie verspotteten. فَقَد ْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْ بَا ءُ مَا كَا نُوا بِهِِ يَسْتَهْزِئُ ون
'Awalam Yaraw 'Ilá A l-'Arđi Kam 'An batnā Fīhā Min Kulli Zawjin Kar ī min [26.7] Haben sie nicht die Erde betrachtet - wieviel Wir auf ihr wachsen ließen von jeglicher trefflichen Art? أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى ا لأَرْضِ كَمْ أَنْ بَتْنَا فِيهَا مِن ْ كُلِّ زَوْجٍ كَر ِي مٍ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na [26.8] Darin ist fürwahr ein Zeichen; jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu [26.9] Und dein Herr, Er ist wahrlich der Allmächtige, der Barmherzige. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Wa 'Idh Nādá Rabbuka Mūsá 'Ani A 'ti A l-Qawma A ž-Žālimī na [26.10] Und (gedenke der Zeit) da dein Herr Moses rief: «Geh zu dem Volk der Frevler, وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ا ئْتِ ا لْقَوْمَ ا ل ظَّالِمِي نَ
Qawma Fir `awna 'Alā Yattaqū na [26.11] Dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?» قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلاَ يَتَّقُو نَ
Qā la Rabbi 'Inn ī 'Akh ā fu 'An Yukadh dh ibū ni [26.12] Er sprach: «Mein Herr, ich fürchte, sie werden mich einen Lügner schelten; قَا لَ رَبِّ إِنِّ ي أَخَا فُ أَن ْ يُكَذِّبُو نِ
Wa Yađī qu Şad r ī Wa Lā Yan ţaliqu Lisānī Fa'arsil 'Ilá Hārū na [26.13] Und meine Brust ist beengt und meine Zunge ist nicht beredt; schicke darum zu Aaron. وَيَضِي قُ صَد ْر ِي وَلاَ يَنْ طَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُو نَ
Wa Lahum `Alayya Dh an bun Fa'akh ā fu 'An Yaq tulū ni [26.14] Auch haben sie eine Schuldklage wider mich, so fürchte ich, daß sie mich töten wurden.» وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْ بٌ فَأَخَا فُ أَن ْ يَقْ تُلُو نِ
Qā la Kallā Fādh /habā Bi'ā yātinā 'Inn ā Ma`akum Mustami`ū na [26.15] Er sprach: «Keineswegs! Gehet nur beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch; Wir werden hören. قَا لَ كَلاَّ فَا ذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّ ا مَعَكُم ْ مُسْتَمِعُو نَ
Fa'tiyā Fir `awna Faqūlā 'Inn ā Rasū lu Rabbi A l-`Ālamī na [26.16] Gehet denn zu Pharao und sprechet: "Wir sind die Boten des Herrn der Welten. فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولاَ إِنَّ ا رَسُو لُ رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
'An 'Arsil Ma`anā Banī 'Isrā 'ī la [26.17] Lasse die Kinder Israels mit uns ziehen."» أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِي لَ
Qā la 'Alam Nurabbika Fīnā Walīdāan Wa Labith ta Fīnā Min `Umur ika Sinī na [26.18] (Pharao) sprach: «Haben wir dich nicht als Kind unter uns erzogen? Und du verweiltest unter uns viele Jahre deines Lebens. قَا لَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيداً وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُر ِكَ سِنِي نَ
Wa Fa`alta Fa`lataka A llatī Fa`alta Wa 'An ta Mina A l-Kāfir ī na [26.19] Und du begingst jene deine Tat, die du begangen, und du warst ein Undankbarer.» وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ا لَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْ تَ مِنَ ا لْكَافِر ِي نَ
Qā la Fa`altuhā 'Idh āan Wa 'Anā Mina A đ-Đā llīn [26.20] (Moses) sprach: «Ich tat es damals, als ich vergeßlich war. قَا لَ فَعَلْتُهَا إِذاً وَأَنَا مِنَ ا ل ضَّا لِّين
Fafarartu Min kum Lamm ā Kh iftukum Fawahaba Lī Rabbī Ĥukmāan Wa Ja`alanī Mina A l-Mursalī na [26.21] So floh ich von euch, da ich euch fürchtete; doch (nun) hat mir mein Herr Weisheit geschenkt und mich zu einem der Gesandten bestimmt. فَفَرَرْتُ مِنْ كُمْ لَمَّ ا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْماً وَجَعَلَنِي مِنَ ا لْمُرْسَلِي نَ
Wa Tilka Ni`matun Tamunn uhā `Alayya 'An `Abbad ta Banī 'Isrā 'ī la [26.22] Und das ist die Huld, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israels geknechtet hast.» وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّ هَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّد ْتَ بَنِي إِسْرَائِي لَ
Qā la Fir `awnu Wa Mā Rabbu A l-`Ālamī na [26.23] Pharao sprach: «Und was ist der Herr der Welten?» قَا لَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ا لْعَالَمِي نَ
Qā la Rabbu A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā 'In Kun tum Mūqinī na [26.24] (Moses) sprach: «Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr nur glauben wolltet.» قَا لَ رَبُّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن ْ كُن تُم ْ مُوقِنِي نَ
Qā la Liman Ĥawlahu 'Alā Tastami`ū na [26.25] (Pharao) sprach zu denen um ihn: «Hört ihr nicht?» قَا لَ لِمَنْ حَوْلَهُ~ ُ أَلاَ تَسْتَمِعُو نَ
Qā la Rabbukum Wa Rabbu 'Ā bā 'ikumu A l-'Awwalī na [26.26] (Moses) sprach: «Euer Herr und der Herr eurer Vorväter.» قَا لَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ ا لأَوَّلِي نَ
Qā la 'Inn a Rasūlakumu A l-Ladh ī 'Ursila 'Ilaykum Lamaj nū nun [26.27] (Pharao) sprach: «Dieser euer Gesandter, der zu euch entsandt ward, ist fürwahr ein Wahnsinniger.» قَا لَ إِنّ َ رَسُولَكُمُ ا لَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْ نُو نٌ
Qā la Rabbu A l-Mash r iqi Wa A l-Magh r ibi Wa Mā Baynahumā 'In Kun tum Ta`qilū na [26.28] (Moses) sprach: «Der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr es nur begreifen würdet.» قَا لَ رَبُّ ا لْمَشْر ِقِ وَالْمَغْر ِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن ْ كُنْ تُمْ تَعْقِلُو نَ
