Qad 'Aflaĥa A l-Mu'uminū na [23.1] Erfolg fürwahr krönt die Gläubigen, قَد ْ أَفْلَحَ ا لْمُؤْمِنُو نَ
Al-Ladh ī na Hum Fī Şalātihim Kh āsh i`ū na [23.2] Die sich demütigen in ihren Gebeten ا لَّذِي نَ هُمْ فِي صَلاَتِهِمْ خَاشِعُو نَ
Wa A l-Ladh ī na Hum `Ani A l-Lagh wi Mu`r iđū na [23.3] Und die sich fernhalten von allem Eiteln, وَا لَّذِي نَ هُمْ عَنِ ا ل لَّغْوِ مُعْر ِضُو نَ
Wa A l-Ladh ī na Hum Lilzzakāati Fā`ilū na [23.4] Und die nach Reinheit streben وَا لَّذِي نَ هُمْ لِلزَّكَا ةِ فَا عِلُو نَ
Wa A l-Ladh ī na Hum Lifurūjihim Ĥāfižū na [23.5] Und die ihre Sinnlichkeit im Zaum halten - وَا لَّذِي نَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُو نَ
'Illā `Alá 'Azwājihim 'W Mā Malakat 'Aymānuhum Fa'inn ahum Gh ayru Malūmī na [23.6] Es sei denn mit ihren Gattinnen oder denen, die ihre Rechte besitzt, denn dann sind sie nicht zu tadeln; إِلاَّ عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّ هُمْ غَيْرُ مَلُومِي نَ
Famani A b tagh á Warā 'a Dh ālika Fa'ū lā 'ika Humu A l-`Ādū na [23.7] Die aber darüber hinaus Gelüste tragen, die sind die ـbertreter -, فَمَنِ ا بْ تَغَى وَرَا ءَ ذَلِكَ فَأُ وْلَائِكَ هُمُ ا لْعَادُو نَ
Wa A l-Ladh ī na Hum Li'mānātihim Wa `Ahdihim Rā`ū na [23.8] Und die ihre Treue und ihre Verträge wahren وَا لَّذِي نَ هُمْ لِأمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُو نَ
Wa A l-Ladh ī na Hum `Alá Şalawātihim Yuĥāfižū na [23.9] Und die streng auf ihre Gebete achten. وَا لَّذِي نَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُو نَ
'Ū lā 'ika Humu A l-Wār ith ū na [23.10] Das sind die Erben, أُ وْلَائِكَ هُمُ ا لْوَار ِثُو نَ
Al-Ladh ī na Yar ith ū na A l-Fir dawsa Hum Fīhā Kh ālidū na [23.11] Die das Paradies ererben werden. Ewig werden sie darin weilen. ا لَّذِي نَ يَر ِثُو نَ ا لْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُو نَ
Wa Laqad Kh alaq nā A l-'In sā na Min Sulālatin Min Ţī nin [23.12] Wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus reinstem Ton; وَلَقَد ْ خَلَقْ نَا ا لإِن سَا نَ مِن ْ سُلاَلَةٍ مِن ْ طِي نٍ
Th umm a Ja`alnā hu Nuţ fatan Fī Qarā r in Makī nin [23.13] Dann setzten Wir ihn als Samentropfen an eine sichere Ruhestätte; ثُمّ َ جَعَلْنَا هُُنُطْ فَةً فِي قَرَا رٍ مَكِي نٍ
Th umm a Kh alaq nā A n -Nuţ fata `Alaqatan Fakh alaq nā A l-`Alaqata Muđgh atan Fakh alaq nā A l-Muđgh ata `Ižāmāan Fakasawnā A l-`Ižā ma Laĥmāan Th umm a 'An sh a'nā hu Kh alqāan 'Ā kh ara Fatabāraka A ll ā hu 'Aĥsanu A l-Kh āliqī na [23.14] Dann bildeten Wir den Tropfen zu geronnenem Blut; dann bildeten Wir das geronnene Blut zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schöpfung. So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer. ثُمّ َ خَلَقْ نَا ا ل نُّ طْ فَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْ نَا ا لْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْ نَا ا لْمُضْغَةَ عِظَاماً فَكَسَوْنَا ا لْعِظَا مَ لَحْماً ثُمّ َ أَن شَأْنَا هُُخَلْقاً آخَرَ فَتَبَارَكَ ا ل لَّهُ أَحْسَنُ ا لْخَالِقِي نَ
Th umm a 'Inn akum Ba`da Dh ālika Lamayyitū na [23.15] Dann, nach diesem, müßt ihr sicherlich sterben. ثُمّ َ إِنَّ كُم ْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُو نَ
Th umm a 'Inn akum Yawma A l-Qiyāmati Tub `ath ū na [23.16] Dann werdet ihr am Tage der Auferstehung erweckt werden. ثُمّ َ إِنَّ كُمْ يَوْمَ ا لْقِيَامَةِ تُبْ عَثُو نَ
Wa Laqad Kh alaq nā Fawqakum Sab `a Ţarā 'iqa Wa Mā Kunn ā `Ani A l-Kh alqi Gh āfilī na [23.17] Und Wir haben über euch sieben Wege geschaffen, und nie sind Wir nachlässig gegen die Schöpfung. وَلَقَد ْ خَلَقْ نَا فَوْقَكُمْ سَبْ عَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّ ا عَنِ ا لْخَلْقِ غَافِلِي نَ
Wa 'An zalnā Mina A s-Samā 'i Mā 'an Biqadar in Fa'askann ā hu Fī A l-'Arđi Wa 'Inn ā `Alá Dh ahā bin Bihi Laqādirū na [23.18] Wir sandten Wasser vom Himmel nieder nach bestimmtem Maß, und Wir ließen es in der Erde ruhen; aber Wir vermögen es wieder hinwegzunehmen. وَأَن زَلْنَا مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مَا ءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنّ َا هُُفِي ا لأَرْضِ وَإِنَّ ا عَلَى ذَهَا بٍ بِهِِ لَقَادِرُو نَ
Fa'an sh a'nā Lakum Bihi Jann ā tin Min Nakh ī lin Wa 'A`nā bin Lakum Fīhā Fawākihu Kath īratun Wa Minhā Ta'kulū na [23.19] Und Wir brachten damit Gärten für euch hervor von Dattelpalmen und Trauben; in ihnen habt ihr reichlich Früchte; und aus ihnen esset ihr; فَأَن شَأْنَا لَكُم ْ بِهِِ جَنّ َا تٍ مِن ْ نَخِي لٍ وَأَعْنَا بٍ لَكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُُكَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُو نَ
