A q taraba Lilnn ā si Ĥisābuhum Wa Hum Fī Gh aflatin Mu`r iđū na [21.1] Genaht ist den Menschen ihre Abrechnung, und doch wenden sie sich in Achtlosigkeit ab. ا قْ تَرَبَ لِلنّ َا سِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْر ِضُو نَ
Mā Ya'tīhim Min Dh ikr in Min Rabbihim Muĥdath in 'Illā A stama`ū hu Wa Hum Yal`abū na [21.2] Keine neue Ermahnung kommt zu ihnen von ihrem Herrn, die sie nicht spöttelnd anhörten. مَا يَأْتِيهِم ْ مِن ْ ذِكْرٍ مِن ْ رَبِّهِم ْ مُحْدَثٍ إِلاَّ ا سْتَمَعُو هُُوَهُمْ يَلْعَبُو نَ
Lāhiyatan Qulūbuhum Wa 'Asarrū A n -Naj wá A l-Ladh ī na Žalamū Hal Hādh ā 'Illā Bash arun Mith lukum 'Afata'tū na A s-Siĥra Wa 'An tum Tub şirū na [21.3] Ihre Herzen sind vergeßlich. Und sie besprechen sich insgeheim - sie, die da freveln - (dann sagen sie): «Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr denn zur Zauberei kommen, wo ihr seht?» لاَهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا ا ل نَّ جْ وَى ا لَّذِي نَ ظَلَمُوا هَلْ هَذَا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُو نَ ا ل سِّحْرَ وَأَنْ تُمْ تُبْ صِرُو نَ
Qā la Rabbī Ya`lamu A l-Qawla Fī A s-Samā 'i Wa A l-'Arđi Wa Huwa A s-Samī `u A l-`Alī mu [21.4] Er sprach: «Mein Herr weiß, was im Himmel und auf Erden gesprochen wird, und Er ist der Allhörende, der Allwissende.» قَا لَ رَبِّي يَعْلَمُ ا لْقَوْلَ فِي ا ل سَّمَا ءِ وَالأَرْضِ وَهُوَ ا ل سَّمِي عُ ا لْعَلِي مُ
Bal Qālū 'Ađgh āth u 'Aĥlā min Bal A ftarā hu Bal Huwa Sh ā`ir un Falya'tinā Bi'ā yatin Kamā 'Ursila A l-'Awwalū na [21.5] «Nein», sagen sie, «aber wirre Träume; nein, er hat ihn erdichtet; nein, er ist (nur) ein Dichter. Möge er uns doch ein Zeichen bringen in der Art, wie die früheren (Propheten) entsandt wurden.» بَلْ قَالُ و ا أَضْغَا ثُ أَحْلاَمٍ بَلْ ا فْتَرَا هُُبَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ ا لأَوَّلُو نَ
Mā 'Ā manat Qab lahum Min Qaryatin 'Ahlaknāhā 'Afahum Yu'uminū na [21.6] Nie hat vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir zerstörten. Würden sie denn glauben? مَا آمَنَتْ قَبْ لَهُم ْ مِن ْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُو نَ
Wa Mā 'Arsalnā Qab laka 'Illā R ijālāan Nūĥī 'Ilayhim Fās'alū 'Ahla A dh -Dh ikr i 'In Kun tum Lā Ta`lamū na [21.7] Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir Offenbarung zuteil werden ließen - fragt nur diejenigen, die die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wisset. وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْ لَكَ إِلاَّ ر ِجَالاً نُوحِي إِلَيْهِمْ فَا سْأَلُو ا أَهْلَ ا ل ذِّكْر ِ إِن ْ كُن تُمْ لاَ تَعْلَمُو نَ
Wa Mā Ja`alnāhum Jasadāan Lā Ya'kulū na A ţ -Ţa`ā ma Wa Mā Kānū Kh ālidī na [21.8] Und Wir machten ihnen nicht einen Leib, daß sie keine Speise äßen, noch daß sie ewig lebten. وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَداً لاَ يَأْكُلُو نَ ا ل طَّعَا مَ وَمَا كَا نُوا خَالِدِي نَ
Th umm a Şadaq nāhumu A l-Wa`da Fa'an jaynāhum Wa Man Nash ā 'u Wa 'Ahlaknā A l-Musr ifī na [21.9] Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und wen Wir wollten; die ـbertreter aber vernichteten Wir. ثُمّ َ صَدَقْ نَاهُمُ ا لْوَعْدَ فَأَن جَيْنَاهُمْ وَمَن ْ نَشَا ءُ وَأَهْلَكْنَا ا لْمُسْر ِفِي نَ
Laqad 'An zalnā 'Ilaykum Kitābāan Fī hi Dh ikrukum 'Afalā Ta`qilū na [21.10] Wir haben euch ein Buch hernieder gesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr denn nicht begreifen? لَقَد ْ أَن زَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَاباً فِي هِِ ذِكْرُكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُو نَ
Wa Kam Qaşam nā Min Qaryatin Kānat Žālimatan Wa 'An sh a'nā Ba`dahā Qawmāan 'Ā kh ar ī na [21.11] Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt! وَكَمْ قَصَمْنَا مِن ْ قَرْيَةٍ كَا نَتْ ظَالِ مَةً وَأَن شَأْنَا بَعْدَهَا قَوْماً آخَر ِي نَ
Falamm ā 'Aĥassū Ba'sanā 'Idh ā Hum Minhā Yarkuđū na [21.12] Und da sie Unsere Strafe verspürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen. فَلَمَّ ا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم ْ مِنْهَا يَرْكُضُو نَ
Lā Tarkuđū Wa A rji`ū 'Ilá Mā 'Utr iftum Fī hi Wa Masākinikum La`allakum Tus'alū na [21.13] «Fliehet nicht, sondern kehret zurück zu dem Behagen, das ihr genießen durftet, und zu euren Wohnstätten, damit ihr befragt werdet.» لاَ تَرْكُضُوا وَارْجِعُو ا إِلَى مَا أُتْر ِفْتُمْ فِي هِِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُو نَ
Qālū Yā Waylanā 'Inn ā Kunn ā Žālimī na [21.14] Sie sprachen: «O weh uns, wir waren wahrlich Frevler!» قَالُوا يَاوَيْلَنَا إِنَّ ا كُنَّ ا ظَالِ مِي نَ
Famā Zālat Tilka Da`wāhum Ĥattá Ja`alnāhum Ĥaşīdāan Kh āmidī na [21.15] Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten, in Asche verwandelnd. فَمَا زَالَ ت ْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيداً خَامِدِي نَ