Qā la La'ini A ttakh adh ta 'Ilahāan Gh ayr ī La'aj `alann aka Mina A l-Masjūnī na [26.29] (Pharao) sprach: «Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß ins Gefängnis werfen.» قَا لَ لَئِنِ ا تَّخَذْتَ إِلَهَاً غَيْر ِي لَأَجْ عَلَنَّ كَ مِنَ ا لْمَسْجُونِي نَ
Qā la 'Awalaw Ji'tuka Bish ay'in Mubī nin [26.30] (Moses) sprach: «Wie! selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?» قَا لَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِي نٍ
Qā la Fa'ti Bihi 'In Kun ta Mina A ş-Şādiqī na [26.31] (Pharao) sprach: «So bringe es, wenn du die Wahrheit redest!» قَا لَ فَأْتِ بِهِ إِن ْ كُنْ تَ مِنَ ا ل صَّادِقِي نَ
Fa'alqá `Aşā hu Fa'idh ā Hiya Th u`bā nun Mubī nun [26.32] Da warf (Moses) seinen Stab hin, und siehe, er ward deutlich eine Schlange. فَأَلْقَى عَصَا هُُفَإِذَا هِيَ ثُعْبَا نٌ مُبِي نٌ
Wa Naza`a Yadahu Fa'idh ā Hiya Bayđā 'u Lilnn āžir ī na [26.33] Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie ward den Zuschauern weiß. وَنَزَعَ يَدَهُُفَإِذَا هِيَ بَيْضَا ءُ لِلنَّ اظِر ِي نَ
Qā la Lilmala'i Ĥawlahu 'Inn a Hādh ā Lasāĥir un `Alī mun [26.34] (Pharao) sprach zu den Häuptern um ihn: «Das ist fürwahr ein erfahrener Zauberer. قَا لَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ~ ُ إِنّ َ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِي مٌ
Yur ī du 'An Yukh r ijakum Min 'Arđikum Bisiĥr ihi Famādh ā Ta'murū na [26.35] Er möchte euch durch seine Zauberei aus eurem Lande treiben. Was ratet ihr nun an?» يُر ِي دُ أَن ْ يُخْر ِجَكُم ْ مِنْ أَرْضِكُم ْ بِسِحْر ِهِِ فَمَاذَا تَأْمُرُو نَ
Qālū 'Arjihi Wa 'Akh ā hu Wa A b `ath Fī A l-Madā 'ini Ĥāsh ir ī na [26.36] Sie sprachen: «Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die Städte, قَالُو ا أَرْجِهِِ وَأَخَا هُُوَابْ عَثْ فِي ا لْمَدَائِنِ حَاشِر ِي نَ
Ya'tū ka Bikulli Saĥĥā r in `Alī min [26.37] Die dir jeden erfahrenen Zauberer bringen sollen.» يَأْتُو كَ بِكُلِّ سَحَّا رٍ عَلِي مٍ
Fajumi`a A s-Saĥaratu Limīqā ti Yawmin Ma`lū min [26.38] So wurden die Zauberer zur anberaumten Zeit an einem bestimmten Tage versammelt. فَجُمِعَ ا ل سَّحَرَةُ لِمِيقَا تِ يَوْمٍ مَعْلُو مٍ
Wa Qī la Lilnn ā si Hal 'An tum Muj tami`ū na [26.39] Und es ward zu dem Volk gesprochen: «Wollt ihr euch (auch) versammeln, وَقِي لَ لِلنّ َا سِ هَلْ أَنْ تُم ْ مُجْ تَمِعُو نَ
La`allanā Nattabi`u A s-Saĥarata 'In Kānū Humu A l-Gh ālibī na [26.40] So daß wir den Zauberern folgen können, wenn sie die Sieger sind?» لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ا ل سَّحَرَةَ إِن ْ كَا نُوا هُمُ ا لْغَالِبِي نَ
Falamm ā Jā 'a A s-Saĥaratu Qālū Lifir `awna 'A'inn a Lanā La'aj rāan 'In Kunn ā Naĥnu A l-Gh ālibī na [26.41] Als die Zauberer kamen, da sprachen sie zu Pharao: «Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?» فَلَمَّ ا جَا ءَ ا ل سَّحَرَةُ قَالُ وا لِفِرْعَوْنَ أَئِنّ َ لَنَا لَأَجْ راً إِن ْ كُنَّ ا نَحْنُ ا لْغَالِبِي نَ
Qā la Na`am Wa 'Inn akum 'Idh āan Lamina A l-Muqarrabī na [26.42] Er sprach: «Ja, und dann werdet ihr zu den Nächsten gehören.» قَا لَ نَعَمْ وَإِنَّ كُمْ إِذاً لَمِنَ ا لْمُقَرَّبِي نَ
Qā la Lahum Mūsá 'Alqū Mā 'An tum Mulqū na [26.43] Moses sprach zu ihnen: «Werfet hin, was ihr zu werfen habt.» قَا لَ لَهُم ْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْ تُم ْ مُلْقُو نَ
Fa'alqaw Ĥibālahum Wa `Işīyahum Wa Qālū Bi`izzati Fir `awna 'Inn ā Lanaĥnu A l-Gh ālibū na [26.44] Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stäbe hin und sprachen: «Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicherlich siegen werden.» فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّ ا لَنَحْنُ ا لْغَالِبُو نَ
Fa'alqá Mūsá `Aşā hu Fa'idh ā Hiya Talqafu Mā Ya'fikū na [26.45] Dann warf Moses seinen Stab hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorgetäuscht hatten. فَأَلْقَى مُوسَى عَصَا هُُفَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُو نَ
Fa'ulqiya A s-Saĥaratu Sājidī na [26.46] Da mußten die Zauberer anbetend niederfallen. فَأُلْقِيَ ا ل سَّحَرَةُ سَاجِدِي نَ
Qālū 'Ā mann ā Birabbi A l-`Ālamī na [26.47] Sie sprachen: «Wir glauben an den Herrn der Welten, قَالُو ا آمَنَّ ا بِرَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Rabbi Mūsá Wa Hārū na [26.48] Den Herrn Moses' und Aarons.» رَبِّ مُوسَى وَهَارُو نَ
Qā la 'Ā man tum Lahu Qab la 'An 'Ā dh ana Lakum 'Inn ahu Lakabīrukumu A l-Ladh ī `Allamakumu A s-Siĥra Falasawfa Ta`lamū na La'uqaţţi`ann a 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Kh ilā fin Wa La'uşallibann akum 'Aj ma`ī na [26.49] (Pharao) sprach: «Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. Wahrhaftig, für den Ungehorsam will ich euch Hände und Füße abhauen, und wahrhaftig, ich will euch alle ans Kreuz schlagen.» قَا لَ آمَنْ تُمْ لَهُُقَبْ لَ أَن ْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هُُلَكَبِيرُكُمُ ا لَّذِي عَلَّمَكُمُ ا ل سِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُو نَ لَأُقَطِّعَنّ َ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم ْ مِنْ خِلاَفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّ كُمْ أَجْ مَعِي نَ