Wa Sh ajaratan Takh ruju Min Ţū r i Saynā 'a Tan butu Bid-Duhni Wa Şib gh in Lil'ā kilī na [23.20] Und einen Baum, der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Oel und Soße für die Essenden. وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن ْ طُو ر ِ سَيْنَا ءَ تَنْ بُتُ بِا ل دُّهْنِ وَصِبْ غٍ لِلآكِلِي نَ
Wa 'Inn a Lakum Fī A l-'An`ā mi La`ib ratan Nusqīkum Mimm ā Fī Buţūnihā Wa Lakum Fīhā Manāfi`u Kath īratun Wa Minhā Ta'kulū na [23.21] Und im Vieh ist eine Lehre für euch. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, und ihr habt an ihnen vielerlei Nutzen, und von ihnen esset ihr; وَإِنّ َ لَكُمْ فِي ا لأَنعَا مِ لَعِبْ رَةً نُسقِيكُم ْ مِمَّ ا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُو نَ
Wa `Alayhā Wa `Alá A l-Fulki Tuĥmalū na [23.22] Und auf ihnen sowohl sie in Schiffen werdet ihr getragen. وَعَلَيْهَا وَعَلَى ا لْفُلْكِ تُحْمَلُو نَ
Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi Faqā la Yā Qawmi A `budū A ll ā ha Mā Lakum Min 'Ilahin Gh ayruhu 'Afalā Tattaqū na [23.23] Wir sandten Noah zu seinem Volk, und er sprach: «O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?» وَلَقَد ْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَى قَوْمِهِِ فَقَا لَ يَاقَوْمِ ا عْبُدُوا ا ل لَّهَ مَا لَكُم ْ مِن ْ إِلَهٍٍ غَيْرُهُ~ ُ أَفَلاَ تَتَّقُو نَ
Faqā la A l-Mala'u A l-Ladh ī na Kafarū Min Qawmihi Mā Hādh ā 'Illā Bash arun Mith lukum Yur ī du 'An Yatafađđala `Alaykum Wa Law Sh ā 'a A ll ā hu La'an zala Malā 'ikatan Mā Sami`nā Bihadh ā Fī 'Ā bā 'inā A l-'Awwalī na [23.24] Aber die Häupter seines Volks, die ungläubig waren, sprachen: «Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, Er hätte doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört. فَقَا لَ ا لْمَلَأُ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا مِن ْ قَوْمِهِِ مَا هَذَا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُر ِي دُ أَن ْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَا ءَ ا ل لَّهُ لَأَن زَلَ مَلاَئِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا ا لأَوَّلِي نَ
'In Huwa 'Illā Rajulun Bihi Jinn atun Fatarabbaşū Bihi Ĥattá Ĥī nin [23.25] Er ist nur ein Verrückter: wartet darum eine Weile mit ihm.» إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ بِهِِ جِنَّ ةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِِ حَتَّى حِي نٍ
Qā la Rabbi A n şurnī Bimā Kadh dh abū ni [23.26] Er sprach: «Mein Herr, hilf mir, denn sie haben mich einen Lügner genannt.» قَا لَ رَبِّ ا ن صُرْنِي بِمَا كَذَّبُو نِ
Fa'awĥaynā 'Ilayhi 'Ani A şna`i A l-Fulka Bi'a`yuninā Wa Waĥyinā Fa'idh ā Jā 'a 'Am runā Wa Fā ra A t-Tann ū ru Fāsluk Fīhā Min Kullin Zawjayni A th nayni Wa 'Ahlaka 'Illā Man Sabaqa `Alayhi A l-Qawlu Minhum Wa Lā Tukh āţib nī Fī A l-Ladh ī na Žalamū 'Inn ahum Mugh raqū na [23.27] So offenbarten Wir ihm: «Mache die Arche unter Unseren Augen und gemäß Unserer Offenbarung. Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde (Wasser) hervorwallen läßt, dann nimm an Bord ein Paar von jeglicher Art, männlich und weiblich, sowie deine Angehörigen, mit Ausnahme derer unter ihnen, wider die das Wort bereits ergangen ist. Und sprich Mir nicht von denen, die gefrevelt haben, denn sie sollen ertränkt werden, فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ ا صْنَعِ ا لْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَا ءَ أَمْرُنَا وَفَا رَ ا ل تَّنّ ُو رُ فَا سْلُكْ فِيهَا مِن ْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ ا ثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلاَّ مَن ْ سَبَقَ عَلَيْهِ ا لْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلاَ تُخَاطِبْ نِي فِي ا لَّذِي نَ ظَلَمُو ا إِنَّ هُم ْ مُغْرَقُو نَ
Fa'idh ā A stawayta 'An ta Wa Man Ma`aka `Alá A l-Fulki Faquli A l-Ĥam du Lill ā hi A l-Ladh ī Najjānā Mina A l-Qawmi A ž-Žālimī na [23.28] Und wenn du dich in der Arche eingerichtet hast - du und die bei dir sind -, dann sprich: "Aller Preis gehört, Allah, Der uns errettet hat von dem ruchlosen Volk!" فَإِذَا ا سْتَوَيْتَ أَنْ تَ وَمَن ْ مَعَكَ عَلَى ا لْفُلْكِ فَقُلِ ا لْحَمْدُ لِلَّهِ ا لَّذِي نَجَّانَا مِنَ ا لْقَوْمِ ا ل ظَّالِمِي نَ