Wa Mā Kh alaq nā A s-Samā 'a Wa A l-'Arđa Wa Mā Baynahumā Lā`ibī na [21.16] Wir erschufen den Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist nicht zum Spiel. وَمَا خَلَقْ نَا ا ل سَّمَا ءَ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لاَعِبِي نَ
Law 'Arad nā 'An Nattakh idh a Lahwan Lā ttakh adh nā hu Min Ladunn ā 'In Kunn ā Fā`ilī na [21.17] Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so konnten Wir ihn wohl mit Uns treiben, wenn Wir das überhaupt wollten. لَوْ أَرَد ْنَا أَن ْ نَتَّخِذَ لَهْواً لاَتَّخَذْنَا هُُمِن ْ لَدُنَّ ا إِن ْ كُنَّ ا فَا عِلِي نَ
Bal Naq dh ifu Bil-Ĥaqqi `Alá A l-Bāţili Fayad magh uhu Fa'idh ā Huwa Zāhiqun Wa Lakumu A l-Waylu Mimm ā Taşifū na [21.18] Nein, Wir schleudern die Wahrheit wider die Lüge, und sie zerschmettert ihr das Haupt, und siehe, sie vergeht. Und wehe euch ob dessen, was ihr aussagt! بَلْ نَقْ ذِفُ بِا لْحَقِّ عَلَى ا لْبَاطِلِ فَيَد ْمَغُهُُفَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ ا لْوَيْلُ مِمَّ ا تَصِفُو نَ
Wa Lahu Man Fī A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Man `In dahu Lā Yastakbirū na `An `Ibādatihi Wa Lā Yastaĥsirū na [21.19] Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und die bei Ihm sind, die sind nicht zu stolz, Ihm zu dienen, noch werden sie müde; وَلَهُُمَن ْ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَنْ عِنْ دَهُ لاَ يَسْتَكْبِرُو نَ عَنْ عِبَادَتِهِِ وَلاَ يَسْتَحْسِرُو نَ
Yusabbiĥū na A l-Layla Wa A n -Nahā ra Lā Yafturū na [21.20] Sie verherrlichen (Ihn) Nacht und Tag; sie lassen nicht nach. يُسَبِّحُو نَ ا ل لَّيْلَ وَال نَّ هَا رَ لاَ يَفْتُرُو نَ
'Am A ttakh adh ū 'Ā lihatan Mina A l-'Arđi Hum Yun sh irū na [21.21] Haben sie sich Götter von der Erde angenommen, die lebendig machen? أَمْ ا تَّخَذُو ا آلِهَةً مِنَ ا لأَرْضِ هُمْ يُن شِرُو نَ
Law Kā na Fīhimā 'Ā lihatun 'Illā A ll ā hu Lafasadatā Fasub ĥā na A ll ā hi Rabbi A l-`Arsh i `Amm ā Yaşifū na [21.22] Gäbe es in ihnen (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide zerrüttet. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, hoch erhaben über das, was sie aussagen! لَوْ كَا نَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلاَّ ا ل لَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْ حَا نَ ا ل لَّهِ رَبِّ ا لْعَرْشِ عَمَّ ا يَصِفُو نَ
Lā Yus'alu `Amm ā Yaf`alu Wa Hum Yus'alū na [21.23] Er kann nicht befragt werden nach dem, was Er tut, sie aber werden befragt werden. لاَ يُسْأَلُ عَمَّ ا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُو نَ
'Am A ttakh adh ū Min Dūnihi 'Ā lihatan Qul Hātū Burhānakum Hādh ā Dh ikru Man Ma`iya Wa Dh ikru Man Qab lī Bal 'Akth aruhum Lā Ya`lamū na A l-Ĥaqqa Fahum Mu`r iđū na [21.24] Haben sie sich Götter angenommen außer Ihm? Sprich: «Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Koran) ist eine Ehre für jene, die mit mir sind, und eine Ehre für die, die vor mir waren.» Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich ab. أَمْ ا تَّخَذُوا مِن ْ دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَا ذِكْرُ مَن ْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَن ْ قَبْ لِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُو نَ ا لْحَقَّ فَهُم ْ مُعْر ِضُو نَ
Wa Mā 'Arsalnā Min Qab lika Min Rasūl 'Iinillā Nūĥī 'Ilayhi 'Ann ahu Lā 'Ilā ha 'Illā 'Anā Fā`budū ni [21.25] Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbart: «Es gibt keinen Gott außer Mir; darum dienet nur Mir.» وَمَا أَرْسَلْنَا مِن ْ قَبْ لِكَ مِن ْ رَسُول إٍِلاَّ نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّ هُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنَا فَا عْبُدُو نِ
Wa Qālū A ttakh adh a A r-Raĥmā nu Waladāan Sub ĥānahu Bal `Ibā dun Mukramū na [21.26] Und sie sprechen: «Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn zugesellt.» Heilig ist Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener. وَقَالُوا ا تَّخَذَ ا ل رَّحْمَنُ وَلَداً سُبْ حَانَهُُبَلْ عِبَا دٌ مُكْرَمُو نَ
Lā Yasbiqūnahu Bil-Qawli Wa Hum Bi'am r ihi Ya`malū na [21.27] Sie sprechen vor Ihm kein Wort, und sie handeln nur nach Seinem Befehl. لاَ يَسْبِقُونَهُُبِا لْقَوْلِ وَهُم ْ بِأَمْر ِهِِ يَعْمَلُو نَ
Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Kh alfahum Wa Lā Yash fa`ū na 'Illā Limani A rtađá Wa Hum Min Kh ash yatihi Mush fiqū na [21.28] Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen nicht Fürbitte ein, außer für den, der Ihm genehm ist, und sie zittern in Furcht vor Ihm. يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يَشْفَعُو نَ إِلاَّ لِمَنِ ا رْتَضَى وَهُم ْ مِنْ خَشْيَتِهِِ مُشْفِقُو نَ
Wa Man Yaqul Minhum 'Inn ī 'Ilahun Min Dūnihi Fadh ālika Naj zī hi Jahann ama Kadh ālika Naj zī A ž-Žālimī na [21.29] Und wer von ihnen sagen wollte: «Ich bin ein Gott neben Ihm», dem würden Wir es mit der Hölle vergelten. Also vergelten Wir den Frevlern. وَمَن ْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّ ي إِلَه ٌ ٌ مِن ْ دُونِهِِ فَذَلِكَ نَجْ زِي هِِ جَهَنَّ مَ كَذَلِكَ نَجْ زِي ا ل ظَّالِمِي نَ
