Kāf-Hā-Yā-`Ayn -Şād [19.1] Kلf Hل Yل Ain Sلd. كَاف-هَا-يَا-عَين -صَاد
Dh ikru Raĥmati Rabbika `Ab dahu Zakar īyā [19.2] Ein lehrreicher Bericht über die Barmherzigkeit deines Herrn gegen Seinen Diener Zacharias. ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبِّكَ عَبْ دَهُُزَكَر ِيَّا
'Idh Nādá Rabbahu Nidā 'an Kh afīyāan [19.3] Als dieser seinen Herrn mit leisem Ruf anrief, إِذْ نَادَى رَبَّهُُنِدَا ءً خَفِيّاً
Qā la Rabbi 'Inn ī Wahana A l-`Ažmu Minn ī Wa A sh ta`ala A r-Ra'su Sh aybāan Wa Lam 'Akun Bidu`ā 'ika Rabbi Sh aqīyāan [19.4] Sprach er: «Mein Herr, das Gebein in mir ist nun schwach geworden, und mein Haupt schimmert in Grauhaarigkeit, doch niemals, mein Herr, bin ich enttäuscht worden in meinem Gebet zu Dir. قَا لَ رَبِّ إِنِّ ي وَهَنَ ا لْعَظْمُ مِنِّ ي وَاشْتَعَلَ ا ل رَّأْسُ شَيْباً وَلَمْ أَكُن ْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيّاً
Wa 'Inn ī Kh iftu A l-Mawāliya Min Warā 'ī Wa Kānati A m ra'atī `Āqirāan Fahab Lī Min Ladun ka Walīyāan [19.5] Nun aber fürchte ich meine Verwandten nach mir, und mein Weib ist unfruchtbar. Gewähre Du mir darum einen Nachfolger, وَإِنِّ ي خِفْتُ ا لْمَوَالِيَ مِن ْ وَرَائِ ي وَكَانَتِ ا مْرَأَتِي عَاقِراً فَهَب ْ لِي مِن ْ لَدُنْ كَ وَلِيّاً
Yar ith unī Wa Yar ith u Min 'Ā li Ya`qū ba Wa A j `alhu Rabbi Rađīyāan [19.6] Auf daß er mein Erbe sei und Erbe von Jakobs Haus. Und mache ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig.» يَر ِثُنِي وَيَر ِثُ مِن ْ آلِ يَعْقُو بَ وَاجْ عَلْهُ رَبِّ رَضِيّاً
Yā Zakar īyā 'Inn ā Nubash sh iruka Bigh ulā min A smuhu Yaĥyá Lam Naj `al Lahu Min Qab lu Samīyāan [19.7] «O Zacharias, Wir geben dir frohe Botschaft von einem Sohn, dessen Name Yahya (Johannes) sein soll. Wir haben zuvor noch keinen dieses Namens geschaffen.» يَازَكَر ِيَّا إِنَّ ا نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ ا سْمُهُُيَحْيَى لَمْ نَجْ عَل ْ لَهُُمِن ْ قَبْ لُ سَمِيّاً
Qā la Rabbi 'Ann á Yakū nu Lī Gh ulā mun Wa Kānat A m ra'atī `Āqirāan Wa Qad Balagh tu Mina A l-Kibar i `Itīyāan [19.8] Er sprach: «Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo mein Weib unfruchtbar ist, und ich habe schon die Grenze des Greisenalters erreicht?» قَا لَ رَبِّ أَنَّ ى يَكُو نُ لِي غُلاَمٌ وَكَانَتْ ا مْرَأَتِي عَاقِراً وَقَد ْ بَلَغْتُ مِنَ ا لْكِبَر ِ عِتِيّاً
Qā la Kadh ālika Qā la Rabbuka Huwa `Alayya Hayyinun Wa Qad Kh alaq tuka Min Qab lu Wa Lam Taku Sh ay'ā an [19.9] Er sprach: «So ist's; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, wo du ein Nichts warst."» قَا لَ كَذَلِكَ قَا لَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَد ْ خَلَقْ تُكَ مِن ْ قَبْ لُ وَلَمْ تَكُ شَيْئاً