Wa Qul Rabbi 'An zilnī Mun zalāan Mubārakāan Wa 'An ta Kh ayru A l-Mun zilī na [23.29] Und sprich: "Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Landung denn Du bist der beste Lotse."» وَقُلْ رَبِّ أَن زِلْنِي مُنْ زَلاً مُبَارَكاً وَأَنْ تَ خَيْرُ ا لْمُن زِلِي نَ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yā tin Wa 'In Kunn ā Lamub talī na [23.30] Wahrlich, hierin sind Zeichen, und Wir stellen nur auf die Probe. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا تٍ وَإِن ْ كُنَّ ا لَمُبْ تَلِي نَ
Th umm a 'An sh a'nā Min Ba`dihim Qarnāan 'Ā kh ar ī na [23.31] Dann ließen Wir nach ihnen ein anderes Geschlecht erstehen. ثُمّ َ أَن شَأْنَا مِن ْ بَعْدِهِمْ قَرْن اً آخَر ِي نَ
Fa'arsalnā Fīhim Rasūlāan Minhum 'Ani A `budū A ll ā ha Mā Lakum Min 'Ilahin Gh ayruhu 'Afalā Tattaqū na [23.32] Und Wir entsandten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte (der sprach): «Dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?» فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ أَنِ ا عْبُدُوا ا ل لَّهَ مَا لَكُم ْ مِن ْ إِلَهٍٍ غَيْرُهُ~ ُ أَفَلاَ تَتَّقُو نَ
Wa Qā la A l-Mala'u Min Qawmihi A l-Ladh ī na Kafarū Wa Kadh dh abū Biliqā 'i A l-'Ā kh irati Wa 'Atrafnāhum Fī A l-Ĥayāati A d-Dun yā Mā Hādh ā 'Illā Bash arun Mith lukum Ya'kulu Mimm ā Ta'kulū na Minhu Wa Yash rabu Mimm ā Tash rabū na [23.33] Die Häupter seines Volks, die ungläubig waren und die Begegnung im Jenseits leugneten und denen Wir die guten Dinge des irdischen Lebens beschert hatten, sprachen: «Das ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr esset, und trinkt von dem, was ihr trinket. وَقَا لَ ا لْمَلَأُ مِن ْ قَوْمِهِ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَا ءِ ا لآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّنْ يَا مَا هَذَا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّ ا تَأْكُلُو نَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّ ا تَشْرَبُو نَ
Wa La'in 'Aţa`tum Bash arāan Mith lakum 'Inn akum 'Idh āan Lakh āsirū na [23.34] Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiß Verlierende sein. وَلَئِنْ أَطَعْتُم ْ بَشَراً مِثْلَكُمْ إِنَّ كُمْ إِذاً لَخَاسِرُو نَ
'Aya`idukum 'Ann akum 'Idh ā Mittum Wa Kun tum Turābāan Wa `Ižāmāan 'Ann akum Mukh rajū na [23.35] Verheißt er euch, daß ihr, wenn ihr tot seid und Staub und Gebeine geworden, wieder erstehen werdet? أَيَعِدُكُمْ أَنَّ كُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُن تُمْ تُرَاباً وَعِظَاماً أَنَّ كُم ْ مُخْرَجُو نَ
Hayhā ta Hayhā ta Limā Tū`adū na [23.36] Weit, weit gesucht ist das, was euch da verheißen wird! هَيْهَا تَ هَيْهَا تَ لِمَا تُوعَدُو نَ
'In Hiya 'Illā Ĥayātunā A d-Dun yā Namū tu Wa Naĥyā Wa Mā Naĥnu Bimab `ūth ī na [23.37] Es gibt kein anderes Leben als unser Leben hienieden; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden. إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا ا ل دُّنْ يَا نَمُو تُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْ عُوثِي نَ
'In Huwa 'Illā Rajulun A ftará `Alá A ll ā hi Kadh ibāan Wa Mā Naĥnu Lahu Bimu'uminī na [23.38] Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge wider Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben.» إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ ا فْتَرَى عَلَى ا ل لَّهِ كَذِباً وَمَا نَحْنُ لَهُُبِمُؤْمِنِي نَ
Qā la Rabbi A n şurnī Bimā Kadh dh abū ni [23.39] Er sprach: «Mein Herr, hilf mir, denn sie haben mich einen Lügner genannt.» قَا لَ رَبِّ ا ن صُرْنِي بِمَا كَذَّبُو نِ
Qā la `Amm ā Qalī lin Layuşbiĥunn a Nādimī na [23.40] (Gott) sprach: «In einer kleinen Weile werden sie sicherlich reuig werden.» قَا لَ عَمَّ ا قَلِي لٍ لَيُصْبِحُنّ َ نَادِمِي نَ
Fa'akh adh at/humu A ş-Şayĥatu Bil-Ĥaqqi Faja`alnāhum Gh uth ā 'an Fabu`dāan Lilqawmi A ž-Žālimī na [23.41] Da faßte sie der Wirbel nach Gebühr, und Wir machten sie zur Spreu. Verflucht denn sei das Volk, das Frevel begeht! فَأَخَذَتْهُمُ ا ل صَّيْحَةُ بِا لْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَا ءً فَبُعْداً لِلْقَوْمِ ا ل ظَّالِمِي نَ
Th umm a 'An sh a'nā Min Ba`dihim Qurūnāan 'Ā kh ar ī na [23.42] Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter erstehen. ثُمّ َ أَن شَأْنَا مِن ْ بَعْدِهِمْ قُرُون اً آخَر ِي نَ
Mā Tasbiqu Min 'Umm atin 'Ajalahā Wa Mā Yasta'kh irū na [23.43] Kein Volk kann seine festgesetzte Zeit beschleunigen, noch kann es (sie) verzögern. مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّ ةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُو نَ