'Awalam Yará A l-Ladh ī na Kafarū 'Ann a A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Kānatā Ratqāan Fafataq nāhumā Wa Ja`alnā Mina A l-Mā 'i Kulla Sh ay'in Ĥayyin 'Afalā Yu'uminū na [21.30] Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde in einem einzigen Stück waren, dann zerteilten Wir sie? Und Wir machten aus Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben? أَوَلَمْ يَرَى ا لَّذِي نَ كَفَرُو ا أَنّ َ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضَ كَا نَتَا رَتْقاً فَفَتَقْ نَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ ا لْمَا ءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلاَ يُؤْمِنُو نَ
Wa Ja`alnā Fī A l-'Arđi Rawāsiya 'An Tamī da Bihim Wa Ja`alnā Fīhā Fijājāan Subulāan La`allahum Yahtadū na [21.31] Und feste Berge haben Wir in der Erde gemacht, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und breite Straßen schufen Wir auf ihr, damit sie die rechte Richtung befolgen möchten. وَجَعَلْنَا فِي ا لأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن ْ تَمِي دَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجاً سُبُلاً لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُو نَ
Wa Ja`alnā A s-Samā 'a Saq fāan Maĥfūžāan Wa Hum `An 'Ā yātihā Mu`r iđū na [21.32] Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich ab von seinen Zeichen. وَجَعَلْنَا ا ل سَّمَا ءَ سَقْ فاً مَحْفُوظاً وَهُمْ عَن ْ آيَاتِهَا مُعْر ِضُو نَ
Wa Huwa A l-Ladh ī Kh alaqa A l-Layla Wa A n -Nahā ra Wa A sh -Sh am sa Wa A l-Qamara Kullun Fī Falakin Yasbaĥū na [21.33] Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag erschuf und die Sonne und den Mond. Sie schweben, ein jedes in (seiner) Sphäre. وَهُوَ ا لَّذِي خَلَقَ ا ل لَّيْلَ وَال نَّ هَا رَ وَال شَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُو نَ
Wa Mā Ja`alnā Libash ar in Min Qab lika A l-Kh ulda 'Afa'ī n Mitta Fahumu A l-Kh ālidū na [21.34] Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir immerwährendes Leben. Drum, wenn du sterben solltest, können sie immerwährend leben? وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِن ْ قَبْ لِكَ ا لْخُلْدَ أَفَإِيْن ْ مِتَّ فَهُمُ ا لْخَالِدُو نَ
Kullu Nafsin Dh ā 'iqatu A l-Mawti Wa Nab lūkum Bish -Sh arr i Wa A l-Kh ayr i Fitnatan Wa 'Ilaynā Turja`ū na [21.35] Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; und Wir stellen euch auf die Probe mit Bösem und Gutem als eine Prüfung; und zu Uns sollt ihr zurückgebracht werden. كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ ا لْمَوْتِ وَنَبْ لُوكُم ْ بِا ل شَّرِّ وَالْخَيْر ِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُو نَ
Wa 'Idh ā Ra'ā ka A l-Ladh ī na Kafarū 'In Yattakh idh ūnaka 'Illā Huzūan 'Ahadh ā A l-Ladh ī Yadh kuru 'Ā lihatakum Wa Hum Bidh ikr i A r-Raĥmā ni Hum Kāfirū na [21.36] Wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: «Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?», während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen. وَإِذَا رَآكَ ا لَّذِي نَ كَفَرُو ا إِن ْ يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُو اً أَهَذَا ا لَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم ْ بِذِكْر ِ ا ل رَّحْمَنِ هُمْ كَا فِرُو نَ
Kh uliqa A l-'In sā nu Min `Ajalin Sa'ur īkum 'Ā yātī Falā Tasta`jilū ni [21.37] Der Mensch ist aus ـbereilung gemacht. Ich werde euch Meine Zeichen zeigen, aber fordert nicht von Mir, daß ich Mich übereile. خُلِقَ ا لإِن سَا نُ مِنْ عَجَلٍ سَأُر ِيكُمْ آيَاتِي فَلاَ تَسْتَعْجِلُو نِ
Wa Yaqūlū na Matá Hādh ā A l-Wa`du 'In Kun tum Şādiqī na [21.38] Und sie sagen: «Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr wahrhaftig seid?» وَيَقُولُو نَ مَتَى هَذَا ا لْوَعْدُ إِن ْ كُن تُمْ صَادِقِي نَ
Law Ya`lamu A l-Ladh ī na Kafarū Ĥī na Lā Yakuffū na `An Wujūhihimu A n -Nā ra Wa Lā `An Žuhūr ihim Wa Lā Hum Yun şarū na [21.39] Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüßten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder von ihren Rücken fernzuhalten, und keine Hilfe wird ihnen zuteil! لَوْ يَعْلَمُ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا حِي نَ لاَ يَكُفُّو نَ عَن ْ وُجُوهِهِمُ ا ل نّ َا رَ وَلاَ عَن ْ ظُهُور ِهِمْ وَلاَ هُمْ يُنْ صَرُو نَ
Bal Ta'tīhim Bagh tatan Fatab hatuhum Falā Yastaţī`ū na Raddahā Wa Lā Hum Yun žarū na [21.40] Nein, es wird über sie kommen unversehens, so daß es sie in Verwirrung stürzt; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen. بَلْ تَأْتِيهِم ْ بَغْتَةً فَتَبْ هَتُهُمْ فَلاَ يَسْتَطِيعُو نَ رَدَّهَا وَلاَ هُمْ يُن ظَرُو نَ
Wa Laqadi A stuhzi'a Birusulin Min Qab lika Faĥā qa Bial-Ladh ī na Sakh irū Minhum Mā Kānū Bihi Yastahzi'ū n [21.41] Es sind fürwahr schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die gehöhnt, das, worüber sie spotteten. وَلَقَدِ ا سْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِن ْ قَبْ لِكَ فَحَا قَ بِا لَّذِي نَ سَخِرُوا مِنْهُم ْ مَا كَا نُوا بِهِِ يَسْتَهْزِئُ ون