Qālū Lā Đayra 'Inn ā 'Ilá Rabbinā Mun qalibū na [26.50] Sie sprachen: «Da ist kein Leid; denn zu unserem Herrn werden wir zurückkehren. قَالُوا لاَ ضَيْرَ إِنَّ ا إِلَى رَبِّنَا مُنْ قَلِبُو نَ
'Inn ā Naţ ma`u 'An Yagh fir a Lanā Rabbunā Kh aţāyānā 'An Kunn ā 'Awwala A l-Mu'uminī na [26.51] Wir hoffen ernstlich, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind.» إِنَّ ا نَطْ مَعُ أَن ْ يَغْفِر َ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن ْ كُنَّ ا أَوَّلَ ا لْمُؤْمِنِي نَ
Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asr i Bi`ibādī 'Inn akum Muttaba`ū na [26.52] Und Wir offenbarten Moses: «Führe Meine Diener nachts hinweg, denn ihr werdet verfolgt werden.» وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْر ِ بِعِبَادِي إِنَّ كُم ْ مُتَّبَعُو نَ
Fa'arsala Fir `awnu Fī A l-Madā 'ini Ĥāsh ir ī na [26.53] Und Pharao sandte Ausrufer in die Städte (zu sprechen): فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي ا لْمَدَائِنِ حَاشِر ِي نَ
'Inn a Hā 'uulā ' Lash ir dh imatun Qalīlū na [26.54] «Diese sind nur eine kleine Gemeinde, إِنّ َ هَاؤُلاَء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُو نَ
Wa 'Inn ahum Lanā Lagh ā 'ižū na [26.55] Dennoch haben sie uns erzürnt; وَإِنَّ هُمْ لَنَا لَغَائِظُو نَ
Wa 'Inn ā Lajamī `un Ĥādh irū na [26.56] Und wir sind eine wachsame Menge.» وَإِنَّ ا لَجَمِي عٌ حَاذِرُو نَ
Fa'akh raj nāhum Min Jann ā tin Wa `Uyū nin [26.57] So vertrieben Wir sie aus Gärten und Quellen, فَأَخْرَجْ نَاهُم ْ مِن ْ جَنّ َا تٍ وَعُيُو نٍ
Wa Kunū zin Wa Maqā min Kar ī min [26.58] Und Schätzen und ehrenvoller Ruhestatt. وَكُنُو زٍ وَمَقَا مٍ كَر ِي مٍ
Kadh ālika Wa 'Awrath nāhā Banī 'Isrā 'ī la [26.59] So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe. كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِي لَ
Fa'atba`ūhum Mush r iqī na [26.60] Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang; فَأَتْبَعُوهُم ْ مُشْر ِقِي نَ
Falamm ā Tarā 'á A l-Jam `ā ni Qā la 'Aşĥā bu Mūsá 'Inn ā Lamud rakū na [26.61] Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sprachen die Gefährten Moses': «Wir werden sicherlich eingeholt.» فَلَمَّ ا تَرَاءَى ا لْجَمْعَا نِ قَا لَ أَصْحَا بُ مُوسَى إِنَّ ا لَمُد ْرَكُو نَ
Qā la Kallā 'Inn a Ma`iya Rabbī Sayahdī ni [26.62] «Keineswegs!», sprach er, «mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen.» قَا لَ كَلاَّ إِنّ َ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِي نِ
Fa'awĥaynā 'Ilá Mūsá 'Ani A đr ib Bi`aşā ka A l-Baĥra Fān falaqa Fakā na Kullu Fir qin Kālţţawdi A l-`Ažī mi [26.63] Darauf offenbarten Wir Moses: «Schlage das Meer mit deinem Stab.» Und es teilte sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg, فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ ا ضْر ِب ْ بِعَصَا كَ ا لْبَحْرَ فَا ن فَلَقَ فَكَا نَ كُلُّ فِرْقٍ كَا ل طَّوْدِ ا لْعَظِي مِ
Wa 'Azlafnā Th amm a A l-'Ā kh ar ī na [26.64] Und Wir ließen die andern herankommen. وَأَزْلَفْنَا ثَمّ َ ا لآخَر ِي نَ
Wa 'An jaynā Mūsá Wa Man Ma`ahu 'Aj ma`ī na [26.65] Und Wir erretteten Moses und alle, die mit ihm waren. وَأَنْ جَيْنَا مُوسَى وَمَن ْ مَعَهُ~ ُ أَجْ مَعِي نَ
Th umm a 'Agh raq nā A l-'Ā kh ar ī na [26.66] Dann ertränkten Wir die andern. ثُمّ َ أَغْرَقْ نَا ا لآخَر ِي نَ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na [26.67] Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben nicht. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu [26.68] Dein Herr aber, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Wa A tlu `Alayhim Naba'a 'Ib rāhī ma [26.69] Und trage ihnen die Geschichte Abrahams vor, وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْ رَاهِي مَ
'Idh Qā la Li'abī hi Wa Qawmihi Mā Ta`budū na [26.70] Da er zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Was betet ihr an?» إِذْ قَا لَ لِأَبِي هِِ وَقَوْمِهِِ مَا تَعْبُدُو نَ
Qālū Na`budu 'Aşnāmāan Fanažallu Lahā `Ākifī na [26.71] Sie sprachen: «Wir beten Götzen an, und wir sind ihnen stets zugetan.» قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَاماً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِي نَ
Qā la Hal Yasma`ūnakum 'Idh Tad `ū na [26.72] Er sprach: «Hören sie euch, wenn ihr (sie) anrufet? قَا لَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَد ْعُو نَ
'Aw Yan fa`ūnakum 'Aw Yađurrū na [26.73] Oder nützen sie oder schaden sie euch?» أَوْ يَنْ فَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّو نَ
Qālū Bal Wajad nā 'Ā bā 'anā Kadh ālika Yaf`alū na [26.74] Sie sprachen: «Nein, aber wir fanden unsere Väter bei dem gleichen Tun.» قَالُوا بَلْ وَجَد ْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُو نَ
Qā la 'Afara'aytum Mā Kun tum Ta`budū na [26.75] Er sprach: «Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt, قَا لَ أَفَرَأَيْتُم ْ مَا كُنْ تُمْ تَعْبُدُو نَ
'An tum Wa 'Ā bā 'uukumu A l-'Aq damū na [26.76] Ihr und eure Vorväter? أَنْ تُمْ وَآبَاؤُكُمُ ا لأَقْ دَمُو نَ
Fa'inn ahum `Adū wun Lī 'Illā Rabba A l-`Ālamī na [26.77] Sie sind mir feind; nicht so der Herr der Welten, فَإِنَّ هُمْ عَدُوٌّ لِي إِلاَّ رَبَّ ا لْعَالَمِي نَ
Al-Ladh ī Kh alaqanī Fahuwa Yahdī ni [26.78] Der mich erschaffen hat, und Er ist es, Der mich richtig führt, ا لَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِي نِ
Wa A l-Ladh ī Huwa Yuţ `imunī Wa Yasqī ni [26.79] Und Der mir Speise und Trank gibt. وَا لَّذِي هُوَ يُطْ عِمُنِي وَيَسْقِي نِ