Th umm a 'Arsalnā Rusulanā Tatrā Kulla Mā Jā 'a 'Umm atan Rasūluhā Kadh dh abū hu Fa'atba`nā Ba`đahum Ba`đāan Wa Ja`alnāhum 'Aĥādīth a Fabu`dāan Liqawmin Lā Yu'uminū na [23.44] Dann entsandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem andern. Sooft sein Gesandter zu einem Volke kam, nannten sie ihn einen Lügner. So ließen Wir sie einander folgen und machten sie zu Geschichten. Verflucht denn sei das Volk, das nicht glaubt! ثُمّ َ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَا ءَ أُمَّ ة ً رَسُولُهَا كَذَّبُو هُُفَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم ْ بَعْضاً وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِي ثَ فَبُعْداً لِقَوْمٍ لاَ يُؤْمِنُو نَ
Th umm a 'Arsalnā Mūsá Wa 'Akh ā hu Hārū na Bi'ā yātinā Wa Sulţā nin Mubī nin [23.45] Dann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht ثُمّ َ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَا هُُهَارُو نَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَا نٍ مُبِي نٍ
'Ilá Fir `awna Wa Mala'ihi Fāstakbarū Wa Kānū Qawmāan `Ālī na [23.46] Zu Pharao und seinen Häuptern; doch sie wandten sich verächtlich ab, und sie waren ein hochmütiges Volk. إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِِ فَا سْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْماً عَال ِي نَ
Faqālū 'Anu'uminu Libash arayni Mith linā Wa Qawmuhumā Lanā `Ābidū na [23.47] Sie sprachen: «Sollen wir an zwei Menschen gleich uns glauben, wo ihr Volk uns untertänig ist?» فَقَالُو ا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُو نَ
Fakadh dh abūhumā Fakānū Mina A l-Muhlakī na [23.48] So schalten sie sie Lügner, und sie gehörten zu denen, die vernichtet wurden. فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ ا لْمُهْلَكِي نَ
Wa Laqad 'Ā taynā Mūsá A l-Kitā ba La`allahum Yahtadū na [23.49] Wir gaben Moses das Buch, daß sie dem rechten Weg folgen möchten. وَلَقَد ْ آتَيْنَا مُوسَى ا لْكِتَا بَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُو نَ
Wa Ja`alnā A b na Maryama Wa 'Umm ahu 'Ā yatan Wa 'Ā waynāhumā 'Ilá Rab watin Dh ā ti Qarā r in Wa Ma`ī nin [23.50] Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gaben ihnen Zuflucht auf einem Hügel mit einer grünen Talmulde und dem fließenden Wasser von Quellen. وَجَعَلْنَا ا بْ نَ مَرْيَمَ وَأُمَّ هُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْ وَةٍ ذَا تِ قَرَا رٍ وَمَعِي نٍ
Yā 'Ayyuhā A r-Rusulu Kulū Mina A ţ -Ţayyibā ti Wa A `malū Şāliĥāan 'Inn ī Bimā Ta`malū na `Alī mun [23.51] O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut. يَا أَيُّهَا ا ل رُّسُلُ كُلُوا مِنَ ا ل طَّيِّبَا تِ وَاعْمَلُوا صَالِ حاً إِنِّ ي بِمَا تَعْمَلُو نَ عَلِي مٌ
Wa 'Inn a Hadh ihi 'Umm atukum 'Umm atan Wāĥidatan Wa 'Anā Rabbukum Fa A ttaqū ni [23.52] Diese eure Gemeinde ist die einige Gemeinde, und Ich bin euer Herr. So nehmet Mich zum Beschützer. وَإِنّ َ هَذِهِ أُمَّ تُكُمْ أُمَّ ةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَا تَّقُو نِ
Fataqaţţa`ū 'Am rahum Baynahum Zuburāan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Far iĥū na [23.53] Aber sie wurden uneinig untereinander und spalteten sich in Parteien, und jede Partei freute sich über das, was sie selbst hatte. فَتَقَطَّعُو ا أَمْرَهُم ْ بَيْنَهُمْ زُبُراً كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَر ِحُو نَ
Fadh arhum Fī Gh am ratihim Ĥattá Ĥī nin [23.54] Darum überlasse sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit. فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِي نٍ
'Ayaĥsabū na 'Ann amā Numidduhum Bihi Min Mā lin Wa Banī na [23.55] Wähnen sie etwa, daß durch die Glücksgüter und die Söhne, womit Wir ihnen helfen, أَيَحْسَبُو نَ أَنَّ مَا نُمِدُّهُم ْ بِهِِ مِن ْ مَا لٍ وَبَنِي نَ
Nusār i`u Lahum Fī A l-Kh ayrā ti Bal Lā Yash `urū na [23.56] Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie verstehen nicht. نُسَار ِعُ لَهُمْ فِي ا لْخَيْرَا تِ بَل لاَ يَشْعُرُو نَ
'Inn a A l-Ladh ī na Hum Min Kh ash yati Rabbihim Mush fiqū na [23.57] Wahrlich, jene, die erbeben in Ehrfurcht vor ihrem Herrn, إِنّ َ ا لَّذِي نَ هُم ْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم ْ مُشْفِقُو نَ
Wa A l-Ladh ī na Hum Bi'ā yā ti Rabbihim Yu'uminū na [23.58] Und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben, وَا لَّذِي نَ هُم ْ بِآيَا تِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُو نَ
Wa A l-Ladh ī na Hum Birabbihim Lā Yush r ikū na [23.59] Und jene, die ihrem Herrn nicht Götter zur Seite stellen, وَا لَّذِي نَ هُم ْ بِرَبِّهِمْ لاَ يُشْر ِكُو نَ