Qul Man Yakla'uukum Bil-Layli Wa A n -Nahā r i Mina A r-Raĥmā ni Bal Hum `An Dh ikr i Rabbihim Mu`r iđū na [21.42] Sprich: «Wer beschützt euch vor dem Gnadenreichen bei Nacht und bei Tag?» Und doch kehren sie sich ab von der Ermahnung ihres Herrn. قُلْ مَن ْ يَكْلَؤُكُم ْ بِا ل لَّيْلِ وَال نَّ هَا ر ِ مِنَ ا ل رَّحْمَنِ بَلْ هُمْ عَن ْ ذِكْر ِ رَبِّهِم ْ مُعْر ِضُو نَ
'Am Lahum 'Ā lihatun Tam na`uhum Min Dūninā Lā Yastaţī`ū na Naşra 'An fusihim Wa Lā Hum Minn ā Yuşĥabū na [21.43] Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns? Sie vermögen sich selbst nicht zu helfen, noch kann ihnen geholfen werden wider Uns. أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم ْ مِن ْ دُونِنَا لاَ يَسْتَطِيعُو نَ نَصْرَ أَن فُسِهِمْ وَلاَ هُم ْ مِنَّ ا يُصْحَبُو نَ
Bal Matta`nā Hā 'uulā ' Wa 'Ā bā 'ahum Ĥattá Ţā la `Alayhimu A l-`Umuru 'Afalā Yarawna 'Ann ā Na'tī A l-'Arđa Nan quşuhā Min 'Aţ rāfihā 'Afahumu A l-Gh ālibū na [21.44] Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Können sie denn obsiegen? بَلْ مَتَّعْنَا هَاؤُلاَء وَآبَاءَهُمْ حَتَّى طَا لَ عَلَيْهِمُ ا لْعُمُرُ أَفَلاَ يَرَوْنَ أَنَّ ا نَأْتِي ا لأَرْضَ نَن قُصُهَا مِنْ أَطْ رَافِهَا أَفَهُمُ ا لْغَالِبُو نَ
Qul 'Inn amā 'Un dh irukum Bil-Waĥyi Wa Lā Yasma`u A ş-Şumm u A d-Du`ā 'a 'Idh ā Mā Yun dh arū na [21.45] Sprich: «Ich warne euch nur mit der Offenbarung.» Jedoch die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden. قُلْ إِنَّ مَا أُن ذِرُكُم ْ بِا لْوَحْيِ وَلاَ يَسْمَعُ ا ل صُّمّ ُ ا ل دُّعَا ءَ إِذَا مَا يُن ذَرُو نَ
Wa La'in Massat/hum Nafĥatun Min `Adh ā bi Rabbika Layaqūlunn a Yā Waylanā 'Inn ā Kunn ā Žālimī na [21.46] Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, dann werden sie sicherlich sprechen: «O wehe uns, wir waren fürwahr Frevler!» وَلَئِن ْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَا بِ رَبِّكَ لَيَقُولُنّ َ يَاوَيْلَنَا إِنَّ ا كُنَّ ا ظَالِ مِي نَ
Wa Nađa`u A l-Mawāzī na A l-Qisţa Liyawmi A l-Qiyāmati Falā Tužlamu Nafsun Sh ay'ā an Wa 'In Kā na Mith qā la Ĥabbatin Min Kh ardalin 'Ataynā Bihā Wa Kafá Binā Ĥāsibī na [21.47] Und Wir werden (genaue) Waagen der Gerechtigkeit aufstellen für den Tag der Auferstehung, so daß keine Seele in irgend etwas Unrecht erleiden wird. Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns, Wir wollen es hervorbringen. Und Wir genügen als Rechner. وَنَضَعُ ا لْمَوَازِي نَ ا لْقِسْطَ لِيَوْمِ ا لْقِيَامَةِ فَلاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَإِن ْ كَا نَ مِثْقَا لَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِي نَ
Wa Laqad 'Ā taynā Mūsá Wa Hārū na A l-Furqā na Wa Điyā 'an Wa Dh ikrāan Lilmuttaqī na [21.48] Wir gaben Moses und Aaron das Entscheidende. und Licht und Ermahnung für die Rechtschaffenen, وَلَقَد ْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُو نَ ا لْفُرْقَا نَ وَضِيَا وَذِكْراً لِلْمُتَّقِي نَ
Al-Ladh ī na Yakh sh awna Rabbahum Bil-Gh aybi Wa Hum Mina A s-Sā`ati Mush fiqū na [21.49] Die ihren Herrn fürchten im verborgenen und vor der «Stunde» bangen. ا لَّذِي نَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم ْ بِا لْغَيْبِ وَهُم ْ مِنَ ا ل سَّاعَةِ مُشْفِقُو نَ
Wa Hadh ā Dh ikrun Mubārakun 'An zalnā hu 'Afa'an tum Lahu Mun kirū na [21.50] Dieser (Koran) ist eine Ermahnung, voll des Segens, die Wir hinabgesandt haben: wollt ihr sie nun verwerfen? وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَن زَلْنَا هُ~ ُ أَفَأَنْ تُمْ لَهُُمُن كِرُو نَ
Wa Laqad 'Ā taynā 'Ib rāhī ma Rush dahu Min Qab lu Wa Kunn ā Bihi `Ālimī na [21.51] Und vordem gaben Wir Abraham seine Rechtschaffenheit, denn Wir kannten ihn. وَلَقَد ْ آتَيْنَا إِبْ رَاهِي مَ رُشْدَهُُمِن ْ قَبْ لُ وَكُنَّ ا بِهِِ عَالِ مِي نَ
'Idh Qā la Li'abī hi Wa Qawmihi Mā Hadh ihi A t-Tamāth ī lu A llatī 'An tum Lahā `Ākifū na [21.52] Da er zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Was sind das für Bildwerke, denen ihr so ergeben seid?» إِذْ قَا لَ لِأَبِي هِِ وَقَوْمِهِِ مَا هَذِهِ ا ل تَّمَاثِي لُ ا لَّتِي أَنْ تُمْ لَهَا عَاكِفُو نَ
Qālū Wajad nā 'Ā bā 'anā Lahā `Ābidī na [21.53] Sie antworteten: «Wir fanden unsere Väter bei ihrer Verehrung.» قَالُوا وَجَد ْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِي نَ
Qā la Laqad Kun tum 'An tum Wa 'Ā bā 'uukum Fī Đalā lin Mubī nin [21.54] Er sprach: «Wahrlich, ihr selbst sowohl wie eure Väter seid in offenbarem Irrtum gewesen.» قَا لَ لَقَد ْ كُن تُمْ أَنْ تُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلاَلٍ مُبِي نٍ
Qālū 'Aji'tanā Bil-Ĥaqqi 'Am 'An ta Mina A l-Lā`ibī na [21.55] Sie sprachen: «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die Scherz treiben?» قَالُو ا أَجِئْتَنَا بِا لْحَقِّ أَمْ أَنْ تَ مِنَ ا ل لاَّعِبِي نَ