Wa 'Idh ā Mar iđtu Fahuwa Yash fī ni [26.80] Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt, وَإِذَا مَر ِضْتُ فَهُوَ يَشْفِي نِ
Wa A l-Ladh ī Yumītunī Th umm a Yuĥyī ni [26.81] Und Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt, وَا لَّذِي يُمِيتُنِي ثُمّ َ يُحْيِي نِ
Wa A l-Ladh ī 'Aţ ma`u 'An Yagh fir a Lī Kh aţī 'atī Yawma A d-Dī ni [26.82] Und Der, ich hoffe, mir meine Fehler verzeihen wird am Tage des Gerichts. وَا لَّذِي أَطْ مَعُ أَن ْ يَغْفِر َ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ ا ل دِّي نِ
Rabbi Hab Lī Ĥukmāan Wa 'Alĥiq nī Biş-Şāliĥī na [26.83] Mein Herr, schenke mir Weisheit und füge mich zu den Rechtschaffenen; رَبِّ هَب ْ لِي حُكْماً وَأَلْحِقْ نِي بِا ل صَّالِحِي نَ
Wa A j `al Lī Lisā na Şid qin Fī A l-'Ā kh ir ī na [26.84] Und gib mir einen bleibenden Ruf bei den künftigen Geschlechtern. وَاجْ عَل ْ لِي لِسَا نَ صِد ْقٍ فِي ا لآخِر ِي نَ
Wa A j `alnī Min Warath ati Jann ati A n -Na`ī mi [26.85] Und mache mich zu einem der Erben des Gartens der Glückseligkeit; وَاجْ عَلْنِي مِن ْ وَرَثَةِ جَنَّ ةِ ا ل نَّ عِي مِ
Wa A gh fir Li'abī 'Inn ahu Kā na Mina A đ-Đā llī na [26.86] Und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden; وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّ هُُكَا نَ مِنَ ا ل ضَّا لِّي نَ
Wa Lā Tukh zinī Yawma Yub `ath ū na [26.87] Und überlasse mich nicht der Schande an dem Tage, da (die Menschen) auferweckt werden, وَلاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْ عَثُو نَ
Yawma Lā Yan fa`u Mā lun Wa Lā Banū na [26.88] Dem Tage, da weder Besitz noch Söhne frommen, يَوْمَ لاَ يَنْ فَعُ مَا لٌ وَلاَ بَنُو نَ
'Illā Man 'Atá A ll ā ha Biqalbin Salī min [26.89] Sondern nur der (gerettet werden wird), der ein heiles Herz zu Allah bringt.» إِلاَّ مَنْ أَتَى ا ل لَّهَ بِقَلْبٍ سَلِي مٍ
Wa 'Uzlifati A l-Jann atu Lilmuttaqī na [26.90] Und das Paradies wird den Rechtschaffenen nahe gebracht werden, وَأُزْلِفَتِ ا لْجَنَّ ةُ لِلْمُتَّقِي نَ
Wa Burr izati A l-Jaĥī mu Lilgh āwī na [26.91] Und die Hölle wird sichtbar gemacht werden den Irrenden. وَبُرِّزَتِ ا لْجَحِي مُ لِلْغَاوِي نَ
Wa Qī la Lahum 'Ayna Mā Kun tum Ta`budū na [26.92] Und es wird zu ihnen gesprochen werden: «Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet وَقِي لَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْ تُمْ تَعْبُدُو نَ
Min Dū ni A ll ā hi Hal Yan şurūnakum 'Aw Yan taşirū na [26.93] Statt Allah? Können sie euch helfen oder sich helfen?» مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ هَلْ يَنْ صُرُونَكُمْ أَوْ يَنْ تَصِرُو نَ
Fakub kibū Fīhā Hum Wa A l-Gh āwū na [26.94] Dann werden sie kopfüber hineingestürzt werden, sie und die Irrenden, فَكُبْ كِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُو نَ
Wa Junū du 'Ib lī sa 'Aj ma`ū na [26.95] Und Iblis' Scharen, allesamt. وَجُنُو دُ إِبْ لِي سَ أَجْ مَعُو نَ
Qālū Wa Hum Fīhā Yakh taşimū na [26.96] Sie werden sprechen, indes sie miteinander darinnen hadern: قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُو نَ
Ta-Allā hi 'In Kunn ā Lafī Đalā lin Mubī nin [26.97] «Bei Allah, wir waren in offenkundigem Irrtum, تَاللَّهِ إِن ْ كُنَّ ا لَفِي ضَلاَلٍ مُبِي نٍ
'Idh Nusawwīkum Birabbi A l-`Ālamī na [26.98] Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten. إِذْ نُسَوِّيكُم ْ بِرَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Wa Mā 'Ađallanā 'Illā A l-Muj r imū na [26.99] Und es waren nur die Schuldigen, die uns irreführten وَمَا أَضَلَّنَا إِلاَّ ا لْمُجْ ر ِمُو نَ
Famā Lanā Min Sh āfi`ī na [26.100] Und nun haben wir keine Fürsprecher فَمَا لَنَا مِن ْ شَافِعِي نَ
Wa Lā Şadī qin Ĥamī min [26.101] Noch einen liebenden Freund. وَلاَ صَدِي قٍ حَمِي مٍ
Falaw 'Ann a Lanā Karratan Fanakū na Mina A l-Mu'uminī na [26.102] Gäbe es doch für uns eine Rückkehr (in die Welt), wären wir unter den Gläubigen!» فَلَوْ أَنّ َ لَنَا كَرَّةً فَنَكُو نَ مِنَ ا لْمُؤْمِنِي نَ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na [26.103] Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu [26.104] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Kadh dh abat Qawmu Nūĥin A l-Mursalī na [26.105] Das Volk Noahs verwarf die Gesandten, كَذَّبَتْ قَوْمُ نُو حٍ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Lahum 'Akh ūhum Nūĥun 'Alā Tattaqū na [26.106] Da ihr Bruder Noah zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? إِذْ قَا لَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُو حٌ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Inn ī Lakum Rasū lun 'Amī nun [26.107] In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung. إِنِّ ي لَكُمْ رَسُو لٌ أَمِي نٌ
Fā ttaqū A ll ā ha Wa 'Aţī`ū ni [26.108] So fürchtet Allah und gehorchet mir. فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in 'In 'Aj r ī 'Illā `Alá Rabbi A l-`Ālamī na [26.109] Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْ رٍ إِنْ أَجْ ر ِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Fā ttaqū A ll ā ha Wa 'Aţī`ū ni [26.110] So fürchtet Allah und gehorchet mir.» فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Qālū 'Anu'uminu Laka Wa A ttaba`aka A l-'Ardh alū na [26.111] Sie sprachen: «Sollen wir dir glauben, wo es (nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?» قَالُو ا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ ا لأَرْذَلُو نَ