Wa A l-Ladh ī na Yu'utū na Mā 'Ā taw Wa Qulūbuhum Wa Jilatun 'Ann ahum 'Ilá Rabbihim Rāji`ū na [23.60] Und jene, die da spenden, was sie spenden; und ihre Herzen zittern, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden - وَا لَّذِي نَ يُؤْتُو نَ مَا آتَوا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّ هُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُو نَ
'Ū lā 'ika Yusār i`ū na Fī A l-Kh ayrā ti Wa Hum Lahā Sābiqū na [23.61] Sie sind es, die sich beeilen in guten Werken und die ihnen darin voran sind. أُ وْلَائِكَ يُسَار ِعُو نَ فِي ا لْخَيْرَا تِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُو نَ
Wa Lā Nukallifu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Wa Ladaynā Kitā bun Yan ţiqu Bil-Ĥaqqi Wa Hum Lā Yužlamūn [23.62] Wir belasten niemanden über sein Vermögen. Wir haben ein Buch, das die Wahrheit spricht; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen. وَلاَ نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَا بٌ يَن طِقُ بِا لْحَقِّ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُون
Bal Qulūbuhum Fī Gh am ratin Min Hādh ā Wa Lahum 'A`mā lun Min Dū ni Dh ālika Hum Lahā `Āmilū na [23.63] Nein, ihre Herzen sind gänzlich unachtsam dieses (Buches), und außerdem sind da Tätigkeiten von ihnen, die sie fortführen, بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَا لٌ مِن ْ دُو نِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُو نَ
Ĥattá 'Idh ā 'Akh adh nā Mutrafīhim Bil-`Adh ā bi 'Idh ā Hum Yaj 'arū na [23.64] Bis daß, wenn Wir die Reichen unter ihnen mit Strafe erfassen; siehe, dann schreien sie um Hilfe. حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم ْ بِا لْعَذَا بِ إِذَا هُمْ يَجْ أَرُو نَ
Lā Taj 'arū A l-Yawma 'Inn akum Minn ā Lā Tun şarū na [23.65] «Schreit nicht um Hilfe heute, denn ihr sollt bei Uns keine Hilfe finden. لاَ تَجْ أَرُوا ا لْيَوْمَ إِنَّ كُم ْ مِنَّ ا لاَ تُن صَرُو نَ
Qad Kānat 'Ā yātī Tutlá `Alaykum Fakun tum `Alá 'A`qābikum Tan kişū na [23.66] Meine Zeichen wurden euch vorgetragen, ihr aber pflegtet euch umzukehren auf euren Fersen, قَد ْ كَا نَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُن تُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَن كِصُو نَ
Mustakbir ī na Bihi Sāmirāan Tahjurū na [23.67] Verächtlich, und ihr faseltet nächtlicherweile über ihn (den Koran).» مُسْتَكْبِر ِي نَ بِهِِ سَامِراً تَهْجُرُو نَ
'Afalam Yaddabbarū A l-Qawla 'Am Jā 'ahum Mā Lam Ya'ti 'Ā bā 'ahumu A l-'Awwalī na [23.68] Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam? أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا ا لْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم ْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ ا لأَوَّلِي نَ
'Am Lam Ya`r ifū Rasūlahum Fahum Lahu Mun kirū na [23.69] Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, daß sie Ihn verleugnen? أَمْ لَمْ يَعْر ِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُُمُن كِرُو نَ
'Am Yaqūlū na Bihi Jinn atun Bal Jā 'ahum Bil-Ĥaqqi Wa 'Akth aruhum Lilĥaqqi Kār ihū na [23.70] Oder sprechen sie: «Er ist ein Besessener»? Nein, er hat ihnen die Wahrheit gebracht, und die meisten von ihnen hassen die Wahrheit. أَمْ يَقُولُو نَ بِهِِ جِنَّ ةٌ بَلْ جَاءَهُم ْ بِا لْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَا ر ِهُو نَ
Wa Lawi A ttaba`a A l-Ĥaqqu 'Ahwā 'ahum Lafasadati A s-Samāwā tu Wa A l-'Arđu Wa Man Fīhinn a Bal 'Ataynāhum Bidh ikr ihim Fahum `An Dh ikr ihim Mu`r iđū na [23.71] Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte, wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darinnen ist, wären in Unordnung gestürzt worden. Nein, Wir haben ihnen ihre Ehre gebracht, doch von ihrer eigenen Ehre kehren sie sich ab. وَلَوِ ا تَّبَعَ ا لْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ ا ل سَّمَاوَا تُ وَالأَرْضُ وَمَن ْ فِيهِنّ َ بَلْ أَتَيْنَاهُم ْ بِذِكْر ِهِمْ فَهُمْ عَن ْ ذِكْر ِهِم ْ مُعْر ِضُو نَ
'Am Tas'aluhum Kh arjāan Fakh arā ju Rabbika Kh ayrun Wa Huwa Kh ayru A r-Rāziqī na [23.72] Oder forderst du von ihnen irgend Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger. أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجاً فَخَرَا جُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ ا ل رَّازِقِي نَ
Wa 'Inn aka Latad `ūhum 'Ilá Şirāţin Mustaqī min [23.73] Und gewiß, du lädst sie zu einem geraden Weg; وَإِنَّ كَ لَتَد ْعُوهُمْ إِلَى صِرَا طٍ مُسْتَقِي مٍ