Qā la Bal Rabbukum Rabbu A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi A l-Ladh ī Faţarahunn a Wa 'Anā `Alá Dh ālikum Mina A sh -Sh āhidī na [21.56] Er antwortete: «Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer der davon Zeugenden. قَا لَ بَل رَبُّكُمْ رَبُّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ ا لَّذِي فَطَرَهُنّ َ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُم ْ مِنَ ا ل شَّاهِدِي نَ
Wa Tā lllahi La'akīdann a 'Aşnāmakum Ba`da 'An Tuwallū Mud bir ī na [21.57] Und, bei Allah, ich will gewißlich gegen eure Götzen verfahren, nachdem ihr kehrend weggegangen seid.» وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنّ َ أَصْنَامَكُم ْ بَعْدَ أَن ْ تُوَلُّوا مُد ْبِر ِي نَ
Faja`alahum Judh ādh āan 'Illā Kabīrāan Lahum La`allahum 'Ilayhi Yarji`ū na [21.58] So schlug er sie in Stücke, (alle) außer ihrem Obersten, damit sie sich an ihn wenden könnten. فَجَعَلَهُمْ جُذَاذاً إِلاَّ كَبِيراً لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُو نَ
Qālū Man Fa`ala Hādh ā Bi'ā lihatinā 'Inn ahu Lamina A ž-Žālimī na [21.59] Sie sprachen: «Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß fürwahr ein Frevler sein.» قَالُوا مَن ْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّ هُُلَمِنَ ا ل ظَّالِمِي نَ
Qālū Sami`nā Fatáan Yadh kuruhum Yuqā lu Lahu 'Ib rāhī mu [21.60] Sie sprachen: «Wir hörten einen Jüngling von ihnen reden; Abraham heißt er.» قَالُوا سَمِعْنَا فَتىً يَذْكُرُهُمْ يُقَا لُ لَهُ~ ُ إِبْ رَاهِي مُ
Qālū Fa'tū Bihi `Alá 'A`yuni A n -Nā si La`allahum Yash /hadū na [21.61] Sie sprachen: «So bringt ihn vor die Augen des Volkes, damit sie urteilen.» قَالُوا فَأْتُوا بِهِِ عَلَى أَعْيُنِ ا ل نّ َا سِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُو نَ
Qālū 'A'an ta Fa`alta Hādh ā Bi'ā lihatinā Yā 'Ib rāhī mu [21.62] Sie sprachen: «Bist du es, der unseren Göttern dies angetan hat, o Abraham?» قَالُو ا أَأَنْ تَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَاإِبْ رَاهِي مُ
Qā la Bal Fa`alahu Kabīruhum Hādh ā Fās'alūhum 'In Kānū Yan ţiqū na [21.63] Er antwortete: «Irgend jemand hat es getan. Ihr Oberster ist hier. Fragt sie doch, wenn sie reden können.» قَا لَ بَلْ فَعَلَهُُكَبِيرُهُمْ هَذَا فَا سْأَلُوهُمْ إِن ْ كَا نُوا يَن طِقُو نَ
Faraja`ū 'Ilá 'An fusihim Faqālū 'Inn akum 'An tumu A ž-Žālimū na [21.64] Da wandten sie sich zueinander und sprachen: «Ihr selber seid wahrhaftig im Unrecht.» فَرَجَعُو ا إِلَى أَن فُسِهِمْ فَقَالُو ا إِنَّ كُمْ أَنْ تُمُ ا ل ظَّالِمُو نَ
Th umm a Nukisū `Alá Ru'ū sihim Laqad `Alim ta Mā Hā 'uulā ' Yan ţiqū na [21.65] Und ihre Köpfe mußten sie hängen lassen in bitterer Scham: «Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden.» ثُمّ َ نُكِسُوا عَلَى رُءُ وسِهِمْ لَقَد ْ عَلِمْتَ مَا هَاؤُلاَء يَن طِقُو نَ
Qā la 'Afata`budū na Min Dū ni A ll ā hi Mā Lā Yan fa`ukum Sh ay'ā an Wa Lā Yađurrukum [21.66] Er sprach: «Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch nicht den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann? قَا لَ أَفَتَعْبُدُو نَ مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ مَا لاَ يَن فَعُكُمْ شَيْئاً وَلاَ يَضُرُّكُمْ
'Uffin Lakum Wa Limā Ta`budū na Min Dū ni A ll ā hi 'Afalā Ta`qilū na [21.67] Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr denn nicht begreifen?» أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُو نَ مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ أَفَلاَ تَعْقِلُو نَ
Qālū Ĥarr iqū hu Wa A n şurū 'Ā lihatakum 'In Kun tum Fā`ilī na [21.68] Sie sprachen: «Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt.» قَالُوا حَرِّقُو هُُوَان صُرُو ا آلِهَتَكُمْ إِن ْ كُن تُمْ فَا عِلِي نَ
Qulnā Yā Nā ru Kūnī Bardāan Wa Salāmāan `Alá 'Ib rāhī ma [21.69] Wir sprachen: «O Feuer, sei kühl und ohne Harm für Abraham!» قُلْنَا يَا نَا رُ كُونِي بَرْداً وَسَلاَماً عَلَى إِبْ رَاهِي مَ
Wa 'Arādū Bihi Kaydāan Faja`alnāhumu A l-'Akh sar ī na [21.70] Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern. وَأَرَادُوا بِهِِ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ ا لأَخْسَر ِي نَ
Wa Najjaynā hu Wa Lūţāan 'Ilá A l-'Arđi A llatī Bāraknā Fīhā Lil`ālamī na [21.71] Und Wir retteten ihn und Lot nach dem Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten. وَنَجَّيْنَا هُُوَلُوطاً إِلَى ا لأَرْضِ ا لَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِي نَ
Wa Wahab nā Lahu 'Isĥā qa Wa Ya`qū ba Nāfilatan Wa Kullāan Ja`alnā Şāliĥī na [21.72] Und Wir schenkten ihm Isaak und als Sohnessohn Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen. وَوَهَبْ نَا لَهُ~ ُ إِسْحَا قَ وَيَعْقُو بَ نَافِلَةً وَكُلاًّ جَعَلْنَا صَالِ حِي نَ
Wa Ja`alnāhum 'A'imm atan Yahdū na Bi'am r inā Wa 'Awĥaynā 'Ilayhim Fi`la A l-Kh ayrā ti Wa 'Iqā ma A ş-Şalāati Wa 'Ī tā 'a A z-Zakāati Wa Kānū Lanā `Ābidī na [21.73] Und Wir machten sie zu Führern, die (die Menschen) leiteten nach Unserem Geheiß, und Wir sandten ihnen Offenbarung, Gutes zu tun, das Gebet zu verrichten und Almosen zu geben. Und sie verehrten Uns allein. وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّ ةً يَهْدُو نَ بِأَمْر ِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ ا لْخَيْرَا تِ وَإِقَا مَ ا ل صَّلاَةِ وَإِيتَا ءَ ا ل زَّكَا ةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِي نَ