Qā la Wa Mā `Ilmī Bimā Kānū Ya`malū na [26.112] Er sprach: «Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben? قَا لَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَا نُوا يَعْمَلُو نَ
'In Ĥisābuhum 'Illā `Alá Rabbī Law Tash `urū na [26.113] Ihre Rechenschaft ist einzig meines Herrn Sache, wenn ihr es nur verstündet! إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُو نَ
Wa Mā 'Anā Biţār idi A l-Mu'uminī na [26.114] Und ich werde gewiß nicht die Gläubigen verstoßen. وَمَا أَنَا بِطَار ِدِ ا لْمُؤْمِنِي نَ
'In 'Anā 'Illā Nadh ī r un Mubī nun [26.115] Ich bin nichts als ein aufklärender Warner.» إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِي رٌ مُبِي نٌ
Qālū La'in Lam Tan tahi Yā Nū ĥu Latakūnann a Mina A l-Marjūmī na [26.116] Sie sprachen: «Wenn du nicht ablässest, o Noah, so wirst du sicherlich gesteinigt werden.» قَالُوا لَئِن ْ لَمْ تَنْ تَهِِ يَانُو حُ لَتَكُونَنّ َ مِنَ ا لْمَرْجُومِي نَ
Qā la Rabbi 'Inn a Qawmī Kadh dh abū ni [26.117] Er sprach: «Mein Herr, mein Volk hat mich verworfen. قَا لَ رَبِّ إِنّ َ قَوْمِي كَذَّبُو نِ
Fāftaĥ Baynī Wa Baynahum Fatĥāan Wa Najjinī Wa Man Ma`ī Mina A l-Mu'uminī na [26.118] Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind.» فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحاً وَنَجِّنِي وَمَن ْ مَعِي مِنَ ا لْمُؤْمِنِي نَ
Fa'an jaynā hu Wa Man Ma`ahu Fī A l-Fulki A l-Mash ĥū ni [26.119] So erretteten Wir ihn und jene, die mit ihm in der beladenen Arche waren. فَأَن جَيْنَا هُُوَمَن ْ مَعَهُُفِي ا لْفُلْكِ ا لْمَشْحُو نِ
Th umm a 'Agh raq nā Ba`du A l-Bāqī na [26.120] Dann ertränkten Wir hernach jene, die zurückblieben. ثُمّ َ أَغْرَقْ نَا بَعْدُ ا لْبَاقِي نَ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na [26.121] Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu [26.122] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Kadh dh abat `Ā dun A l-Mursalī na [26.123] Die ہd verwarfen die Gesandten, كَذَّبَتْ عَا دٌ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Lahum 'Akh ūhum Hū dun 'Alā Tattaqū na [26.124] Da ihr Bruder Hüd zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? إِذْ قَا لَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُو دٌ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Inn ī Lakum Rasū lun 'Amī nun [26.125] In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung. إِنِّ ي لَكُمْ رَسُو لٌ أَمِي نٌ
Fā ttaqū A ll ā ha Wa 'Aţī`ū ni [26.126] So fürchtet Allah und gehorchet mir. فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in 'In 'Aj r ī 'Illā `Alá Rabbi A l-`Ālamī na [26.127] Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْ رٍ إِنْ أَجْ ر ِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
'Atab nū na Bikulli R ī `in 'Ā yatan Ta`bath ū na [26.128] Bauet ihr Malsteine auf jeder Anhöhe, um euch zu vergnügen? أَتَبْ نُو نَ بِكُلِّ ر ِي عٍ آيَةً تَعْبَثُو نَ
Wa Tattakh idh ū na Maşāni`a La`allakum Takh ludū na [26.129] Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben? وَتَتَّخِذُو نَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُو نَ
Wa 'Idh ā Baţash tum Baţash tum Jabbār ī na [26.130] Und wenn ihr (auf irgendwen) die Hände legt, so legt ihr die Hände als Tyrannen. وَإِذَا بَطَشْتُم ْ بَطَشْتُمْ جَبَّار ِي نَ
Fā ttaqū A ll ā ha Wa 'Aţī`ū ni [26.131] So fürchtet Allah und gehorchet mir. فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa A ttaqū A l-Ladh ī 'Amaddakum Bimā Ta`lamū na [26.132] Ja, fürchtet Den, Der euch geholfen hat mit dem, was ihr wisset. وَا تَّقُوا ا لَّذِي أَمَدَّكُم ْ بِمَا تَعْلَمُو نَ
'Amaddakum Bi'an`ā min Wa Banī na [26.133] Geholfen hat Er euch mit Vieh und Söhnen, أَمَدَّكُم ْ بِأَنْعَا مٍ وَبَنِي نَ
Wa Jann ā tin Wa `Uyū nin [26.134] Und Gürten, und Quellen. وَجَنّ َا تٍ وَعُيُو نٍ
'Inn ī 'Akh ā fu `Alaykum `Adh ā ba Yawmin `Ažī min [26.135] Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe eines schrecklichen Tags.» إِنِّ ي أَخَا فُ عَلَيْكُمْ عَذَا بَ يَوْمٍ عَظِي مٍ
Qālū Sawā 'un `Alaynā 'Awa`ažta 'Am Lam Takun Mina A l-Wā`ižī na [26.136] Sie sprachen: «Es ist uns gleich, ob du predigst oder ob du nicht predigst. قَالُوا سَوَا ءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن ْ مِنَ ا لْوَاعِظِي نَ
'In Hādh ā 'Illā Kh uluqu A l-'Awwalī na [26.137] Dies ist nichts als eine Sitte der Altvordern, إِنْ هَذَا إِلاَّ خُلُقُ ا لأَوَّلِي نَ
Wa Mā Naĥnu Bimu`adh dh abī na [26.138] Und wir werden nicht bestraft werden.» وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِي نَ
Fakadh dh abū hu Fa'ahlaknāhum 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na [26.139] So verwarfen sie ihn, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. فَكَذَّبُو هُُفَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu [26.140] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Kadh dh abat Th amū du A l-Mursalī na [26.141] Die Thamüd verwarfen die Gesandten, كَذَّبَتْ ثَمُو دُ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Lahum 'Akh ūhum Şāliĥun 'Alā Tattaqū na [26.142] Da ihr Bruder Sلleh zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? إِذْ قَا لَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِ حٌ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Inn ī Lakum Rasū lun 'Amī nun [26.143] In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung. إِنِّ ي لَكُمْ رَسُو لٌ أَمِي نٌ