Wa 'Inn a A l-Ladh ī na Lā Yu'uminū na Bil-'Ā kh irati `Ani A ş-Şirā ţi Lanākibū na [23.74] Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich ab von dem Weg. وَإِنّ َ ا لَّذِي نَ لاَ يُؤْمِنُو نَ بِا لآخِرَةِ عَنِ ا ل صِّرَا طِ لَنَاكِبُو نَ
Wa Law Raĥim nāhum Wa Kash afnā Mā Bihim Min Đurr in Lalajjū Fī Ţugh yānihim Ya`mahū na [23.75] Und hätten Wir Uns ihrer erbarmt und sie von ihrer Drangsal befreit, sie würden dennoch in ihrer Widerspenstigkeit verharren, verblendet irre wandernd. وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم ْ مِن ْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُو نَ
Wa Laqad 'Akh adh nāhum Bil-`Adh ā bi Famā A stakānū Lirabbihim Wa Mā Yatađarra`ū na [23.76] Wir haben sie mit Strafe erfaßt, doch sie haben sich ihrem Herrn nicht unterworfen, noch haben sie sich gedemütigt - وَلَقَد ْ أَخَذْنَاهُم ْ بِا لْعَذَا بِ فَمَا ا سْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُو نَ
Ĥattá 'Idh ā Fataĥnā `Alayhim Bābāan Dh ā `Adh ā bin Sh adī din 'Idh ā Hum Fī hi Mub lisū na [23.77] Bis daß, Wir vor ihnen ein Tor zu strenger Strafe öffnen werden. Siehe, da werden sie in Verzweiflung darüber sein. حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم ْ بَاباً ذَا عَذَا بٍ شَدِي دٍ إِذَا هُمْ فِي هِِ مُبْ لِسُو نَ
Wa Huwa A l-Ladh ī 'An sh a'a Lakumu A s-Sam `a Wa A l-'Ab şā ra Wa A l-'Af'idata Qalīlāan Mā Tash kurū na [23.78] Er ist es, Der euch Ohren und Augen und Herzen geschaffen hat. Ihr wißt wenig Dank. وَهُوَ ا لَّذِي أَن شَأَ لَكُمُ ا ل سَّمْعَ وَالأَبْ صَا رَ وَالأَفْئِدَةَ قَلِيلاً مَا تَشْكُرُو نَ
Wa Huwa A l-Ladh ī Dh ara'akum Fī A l-'Arđi Wa 'Ilayhi Tuĥsh arū na [23.79] Und Er ist es, Der euch auf der Erde gemehrt hat, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden. وَهُوَ ا لَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي ا لأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُو نَ
Wa Huwa A l-Ladh ī Yuĥyī Wa Yumī tu Wa Lahu A kh tilā fu A l-Layli Wa A n -Nahā r i 'Afalā Ta`qilū na [23.80] Und Er ist es, Der Leben gibt und Tod verursacht, und in Seinen Händen ist der Wechsel von Nacht und Tag. Wollt ihr denn nicht begreifen? وَهُوَ ا لَّذِي يُحْيِي وَيُمِي تُ وَلَهُ ا خْتِلاَفُ ا ل لَّيْلِ وَال نَّ هَا ر ِ أَفَلاَ تَعْقِلُو نَ
Bal Qālū Mith la Mā Qā la A l-'Awwalū na [23.81] Sie aber sprechen, wie schon die Alten sprachen. بَلْ قَالُ وا مِثْلَ مَا قَا لَ ا لأَوَّلُو نَ
Qālū 'A'idh ā Mitnā Wa Kunn ā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'inn ā Lamab `ūth ū na [23.82] Sie sagen: «Wie! wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden? قَالُو ا أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّ ا تُرَاباً وَعِظَاماً أَئِنَّ ا لَمَبْ عُوثُو نَ
Laqad Wu`id nā Naĥnu Wa 'Ā bā 'uunā Hādh ā Min Qab lu 'In Hādh ā 'Illā 'Asāţī r u A l-'Awwalī na [23.83] Dies ist uns verheißen worden, uns und unseren Vätern zuvor. Das sind ja nichts als Fabeln der Alten » لَقَد ْ وُعِد ْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَذَا مِن ْ قَبْ لُ إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِي ر ُا لأَوَّلِي نَ
Qul Limani A l-'Arđu Wa Man Fīhā 'In Kun tum Ta`lamū na [23.84] Sprich: «Wessen ist die Erde und wer auf ihr ist, wenn ihr es wisset?» قُل ْ لِمَنِ ا لأَرْضُ وَمَن ْ فِيهَا إِن ْ كُن تُمْ تَعْلَمُو نَ
Sayaqūlū na Lill ā hi Qul 'Afalā Tadh akkarū na [23.85] Sie werden sprechen: «Allahs». Sprich: «Wollt ihr denn nicht nachdenken?» سَيَقُولُو نَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلاَ تَذَكَّرُو نَ
Qul Man Rabbu A s-Samāwā ti A s-Sab `i Wa Rabbu A l-`Arsh i A l-`Ažī mi [23.86] Sprich: «Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des Großen Throns?» قُلْ مَن ْ رَبُّ ا ل سَّمَاوَا تِ ا ل سَّبْ عِ وَرَبُّ ا لْعَرْشِ ا لْعَظِي مِ
Sayaqūlū na Lill ā hi Qul 'Afalā Tattaqū na [23.87] Sie werden sprechen: «(Sie sind) Allahs». Sprich: «Wollt ihr denn nicht (Ihn) zum Beschützer nehmen?» سَيَقُولُو نَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلاَ تَتَّقُو نَ
Qul Man Biyadihi Malakū tu Kulli Sh ay'in Wa Huwa Yujī r u Wa Lā Yujā ru `Alayhi 'In Kun tum Ta`lamūn [23.88] Sprich: «Wer ist es, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist und Der Schutz gewährt, aber gegen Den es keinen Schutz gibt, wenn ihr es wisset?» قُلْ مَن ْ بِيَدِهِِ مَلَكُو تُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِي ر ُوَلاَ يُجَا رُ عَلَيْهِ إِن ْ كُن تُمْ تَعْلَمُون