Wa Lūţāan 'Ā taynā hu Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Najjaynā hu Mina A l-Qaryati A llatī Kānat Ta`malu A l-Kh abā 'ith a 'Inn ahum Kānū Qawma Saw'in Fāsiqī na [21.74] Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk und Empörer. وَلُوطاً آتَيْنَا هُُحُكْماً وَعِلْماً وَنَجَّيْنَا هُُمِنَ ا لْقَرْيَةِ ا لَّتِي كَا نَت ْ تَعْمَلُ ا لْخَبَائِثَ إِنَّ هُمْ كَا نُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَا سِقِي نَ
Wa 'Ad kh alnā hu Fī Raĥmatinā 'Inn ahu Mina A ş-Şāliĥī na [21.75] Und Wir ließen ihn eingehen in Unsere Barmherzigkeit; denn er war einer der Rechtschaffenen. وَأَد ْخَلْنَا هُُفِي رَحْمَتِنَا إِنَّ هُُمِنَ ا ل صَّالِحِي نَ
Wa Nūĥāan 'Idh Nādá Min Qab lu Fāstajab nā Lahu Fanajjaynā hu Wa 'Ahlahu Mina A l-Karbi A l-`Ažī mi [21.76] Und (gedenke) Noahs, da er vordem ( zu Uns) rief. Wir erhörten ihn und retteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Drangsal. وَنُوحاً إِذْ نَادَى مِن ْ قَبْ لُ فَا سْتَجَبْ نَا لَهُُفَنَجَّيْنَا هُُوَأَهْلَهُُمِنَ ا لْكَرْبِ ا لْعَظِي مِ
Wa Naşarnā hu Mina A l-Qawmi A l-Ladh ī na Kadh dh abū Bi'ā yātinā 'Inn ahum Kānū Qawma Saw'in Fa'agh raq nāhum 'Aj ma`ī na [21.77] Und Wir halfen ihm wider das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle. وَنَصَرْنَا هُُمِنَ ا لْقَوْمِ ا لَّذِي نَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّ هُمْ كَا نُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْ نَاهُمْ أَجْ مَعِي نَ
Wa Dāwū da Wa Sulaymā na 'Idh Yaĥkumā ni Fī A l-Ĥarth i 'Idh Nafash at Fī hi Gh anamu A l-Qawmi Wa Kunn ā Liĥukmihim Sh āhidī na [21.78] Und (gedenke) Davids und Salomos, da sie über den Acker richteten worin die Schafe eines Volkes sich zur Nachtzeit verliefen und weideten; und Wir waren Zeugen für ihren Spruch. وَدَاوُو دَ وَسُلَيْمَا نَ إِذْ يَحْكُمَا نِ فِي ا لْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِي هِِ غَنَمُ ا لْقَوْمِ وَكُنَّ ا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِي نَ
Fafahham nāhā Sulaymā na Wa Kullāan 'Ā taynā Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Sakh kh arnā Ma`a Dāwū da A l-Jibā la Yusabbiĥna Wa A ţ -Ţayra Wa Kunn ā Fā`ilī na [21.79] Wir gaben Salomo volle Einsicht in die Sache, und jedem (von ihnen) gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir machten die Berge und die Vögel dienstbar, mit David zusammen (Gottes) Preis zu verkünden und Wir konnten das tun. فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَا نَ وَكُلاًّ آتَيْنَا حُكْماً وَعِلْماً وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُو دَ ا لْجِبَا لَ يُسَبِّحْنَ وَال طَّيْرَ وَكُنَّ ا فَا عِلِي نَ
Wa `Allam nā hu Şan`ata Labū sin Lakum Lituĥşinakum Min Ba'sikum Fahal 'An tum Sh ākirū na [21.80] Und Wir lehrten ihn das Verfertigen von Panzerhemden für euch, daß sie euch schützen möchten in euren Kriegen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein? وَعَلَّمْنَا هُُصَنْعَةَ لَبُو سٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُم ْ مِن ْ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنْ تُمْ شَاكِرُو نَ
Wa Lisulaymā na A r-R ī ĥa `Āşifatan Taj r ī Bi'am r ihi 'Ilá A l-'Arđi A llatī Bāraknā Fīhā Wa Kunn ā Bikulli Sh ay'in `Ālimī na [21.81] Und Salomo den Sturmwind, der in seinem Auftrage nach dem Lande blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir haben Kenntnis von allen Dingen. وَلِسُلَيْمَا نَ ا ل رِّي حَ عَاصِفَةً تَجْ ر ِي بِأَمْر ِهِ إِلَى ا لأَرْضِ ا لَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّ ا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِ مِي نَ
Wa Mina A sh -Sh ayāţī ni Man Yagh ūşū na Lahu Wa Ya`malū na `Amalāan Dū na Dh ālika Wa Kunn ā Lahum Ĥāfižī na [21.82] Und Teufel, die für ihn tauchten und dazu noch andere Werke verrichteten; und Wir Selbst beaufsichtigten sie. وَمِنَ ا ل شَّيَاطِي نِ مَن ْ يَغُوصُو نَ لَهُُوَيَعْمَلُو نَ عَمَلاً دُو نَ ذَلِكَ وَكُنَّ ا لَهُمْ حَافِظِي نَ
Wa 'Ayyū ba 'Idh Nādá Rabbahu 'Ann ī Massanī A đ-Đurru Wa 'An ta 'Arĥamu A r-Rāĥimī na [21.83] Und (gedenke) Hiobs, da er zu seinem Herrn rief: «Unheil hat mich geschlagen, und Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen.» وَأَيُّو بَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ~ ُ أَنِّ ي مَسَّنِي ا ل ضُّرُّ وَأَنْ تَ أَرْحَمُ ا ل رَّاحِمِي نَ
Fāstajab nā Lahu Fakash afnā Mā Bihi Min Đurr in Wa 'Ā taynā hu 'Ahlahu Wa Mith lahum Ma`ahum Raĥmatan Min `In dinā Wa Dh ikrá Lil`ābidī na [21.84] Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu, als Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Verehrenden. فَاسْتَجَبْ نَا لَهُُفَكَشَفْنَا مَا بِهِِ مِن ْ ضُرٍّ وَآتَيْنَا هُ~ ُ أَهْلَهُُوَمِثْلَهُم ْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْ دِنَا وَذِكْرَى لِلْعَابِدِي نَ