Fā ttaqū A ll ā ha Wa 'Aţī`ū ni [26.144] So fürchtet Allah und gehorchet mir. فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in 'In 'Aj r iya 'Illā `Alá Rabbi A l-`Ālamī na [26.145] Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْ رٍ إِنْ أَجْ ر ِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
'Atutrakū na Fī Mā Hāhunā 'Ā minī na [26.146] Werdet ihr etwa sicher zurückbleiben unter den Dingen, die hier sind, أَتُتْرَكُو نَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِي نَ
Fī Jann ā tin Wa `Uyū nin [26.147] Unter Gärten und Quellen فِي جَنّ َا تٍ وَعُيُو نٍ
Wa Zurū `in Wa Nakh lin Ţal`uhā Hađī mun [26.148] Und Kornfeldern und Dattelpalmen mit Blütendolden, die fast brechen? وَزُرُو عٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِي مٌ
Wa Tanĥitū na Mina A l-Jibā li Buyūtāan Fār ihī na [26.149] Und ihr grabt frohlockend Häuser in die Berge. وَتَنْحِتُو نَ مِنَ ا لْجِبَا لِ بُيُوتاً فَا ر ِهِي نَ
Fā ttaqū A ll ā ha Wa 'Aţī`ū ni [26.150] So fürchtet Allah und gehorchet mir. فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Lā Tuţī`ū 'Am ra A l-Musr ifī na [26.151] Und gehorcht nicht dem Geheiß der ـberspannten, وَلاَ تُطِيعُو ا أَمْرَ ا لْمُسْر ِفِي نَ
Al-Ladh ī na Yufsidū na Fī A l-'Arđi Wa Lā Yuşliĥū na [26.152] Die Unordnung auf Erden stiften und nichts bessern.» ا لَّذِي نَ يُفْسِدُو نَ فِي ا لأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُو نَ
Qālū 'Inn amā 'An ta Mina A l-Musaĥĥar ī na [26.153] Sie sprachen: «Du bist nur der Behexten einer; قَالُو ا إِنَّ مَا أَنْ تَ مِنَ ا لْمُسَحَّر ِي نَ
Mā 'An ta 'Illā Bash arun Mith lunā Fa'ti Bi'ā yatin 'In Kun ta Mina A ş-Şādiqī na [26.154] Du bist nichts als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.» مَا أَنْ تَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن ْ كُنْ تَ مِنَ ا ل صَّادِقِي نَ
Qā la Hadh ihi Nāqatun Lahā Sh ir bun Wa Lakum Sh ir bu Yawmin Ma`lū min [26.155] Er sprach: «Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag. قَا لَ هَذِهِِ نَاقَة ٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُو مٍ
Wa Lā Tamassūhā Bisū 'in Faya'kh udh akum `Adh ā bu Yawmin `Ažī min [26.156] Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines schrecklichen Tags ereile.» وَلاَ تَمَسُّوهَا بِسُو ءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَا بُ يَوْمٍ عَظِي مٍ
Fa`aqarūhā Fa'aşbaĥū Nādimī na [26.157] Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reuig. فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِي نَ
Fa'akh adh ahumu A l-`Adh ā bu 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na [26.158] Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. فَأَخَذَهُمُ ا لْعَذَا بُ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu [26.159] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Kadh dh abat Qawmu Lūţin A l-Mursalī na [26.160] Das Volk des Lot verwarf die Gesandten, كَذَّبَتْ قَوْمُ لُو طٍ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Lahum 'Akh ūhum Lūţun 'Alā Tattaqū na [26.161] Da ihr Bruder Lot zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? إِذْ قَا لَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُو طٌ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Inn ī Lakum Rasū lun 'Amī nun [26.162] In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung. إِنِّ ي لَكُمْ رَسُو لٌ أَمِي نٌ
Fā ttaqū A ll ā ha Wa 'Aţī`ū ni [26.163] So fürchtet Allah und gehorchet mir. فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in 'In 'Aj r iya 'Illā `Alá Rabbi A l-`Ālamī na [26.164] Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْ رٍ إِنْ أَجْ ر ِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
'Ata'tū na A dh -Dh ukrā na Mina A l-`Ālamī na [26.165] Naht ihr, unter allen Geschöpfen, Männern, أَتَأْتُو نَ ا ل ذُّكْرَا نَ مِنَ ا لْعَالَمِي نَ
Wa Tadh arū na Mā Kh alaqa Lakum Rabbukum Min 'Azwājikum Bal 'An tum Qawmun `Ādū na [26.166] Und lasset eure Frauen, die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet.» وَتَذَرُو نَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم ْ مِنْ أَزْوَاجِكُم ْ بَلْ أَنْ تُمْ قَوْمٌ عَادُو نَ
Qālū La'in Lam Tan tahi Yā Lū ţu Latakūnann a Mina A l-Mukh rajī na [26.167] Sie sprachen: «Wenn du nicht ablässest, o Lot, so wirst du gewiß der Verbannten einer sein.» قَالُوا لَئِن ْ لَمْ تَنْ تَهِِ يَا لُو طُ لَتَكُونَنّ َ مِنَ ا لْمُخْرَجِي نَ
Qā la 'Inn ī Li`amalikum Mina A l-Qālī na [26.168] Er sprach: «Ich verabscheue euer Treiben. قَا لَ إِنِّ ي لِعَمَلِكُم ْ مِنَ ا لْقَالِي نَ
Rabbi Najjinī Wa 'Ahlī Mimm ā Ya`malū na [26.169] Mein Herr, rette mich und die Meinen vor dem, was sie tun.» رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّ ا يَعْمَلُو نَ
Fanajjaynā hu Wa 'Ahlahu 'Aj ma`ī na [26.170] So erretteten Wir ihn und die Seinen allesamt, فَنَجَّيْنَا هُُوَأَهْلَهُ~ ُ أَجْ مَعِي نَ
'Illā `Ajūzāan Fī A l-Gh ābir ī na [26.171] Bis auf ein altes Weib unter denen, die zurückblieben. إِلاَّ عَجُوزاً فِي ا لْغَابِر ِي نَ
Th umm a Damm arnā A l-'Ā kh ar ī na [26.172] Dann vernichteten Wir die andern. ثُمّ َ دَمَّ رْنَا ا لآخَر ِي نَ