Sayaqūlū na Lill ā hi Qul Fa'ann ā Tusĥarū na [23.89] Sie werden sprechen: «(All dies ist) Allah vorbehalten.» Sprich: «Wie also seid ihr verblendet?» سَيَقُولُو نَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّ ا تُسْحَرُو نَ
Bal 'Ataynāhum Bil-Ĥaqqi Wa 'Inn ahum Lakādh ibū na [23.90] Ja, Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, doch wahrhaftig, sie leugnen sie. بَلْ أَتَيْنَاهُم ْ بِا لْحَقِّ وَإِنَّ هُمْ لَكَاذِبُو نَ
Mā A ttakh adh a A ll ā hu Min Waladin Wa Mā Kā na Ma`ahu Min 'Ilahin 'Idh āan Ladh ahaba Kullu 'Ilahin Bimā Kh alaqa Wa La`alā Ba`đuhum `Alá Ba`đin Sub ĥā na A ll ā hi `Amm ā Yaşifū na [23.91] Allah hat Sich keinen Sohn zugesellt, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder «Gott» mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen, und die einen von ihnen hätten sich sicherlich gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah über all das, was sie behaupten! مَا ا تَّخَذَ ا ل لَّهُ مِن ْ وَلَدٍ وَمَا كَا نَ مَعَهُُمِن ْ إِلَهٍ~ ٍ إِذاً لَذَهَبَ كُلُّ إِلَهٍٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلاَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْ حَا نَ ا ل لَّهِ عَمَّ ا يَصِفُو نَ
`Ālimi A l-Gh aybi Wa A sh -Sh ahādati Fata`ālá `Amm ā Yush r ikū na [23.92] Der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er darum über das, was sie anbeten. عَالِمِ ا لْغَيْبِ وَال شَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّ ا يُشْر ِكُو نَ
Qul Rabbi 'Imm ā Tur iyann ī Mā Yū`adū na [23.93] Sprich: «Mein Herr, wenn Du mich schauen lassen willst, was ihnen angedroht ward, قُلْ رَبِّ إِمَّ ا تُر ِيَنِّ ي مَا يُوعَدُو نَ
Rabbi Falā Taj `alnī Fī A l-Qawmi A ž-Žālimī na [23.94] Dann, mein Herr, setze mich nicht unter das Volk der Frevler.» رَبِّ فَلاَ تَجْ عَلْنِي فِي ا لْقَوْمِ ا ل ظَّالِمِي نَ
Wa 'Inn ā `Alá 'An Nur iyaka Mā Na`iduhum Laqādirū na [23.95] Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen androhen. وَإِنَّ ا عَلَى أَن ْ نُر ِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُو نَ
A d fa` Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu A s-Sayyi'ata Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaşifū na [23.96] Wehre das Böse ab mit dem, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie sagen. ا د ْفَعْ بِا لَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ا ل سَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُو نَ
Wa Qul Rabbi 'A`ūdh u Bika Min Hamazā ti A sh -Sh ayāţī ni [23.97] Und sprich: «Mein Herr, ich nehme meine Zuflucht bei Dir vor den Einflüsterungen der Teufel. وَقُلْ رَبِّ أَعُو ذُ بِكَ مِنْ هَمَزَا تِ ا ل شَّيَاطِي نِ
Wa 'A`ūdh u Bika Rabbi 'An Yaĥđurū ni [23.98] Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, daß sie sich mir nicht nähern.» وَأَعُو ذُ بِكَ رَبِّ أَن ْ يَحْضُرُو نِ
Ĥattá 'Idh ā Jā 'a 'Aĥadahumu A l-Mawtu Qā la Rabbi A rji`ū ni [23.99] Wenn der Tod an einen von ihnen herantritt, spricht er: «Mein Herr, sende mich zurück, حَتَّى إِذَا جَا ءَ أَحَدَهُمُ ا لْمَوْتُ قَا لَ رَبِّ ا رْجِعُو نِ
La`allī 'A`malu Şāliĥāan Fīmā Taraktu Kallā 'Inn ahā Kalimatun Huwa Qā 'iluhā Wa Min Warā 'ihim Barzakh un 'Ilá Yawmi Yub `ath ū na [23.100] Auf daß ich recht handeln möge in dem, was ich zurückließ.» Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen ist eine Schranke bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden. لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِ حاً فِيمَا تَرَكْتُ كَلاَّ إِنَّ هَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِن ْ وَرَائِهِم ْ بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْ عَثُو نَ
Fa'idh ā Nufikh a Fī A ş-Şū r i Falā 'An sā ba Baynahum Yawma'idh in Wa Lā Yatasā 'alū na [23.101] Und wenn in die Posaune gestoßen wird, dann werden keine Verwadtschaftsbande zwischen ihnen sein an jenem Tage, noch werden sie einander befragen. فَإِذَا نُفِخَ فِي ا ل صُّو ر ِ فَلاَ أَن سَا بَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلاَ يَتَسَاءَلُو نَ
Faman Th aqulat Mawāzīnuhu Fa'ū lā 'ika Humu A l-Mufliĥū na [23.102] Dann werden die, deren gute Werke gewichtig sind, die Erfolgreichen sein. فَمَن ْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُُفَأُ وْلَائِكَ هُمُ ا لْمُفْلِحُو نَ
Wa Man Kh affat Mawāzīnuhu Fa'ū lā 'ika A l-Ladh ī na Kh asirū 'An fusahum Fī Jahann ama Kh ālidū na [23.103] Jene aber, deren gute Werke leicht wiegen, werden die sein, die ihre Seelen verlieren; in der Hölle müssen sie bleiben. وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُُفَأُ وْلَائِكَ ا لَّذِي نَ خَسِرُو ا أَن فُسَهُمْ فِي جَهَنَّ مَ خَالِدُو نَ