Wa 'Ismā`ī la Wa 'Id r ī sa Wa Dh ā A l-Kifli Kullun Mina A ş-Şābir ī na [21.85] Und (gedenke) Ismaels und Idris' und Dhulkifls Sie alle zählten zu den Standhaften. وَإِسْمَاعِي لَ وَإِد ْر ِي سَ وَذَا ا لْكِفْلِ كُلٌّ مِنَ ا ل صَّابِر ِي نَ
Wa 'Ad kh alnāhum Fī Raĥmatinā 'Inn ahum Mina A ş-Şāliĥī na [21.86] Wir ließen sie eingehen in Unsere Barmherzigkeit, denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen. وَأَد ْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّ هُم ْ مِنَ ا ل صَّالِحِي نَ
Wa Dh ā A n -Nū ni 'Idh Dh ahaba Mugh āđibāan Fažann a 'An Lan Naq dira `Alayhi Fanādá Fī A ž-Žulumā ti 'An Lā 'Ilā ha 'Illā 'An ta Sub ĥānaka 'Inn ī Kun tu Mina A ž-Žālimī na [21.87] Und (gedenke) Dhulnuns (Jonas), da er im Zorn hinwegging und überzeugt war, daß Wir ihn nie in Betrübnis bringen würden, und er rief in der dichten Finsternis: «Es gibt keinen Gott außer Dir. Heilig bist Du! Ich bin fürwahr einer der Frevler gewesen.» وَذَا ا ل نّ ُو نِ إِذ ْ ذَهَبَ مُغَاضِباً فَظَنّ َ أَن ْ لَن ْ نَقْ دِر َ عَلَيْهِ فَنَادَى فِي ا ل ظُّلُمَا تِ أَن ْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنْ تَ سُبْ حَانَكَ إِنِّ ي كُن تُ مِنَ ا ل ظَّالِمِي نَ
Fāstajab nā Lahu Wa Najjaynā hu Mina A l-Gh amm i Wa Kadh alika Nun jī A l-Mu'uminī na [21.88] Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus der Trübsal; also retten Wir die Gläubigen. فَاسْتَجَبْ نَا لَهُُوَنَجَّيْنَا هُُمِنَ ا لْغَمّ ِ وَكَذَلِكَ نُنْ جِي ا لْمُؤْمِنِي نَ
Wa Zakar īyā 'Idh Nādá Rabbahu Rabbi Lā Tadh arnī Fardāan Wa 'An ta Kh ayru A l-Wār ith ī na [21.89] Und (gedenke) Zacharias', da er zu seinem Herrn rief: «Mein Herr, lasse mich nicht einsam, und Du bist der Beste der Erben». وَزَكَر ِيَّا إِذْ نَادَى رَبَّهُُرَبِّ لاَ تَذَرْنِي فَرْداً وَأَنْ تَ خَيْرُ ا لْوَار ِثِي نَ
Fāstajab nā Lahu Wa Wahab nā Lahu Yaĥyá Wa 'Aşlaĥnā Lahu Zawjahu 'Inn ahum Kānū Yusār i`ū na Fī A l-Kh ayrā ti Wa Yad `ūnanā Ragh abāan Wa Rahabāan Wa Kānū Lanā Kh āsh i`ī na [21.90] Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Johannes und heilten ihm sein Weib. Sie pflegten miteinander zu wetteifern in guten Taten und sie riefen Uns an in Hoffnung und in Furcht und waren demütig vor Uns. فَاسْتَجَبْ نَا لَهُُوَوَهَبْ نَا لَهُُيَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُُزَوْجَهُ~ ُ إِنَّ هُمْ كَا نُوا يُسَار ِعُو نَ فِي ا لْخَيْرَا تِ وَيَد ْعُونَنَا رَغَباً وَرَهَباً وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِي نَ
Wa A -Atī 'Aĥşanat Farjahā Fanafakh nā Fīhā Min Rūĥinā Wa Ja`alnāhā Wa A b nahā 'Ā yatan Lil`ālamī na [21.91] Und die ihre Keuschheit wahrte - Wir hauchten ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welt. وَا لَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن ْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْ نَهَا آيَة ً لِلْعَالَمِي نَ
'Inn a Hadh ihi 'Umm atukum 'Umm atan Wāĥidatan Wa 'Anā Rabbukum Fā`budū ni [21.92] Diese eure Gemeinde ist die einige Gemeinde; und Ich bin euer Herr, darum dienet Mir. إِنّ َ هَذِهِ أُمَّ تُكُمْ أُمَّ ةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَا عْبُدُو نِ
Wa Taqaţţa`ū 'Am rahum Baynahum Kullun 'Ilaynā Rāji`ū na [21.93] Sie aber sind untereinander zerbrochen; alle werden sie zu Uns zurückkehren. وَتَقَطَّعُو ا أَمْرَهُم ْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُو نَ
Faman Ya`mal Mina A ş-Şāliĥā ti Wa Huwa Mu'uminun Falā Kufrā na Lisa`yihi Wa 'Inn ā Lahu Kātibū na [21.94] Wer also gute Werke tut und gläubig ist, dessen Bemühen wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewißlich verzeichnen. فَمَن ْ يَعْمَلْ مِنَ ا ل صَّالِحَا تِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلاَ كُفْرَا نَ لِسَعْيِهِِ وَإِنَّ ا لَهُُكَا تِبُو نَ
Wa Ĥarā mun `Alá Qaryatin 'Ahlaknāhā 'Ann ahum Lā Yarji`ū na [21.95] Und es ist ein unwiderruflicher Bann für eine Stadt, die Wir zerstört, daß sie nicht wiederkehren sollen, وَحَرَا مٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّ هُمْ لاَ يَرْجِعُو نَ
Ĥattá 'Idh ā Futiĥat Ya'jū ju Wa Ma'jū ju Wa Hum Min Kulli Ĥadabin Yan silū na [21.96] Bis dann, wenn Gog und Magog freigelassen werden, sie von allen Höhen herbeieilen. حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُو جُ وَمَأْجُو جُ وَهُم ْ مِن ْ كُلِّ حَدَبٍ يَن سِلُو نَ
Wāq taraba A l-Wa`du A l-Ĥaqqu Fa'idh ā Hiya Sh ākh işatun 'Ab şā ru A l-Ladh ī na Kafarū Yā Waylanā Qad Kunn ā Fī Gh aflatin Min Hādh ā Bal Kunn ā Žālimī na [21.97] Und die wahre Verheißung naht; dann siehe, es werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: «O wehe uns, wir waren in der Tat uneingedenk dessen; ja, wir waren Frevler!» وَاقْ تَرَبَ ا لْوَعْدُ ا لْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْ صَا رُ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا يَاوَيْلَنَا قَد ْ كُنَّ ا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا بَلْ كُنَّ ا ظَالِ مِي نَ