Wa 'Am ţarnā `Alayhim Maţarāan Fasā 'a Maţaru A l-Mun dh ar ī na [26.173] Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen den Gewarnten, وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم ْ مَطَراً فَسَا ءَ مَطَرُ ا لْمُن ذَر ِي نَ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na [26.174] Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu [26.175] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Kadh dh aba 'Aşĥā bu A l-'Aykati A l-Mursalī na [26.176] Das Volk vom Walde verwarf die Gesandten, كَذَّبَ أَصْحَا بُ ا لأَيْكَةِ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Lahum Sh u`aybun 'Alā Tattaqū na [26.177] Da Schoäb zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein? إِذْ قَا لَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Inn ī Lakum Rasū lun 'Amī nun [26.178] In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung. إِنِّ ي لَكُمْ رَسُو لٌ أَمِي نٌ
Fā ttaqū A ll ā ha Wa 'Aţī`ū ni [26.179] So fürchtet Allah und gehorchet mir. فَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَأَطِيعُو نِ
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Aj r in 'In 'Aj r iya 'Illā `Alá Rabbi A l-`Ālamī na [26.180] Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten. وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْ رٍ إِنْ أَجْ ر ِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
'Awfū A l-Kayla Wa Lā Takūnū Mina A l-Mukh sir ī na [26.181] Gebt volles Maß und gehöret nicht zu denen, die weniger geben; أَوْفُوا ا لْكَيْلَ وَلاَ تَكُونُوا مِنَ ا لْمُخْسِر ِي نَ
Wa Zinū Bil-Qisţā si A l-Mustaqī mi [26.182] Und wägt mit rechter Waage. وَزِنُوا بِا لْقِسْطَا سِ ا لْمُسْتَقِي مِ
Wa Lā Tab kh asū A n -Nā sa 'Ash yā 'ahum Wa Lā Ta`th aw Fī A l-'Arđi Mufsidī na [26.183] Und vermindert den Menschen nicht ihr Gut und handelt nicht verderbt im Lande, Unheil anrichtend. وَلاَ تَبْ خَسُوا ا ل نّ َا سَ أَشْيَاءَهُمْ وَلاَ تَعْثَوْا فِي ا لأَرْضِ مُفْسِدِي نَ
Wa A ttaqū A l-Ladh ī Kh alaqakum Wa A l-Jibillata A l-'Awwalī na [26.184] Und fürchtet Den, Der euch erschuf und die früheren Geschlechter.» وَا تَّقُوا ا لَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ ا لأَوَّلِي نَ
Qālū 'Inn amā 'An ta Mina A l-Musaĥĥar ī na [26.185] Sie sprachen: «Du bist nur der Behexten einer. قَالُو ا إِنَّ مَا أَنْ تَ مِنَ ا لْمُسَحَّر ِي نَ
Wa Mā 'An ta 'Illā Bash arun Mith lunā Wa 'In Nažunn uka Lamina A l-Kādh ibī na [26.186] Und du bist nichts als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner. وَمَا أَنْ تَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِن ْ نَظُنُّ كَ لَمِنَ ا لْكَاذِبِي نَ
Fa'asqiţ `Alaynā Kisafāan Mina A s-Samā 'i 'In Kun ta Mina A ş-Şādiqī na [26.187] So lasse ein Stück Wolke auf uns niederfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.» فَأَسْقِط ْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ إِن ْ كُنْ تَ مِنَ ا ل صَّادِقِي نَ
Qā la Rabbī 'A`lamu Bimā Ta`malū na [26.188] Er sprach: «Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.» قَا لَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُو نَ
Fakadh dh abū hu Fa'akh adh ahum `Adh ā bu Yawmi A ž-Žullati 'Inn ahu Kā na `Adh ā ba Yawmin `Ažī min [26.189] Und sie erklärten ihn für einen Lügner. So ereilte sie die Strafe des Tags des überschattenden Düsters. Das war fürwahr die Strafe eines schrecklichen Tags. فَكَذَّبُو هُُفَأَخَذَهُمْ عَذَا بُ يَوْمِ ا ل ظُّلَّةِ إِنَّ هُُكَا نَ عَذَا بَ يَوْمٍ عَظِي مٍ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Wa Mā Kā na 'Akth aruhum Mu'uminī na [26.190] Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَا نَ أَكْثَرُهُم ْ مُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Lahuwa A l-`Azī zu A r-Raĥī mu [26.191] Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا ل رَّحِي مُ
Wa 'Inn ahu Latan zī lu Rabbi A l-`Ālamī na [26.192] Siehe, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten. وَإِنَّ هُُلَتَنْ زِي لُ رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Nazala Bihi A r-Rū ĥu A l-'Amī nu [26.193] Der Geist, der die Treue hütet, ist mit ihm (dem Koran) hinabgestiegen نَزَلَ بِهِ ا ل رُّو حُ ا لأَمِي نُ
`Alá Qalbika Litakū na Mina A l-Mun dh ir ī na [26.194] Auf dein Herz, daß du einer der Warner seiest, عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُو نَ مِنَ ا لْمُن ذِر ِي نَ
Bilisā nin `Arabī yin Mubī nin [26.195] In deutlicher arabischer Sprache. بِلِسَا نٍ عَرَبِيٍّ مُبِي نٍ
Wa 'Inn ahu Lafī Zubur i A l-'Awwalī na [26.196] Und ganz gewiß ist er in den Schriften der Früheren (erwähnt). وَإِنَّ هُُلَفِي زُبُر ِ ا لأَوَّلِي نَ
'Awalam Yakun Lahum 'Ā yatan 'An Ya`lamahu `Ulamā 'u Banī 'Isrā 'ī la [26.197] Ist es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen? أَوَلَمْ يَكُن ْ لَهُمْ آيَةً أَن ْ يَعْلَمَهُُعُلَمَا ءُ بَنِي إِسْرَائِي لَ
Wa Law Nazzalnā hu `Alá Ba`đi A l-'A`jamī na [26.198] Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt, وَلَوْ نَزَّلْنَا هُُعَلَى بَعْضِ ا لأَعْجَمِي نَ
Faqara'ahu `Alayhim Mā Kānū Bihi Mu'uminī na [26.199] Und er hätte ihn ihnen vorgelesen, sie würden nie an ihn geglaubt haben. فَقَرَأَهُُعَلَيْهِم ْ مَا كَا نُوا بِهِِ مُؤْمِنِي نَ
Kadh ālika Salaknā hu Fī Qulū bi A l-Muj r imī na [26.200] So haben Wir ihn einziehen lassen in die Herzen der Sünder; كَذَلِكَ سَلَكْنَا هُُفِي قُلُو بِ ا لْمُجْ ر ِمِي نَ