Talfaĥu Wujūhahumu A n -Nā ru Wa Hum Fīhā Kāliĥū na [23.104] Das Feuer wird ihre Gesichter verbrennen, und sie werden darin schwarze Gesichter haben. تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ا ل نّ َا رُ وَهُمْ فِيهَا كَا لِ حُو نَ
'Alam Takun 'Ā yātī Tutlá `Alaykum Fakun tum Bihā Tukadh dh ibū na [23.105] «Wurden euch Meine Zeichen nicht vorgetragen, und ihr verwarfet sie?» أَلَمْ تَكُن ْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُن تُم ْ بِهَا تُكَذِّبُو نَ
Qālū Rabbanā Gh alabat `Alaynā Sh iq watunā Wa Kunn ā Qawmāan Đā llī na [23.106] Sie werden sprechen: «Unser Herr, unsere Ruchlosigkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk. قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْ وَتُنَا وَكُنَّ ا قَوْماً ضَا لِّي نَ
Rabbanā 'Akh r ij nā Minhā Fa'in `Ud nā Fa'inn ā Žālimū na [23.107] Unser Herr, führe uns heraus aus diesem. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein.» رَبَّنَا أَخْر ِجْ نَا مِنْهَا فَإِنْ عُد ْنَا فَإِنَّ ا ظَالِ مُو نَ
Qā la A kh sa'ū Fīhā Wa Lā Tukallimū ni [23.108] Er wird sprechen: «Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir. قَا لَ ا خْسَئُ وا فِيهَا وَلاَ تُكَلِّمُو نِ
'Inn ahu Kā na Far ī qun Min `Ibādī Yaqūlū na Rabbanā 'Ā mann ā Fāgh fir Lanā Wa A rĥam nā Wa 'An ta Kh ayru A r-Rāĥimī na [23.109] Es gab eine Anzahl unter Meinen Dienern, die zu sprechen pflegten: "Unser Herr, wir glauben; vergib uns darum und erbarme Dich unser, denn Du bist der beste Erbarmer." إِنَّ هُُكَا نَ فَر ِي قٌ مِنْ عِبَادِي يَقُولُو نَ رَبَّنَا آمَنَّ ا فَا غْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْ تَ خَيْرُ ا ل رَّاحِمِي نَ
Fā ttakh adh tumūhum Sikh r īyāan Ĥattá 'An sawkum Dh ikr ī Wa Kun tum Minhum Tađĥakū na [23.110] Ihr aber habt sie mit Spott empfangen, so sehr, daß sie euch Meine Ermahnung vergessen ließen, während ihr sie verlachtet. فَا تَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْر ِيّاً حَتَّى أَن سَوْكُمْ ذِكْر ِي وَكُن تُم ْ مِنْهُمْ تَضْحَكُو نَ
'Inn ī Jazaytuhumu A l-Yawma Bimā Şabarū 'Ann ahum Humu A l-Fā 'izū na [23.111] Ich habe sie heute belohnt, denn sie waren standhaft. Wahrlich, sie sind es, die den Sieg erreicht haben.» إِنِّ ي جَزَيْتُهُمُ ا لْيَوْمَ بِمَا صَبَرُو ا أَنَّ هُمْ هُمُ ا لْفَائِزُو نَ
Qā la Kam Labith tum Fī A l-'Arđi `Adada Sinī na [23.112] (Gott) wird sprechen: «Wie viele Jahre verweiltet ihr auf Erden?» قَا لَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي ا لأَرْضِ عَدَدَ سِنِي نَ
Qālū Labith nā Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmin Fās'ali A l-`Ā ddī na [23.113] Sie werden sprechen: «Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tags, doch frage die Rechnungführenden.» قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَا سْأَلِ ا لْعَا دِّي نَ
Qā la 'In Labith tum 'Illā Qalīlāan Law 'Ann akum Kun tum Ta`lamū na [23.114] Er wird sprechen: «Ihr verweiltet nur ein weniges, wenn ihr es nur wüßtet! قَا لَ إِن ْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً لَوْ أَنَّ كُمْ كُن تُمْ تَعْلَمُو نَ
'Afaĥasib tum 'Ann amā Kh alaq nākum `Abath āan Wa 'Ann akum 'Ilaynā Lā Turja`ū na [23.115] Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit geschaffen, und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?» أَفَحَسِبْ تُمْ أَنَّ مَا خَلَقْ نَاكُمْ عَبَثاً وَأَنَّ كُمْ إِلَيْنَا لاَ تُرْجَعُو نَ
Fata`ālá A ll ā hu A l-Maliku A l-Ĥaqqu Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa Rabbu A l-`Arsh i A l-Kar ī mi [23.116] Doch hoch erhaben ist Allah, der wahre König. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des herrlichen Throns. فَتَعَالَى ا ل لَّهُ ا لْمَلِكُ ا لْحَقُّ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ رَبُّ ا لْعَرْشِ ا لْكَر ِي مِ
Wa Man Yad `u Ma`a A ll ā hi 'Ilahāan 'Ā kh ara Lā Burhā na Lahu Bihi Fa'inn amā Ĥisābuhu `In da Rabbihi 'Inn ahu Lā Yufliĥu A l-Kāfirū na [23.117] Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Ungläubigen haben keinen Erfolg. وَمَن ْ يَد ْعُ مَعَ ا ل لَّهِ إِلَهاً آخَرَ لاَ بُرْهَا نَ لَهُُبِهِِ فَإِنَّ مَا حِسَابُهُُعِنْ دَ رَبِّهِ إِنَّ هُ لاَ يُفْلِحُ ا لْكَافِرُو نَ
Wa Qul Rabbi A gh fir Wa A rĥam Wa 'An ta Kh ayru A r-Rāĥimī na [23.118] Und sprich: «Mein Herr, vergib und habe Erbarmen, denn Du bist der beste Erbarmer.» وَقُلْ رَبِّ ا غْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْ تَ خَيْرُ ا ل رَّاحِمِي نَ