'Inn akum Wa Mā Ta`budū na Min Dū ni A ll ā hi Ĥaşabu Jahann ama 'An tum Lahā Wa A r idū na [21.98] Wahrlich, ihr und das, was ihr anbetet statt Allah, Brennstoff der Hölle ist's. Dahin werdet ihr kommen müssen إِنَّ كُمْ وَمَا تَعْبُدُو نَ مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ حَصَبُ جَهَنَّ مَ أَنْ تُمْ لَهَا وَار ِدُو نَ
Law Kā na Hā 'uulā ' 'Ā lihatan Mā Waradūhā Wa Kullun Fīhā Kh ālidū na [21.99] Wären diese Götter gewesen, sie wären nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle darin bleiben. لَوْ كَا نَ هَاؤُلاَء آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُو نَ
Lahum Fīhā Zafī r un Wa Hum Fīhā Lā Yasma`ū na [21.100] Ihr Los darin wird Stöhnen sein, und darin werden sie nicht hören. لَهُمْ فِيهَا زَفِي رٌ وَهُمْ فِيهَا لاَ يَسْمَعُو نَ
'Inn a A l-Ladh ī na Sabaqat Lahum Minn ā A l-Ĥusn á 'Ū lā 'ika `Anhā Mub `adū na [21.101] Die aber, an welche (die Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem von Uns ergangen ist, diese werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein. إِنّ َ ا لَّذِي نَ سَبَقَتْ لَهُم ْ مِنَّ ا ا لْحُسْنَى أُ وْلَائِكَ عَنْهَا مُبْ عَدُو نَ
Lā Yasma`ū na Ĥasīsahā Wa Hum Fī Mā A sh tahat 'An fusuhum Kh ālidū na [21.102] Sie werden nicht den leisesten Laut davon hören, während sie in dem verweilen, was ihre Seelen begehren. لاَ يَسْمَعُو نَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا ا شْتَهَتْ أَن فُسُهُمْ خَالِدُو نَ
Lā Yaĥzunuhumu A l-Faza`u A l-'Akbaru Wa Tatalaqqāhumu A l-Malā 'ikatu Hādh ā Yawmukumu A l-Ladh ī Kun tum Tū`adū na [21.103] Der große Schrecken wird sie nicht betrüben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen: «Das ist euer Tag, der euch verheißen ward.» لاَ يَحْزُنُهُمُ ا لْفَزَعُ ا لأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ ا لْمَلاَئِكَةُ هَذَا يَوْمُكُمُ ا لَّذِي كُن تُمْ تُوعَدُو نَ
Yawma Naţ wī A s-Samā 'a Kaţayyi A s-Sijilli Lilkutubi Kamā Bada'nā 'Awwala Kh alqin Nu`īduhu Wa`dāan `Alaynā 'Inn ā Kunn ā Fā`ilī na [21.104] An dem Tage, da Wir die Himmel zusammenrollen werden, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden. Wie Wir die erste Schöpfung begannen, (so) werden Wir sie erneuern - bindend für Uns ist die Verheißung; wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen. يَوْمَ نَطْ وِي ا ل سَّمَا ءَ كَطَيِّ ا ل سِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُُوَعْداً عَلَيْنَا إِنَّ ا كُنَّ ا فَا عِلِي نَ
Wa Laqad Katab nā Fī A z-Zabū r i Min Ba`di A dh -Dh ikr i 'Ann a A l-'Arđa Yar ith uhā `Ibādiya A ş-Şāliĥū na [21.105] Und bereits haben Wir in dem Buche (Davids), nach der Ermahnung, geschrieben, daß Meine rechtschaffenen Diener das Land erben sollen. وَلَقَد ْ كَتَبْ نَا فِي ا ل زَّبُو ر ِ مِن ْ بَعْدِ ا ل ذِّكْر ِ أَنّ َ ا لأَرْضَ يَر ِثُهَا عِبَادِيَ ا ل صَّالِحُو نَ
'Inn a Fī Hādh ā Labalāgh āan Liqawmin `Ābidī na [21.106] Hierin ist wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Gott) dient. إِنّ َ فِي هَذَا لَبَلاَغاً لِقَوْمٍ عَابِدِي نَ
Wa Mā 'Arsalnā ka 'Illā Raĥmatan Lil`ālamī na [21.107] Wir entsandten dich nur als eine Barmherzigkeit für alle Welten. وَمَا أَرْسَلْنَا كَ إِلاَّ رَحْمَة ً لِلْعَالَمِي نَ
Qul 'Inn amā Yūĥá 'Ilayya 'Ann amā 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun Fahal 'An tum Muslimū na [21.108] Sprich: «Mir ward lediglich offenbart, daß euer Gott nur der Einige Gott ist. Wollt ihr denn nicht annehmen?» قُلْ إِنَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّ مَا إِلَهُكُمْ إِلَه ٌ ٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنْ تُم ْ مُسْلِمُو نَ
Fa'in Tawallaw Faqul 'Ā dh an tukum `Alá Sawā 'in Wa 'In 'Ad r ī 'Aqar ī bun 'Am Ba`ī dun Mā Tū`adū na [21.109] Doch wenn sie den Rücken kehren, so sprich: «Ich habe die Kunde euch gleichmäßig entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen ward. فَإِن ْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْ تُكُمْ عَلَى سَوَا ءٍ وَإِنْ أَد ْر ِي أَقَر ِي بٌ أَم ْ بَعِي دٌ مَا تُوعَدُو نَ
'Inn ahu Ya`lamu A l-Jahra Mina A l-Qawli Wa Ya`lamu Mā Taktumū na [21.110] Wahrlich, Er kennt, was offen ist in der Rede, und Er weiß, was ihr verheimlicht. إِنَّ هُُيَعْلَمُ ا لْجَهْرَ مِنَ ا لْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُو نَ
Wa 'In 'Ad r ī La`allahu Fitnatun Lakum Wa Matā `un 'Ilá Ĥī nin [21.111] Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch ist und ein Nießbrauch auf eine Weile.» وَإِنْ أَد ْر ِي لَعَلَّهُُفِتْنَة ٌ لَكُمْ وَمَتَا عٌ إِلَى حِي نٍ
Qā la Rabbi A ĥkum Bil-Ĥaqqi Wa Rabbunā A r-Raĥmā nu A l-Musta`ā nu `Alá Mā Taşifū na [21.112] Er sprach: «Mein Herr, richte in Wahrheit.» und «Unser Herr ist der Gnadenreiche, Dessen Hilfe anzuflehen ist wider das, was ihr behauptet.» قَا لَ رَبِّ ا حْكُم ْ بِا لْحَقِّ وَرَبُّنَا ا ل رَّحْمَنُ ا لْمُسْتَعَا نُ عَلَى مَا تَصِفُو نَ