Lā Yu'uminū na Bihi Ĥattá Yaraw A l-`Adh ā ba A l-'Alī ma [26.201] Sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erschauen; لاَ يُؤْمِنُو نَ بِهِِ حَتَّى يَرَوْا ا لْعَذَا بَ ا لأَلِي مَ
Faya'tiyahum Bagh tatan Wa Hum Lā Yash `urū na [26.202] Doch sie wird über sie kommen unversehens, ohne daß sie es merken; فَيَأْتِيَهُم ْ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُو نَ
Fayaqūlū Hal Naĥnu Mun žarū na [26.203] Dann werden sie sprechen: «Wird uns Frist gewährt werden?» فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُن ظَرُو نَ
'Afabi`adh ābinā Yasta`jilū na [26.204] Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen? أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُو نَ
'Afara'ayta 'In Matta`nāhum Sinī na [26.205] Siehst du es nicht? Wenn Wir sie jahrelang genießen lassen, أَفَرَأَيْتَ إِن ْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِي نَ
Th umm a Jā 'ahum Mā Kānū Yū`adū na [26.206] Dann aber kommt zu ihnen das, was ihnen angedroht ward, ثُمّ َ جَاءَهُم ْ مَا كَا نُوا يُوعَدُو نَ
Mā 'Agh n á `Anhum Mā Kānū Yumatta`ū na [26.207] Nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen durften. مَا أَغْنَى عَنْهُم ْ مَا كَا نُوا يُمَتَّعُو نَ
Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Lahā Mun dh irū na [26.208] Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte وَمَا أَهْلَكْنَا مِن ْ قَرْيَةٍ إِلاَّ لَهَا مُن ذِرُو نَ
Dh ikrá Wa Mā Kunn ā Žālimī na [26.209] Zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht . ذِكْرَى وَمَا كُنَّ ا ظَالِ مِي نَ
Wa Mā Tanazzalat Bihi A sh -Sh ayāţī nu [26.210] Die Teufel haben ihn nicht herabgebracht, وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ا ل شَّيَاطِي نُ
Wa Mā Yan bagh ī Lahum Wa Mā Yastaţī`ū na [26.211] Noch schickt es sich für sie, noch vermöchten sie es; وَمَا يَنْ بَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُو نَ
'Inn ahum `Ani A s-Sam `i Lama`zūlū na [26.212] Denn sie sind ausgeschlossen vom Hören. إِنَّ هُمْ عَنِ ا ل سَّمْعِ لَمَعْزُولُو نَ
Falā Tad `u Ma`a A ll ā hi 'Ilahāan 'Ā kh ara Fatakū na Mina A l-Mu`adh dh abī na [26.213] Rufe daher keinen anderen Gott an neben Allah, damit du nicht zu denen gehörst, die bestraft werden. فَلاَ تَد ْعُ مَعَ ا ل لَّهِ إِلَهاً آخَرَ فَتَكُو نَ مِنَ ا لْمُعَذَّبِي نَ
Wa 'An dh ir `Ash īrataka A l-'Aq rabī na [26.214] Und warne deine nächsten Verwandten, وَأَن ذِرْ عَشِيرَتَكَ ا لأَقْ رَبِي نَ
Wa A kh fiđ Janāĥaka Limani A ttaba`aka Mina A l-Mu'uminī na [26.215] Und senke deinen Fittich über die Gläubigen, die dir folgen. وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ا تَّبَعَكَ مِنَ ا لْمُؤْمِنِي نَ
Fa'in `Aşawka Faqul 'Inn ī Bar ī 'un Mimm ā Ta`malū na [26.216] Sind sie dir dann aber ungehorsam, so sprich: «Ich bin schuldlos an dem, was ihr tut.» فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّ ي بَر ِي ءٌ مِمَّ ا تَعْمَلُو نَ
Wa Tawakkal `Alá A l-`Azī zi A r-Raĥī mi [26.217] Und vertraue auf den Allmächtigen, den Barmherzigen, وَتَوَكَّلْ عَلَى ا لْعَزِي زِ ا ل رَّحِي مِ
Al-Ladh ī Yarā ka Ĥī na Taqū mu [26.218] Der dich sieht, wenn du dastehst (im Gebet), ا لَّذِي يَرَا كَ حِي نَ تَقُو مُ
Wa Taqallubaka Fī A s-Sājidī na [26.219] Und deine Bewegungen inmitten derer, die sich (vor Ihm) niederwerfen; وَتَقَلُّبَكَ فِي ا ل سَّاجِدِي نَ
'Inn ahu Huwa A s-Samī `u A l-`Alī mu [26.220] Denn Er ist der Allsehende, der Allwissende. إِنَّ هُُهُوَ ا ل سَّمِي عُ ا لْعَلِي مُ
Hal 'Unabbi'ukum `Alá Man Tanazzalu A sh -Sh ayāţī nu [26.221] Soll Ich euch verkünden, auf wen die Teufel herniederfahren? هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن ْ تَنَزَّلُ ا ل شَّيَاطِي نُ
Tanazzalu `Alá Kulli 'Affā kin 'Ath ī min [26.222] Sie fahren hernieder auf jeden gewohnheitsmäßigen Lügner und Sünder. تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّا كٍ أَثِي مٍ
Yulqū na A s-Sam `a Wa 'Akth aruhum Kādh ibū na [26.223] Sie sind ganz Ohr, und die meisten von ihnen sind Lügner. يُلْقُو نَ ا ل سَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَا ذِبُو نَ
Wa A sh -Sh u`arā 'u Yattabi`uhumu A l-Gh āwū na [26.224] Und die Dichter - es sind die Irrenden, die ihnen folgen. وَالشُّعَرَا ءُ يَتَّبِعُهُمُ ا لْغَاوُو نَ
'Alam Tará 'Ann ahum Fī Kulli Wā din Yahīmū na [26.225] Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandern, أَلَمْ تَرَى أَنَّ هُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُو نَ
Wa 'Ann ahum Yaqūlū na Mā Lā Yaf`alū na [26.226] Und wie sie reden, was sie nicht tun? وَأَنَّ هُمْ يَقُولُو نَ مَا لاَ يَفْعَلُو نَ
'Illā A l-Ladh ī na 'Ā manū Wa `Amilū A ş-Şāliĥā ti Wa Dh akarū A ll ā ha Kath īrāan Wa A n taşarū Min Ba`di Mā Žulimū Wa Saya`lamu A l-Ladh ī na Žalamū 'Ayya Mun qalabin Yan qalibū na [26.227] Die ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs häufig gedenken und sich (nur) verteidigen, nachdem ihnen Unbill widerfuhr. Und die Frevler werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zurückkehren werden. إِلاَّ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّالِحَا تِ وَذَكَرُوا ا ل لَّهَ كَثِيراً وَان تَصَرُوا مِن ْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ ا لَّذِي نَ ظَلَمُو ا أَيَّ مُن قَلَبٍ يَن قَلِبُو نَ