Qā la Rabbi A j `al Lī 'Ā yatan Qā la 'Ā yatuka 'Allā Tukallima A n -Nā sa Th alāth a Layā lin Sawīyāan [19.10] Er sprach: «Mein Herr, bestimme mir ein Zeichen.» Er sprach: «Dein Zeichen sei, daß du drei (Tage und) Nächte nacheinander nicht zu den Menschen reden sollst.» قَا لَ رَبِّ ا جْ عَل لِي آيَةً قَا لَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ ا ل نّ َا سَ ثَلاَثَ لَيَا لٍ سَوِيّاً
Fakh araja `Alá Qawmihi Mina A l-Miĥrā bi Fa'awĥá 'Ilayhim 'An Sabbiĥū Bukratan Wa `Ash īyāan [19.11] So trat er heraus aus der Kammer vor sein Volk und forderte sie mit leiser Stimme auf, (Gott) zu preisen am Morgen und am Abend. فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِِ مِنَ ا لْمِحْرَا بِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن ْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيّاً
Yā Yaĥyá Kh udh i A l-Kitā ba Biqūwatin Wa 'Ā taynā hu A l-Ĥukma Şabīyāan [19.12] «O Johannes, halte das Buch kraftvoll fest.» Und Wir gaben ihm Weisheit im Kindesalter, يَايَحْيَى خُذِ ا لْكِتَا بَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَا هُ ا لْحُكْمَ صَبِيّاً
Wa Ĥanānāan Min Ladunn ā Wa Zakāatan Wa Kā na Taqīyāan [19.13] Und ein liebevolles Gemüt von Uns, und Reinheit. Und er war fromm وَحَنَان اً مِن ْ لَدُنَّ ا وَزَكَا ةً وَكَا نَ تَقِيّاً
Wa Barrāan Biwālidayhi Wa Lam Yakun Jabbārāan `Aşīyāan [19.14] Und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig. وَبَرّاً بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن ْ جَبَّاراً عَصِيّاً
Wa Salā mun `Alayhi Yawma Wulida Wa Yawma Yamū tu Wa Yawma Yub `ath u Ĥayyāan [19.15] Friede war über ihm am Tage da er geboren ward, und am Tage, da er starb, und (Friede wird über ihm sein) am Tage, da er wieder zum Leben erweckt wird. وَسَلاَمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُو تُ وَيَوْمَ يُبْ عَثُ حَيّاً
Wa A dh kur Fī A l-Kitā bi Maryama 'Idh A n tabadh at Min 'Ahlihā Makānāan Sh arqīyāan [19.16] Erzähle, was in diesem Buch über Maria steht. Da sie sich zurückzog von den Ihren nach einem gen Osten gewandten Ort, وَاذْكُرْ فِي ا لْكِتَا بِ مَرْيَمَ إِذْ ا ن تَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَان اً شَرْقِيّاً
Fā ttakh adh at Min Dūnihim Ĥijābāan Fa'arsalnā 'Ilayhā Rūĥanā Fatamath th ala Lahā Bash arāan Sawīyāan [19.17] Und sich vor ihnen barg im Schleier, da sandten Wir Unseren Geist zu ihr, und er erschien ihr in Gestalt eines vollkommenen Menschen. فَا تَّخَذَتْ مِن ْ دُونِهِمْ حِجَاباً فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراً سَوِيّاً
Qālat 'Inn ī 'A`ūdh u Bir -Raĥmani Min ka 'In Kun ta Taqīyāan [19.18] Sie sprach: «Ich nehme meine Zuflucht vor dir bei dem Allerbarmer; (laß ab von mir) wenn du Gottesfurcht hast.» قَالَتْ إِنِّ ي أَعُو ذُ بِا ل رَّحْمَنِ مِنْ كَ إِن ْ كُن تَ تَقِيّاً
Qā la 'Inn amā 'Anā Rasū lu Rabbiki Li'haba Laki Gh ulāmāan Zakīyāan [19.19] Er antwortete: «Ich bin nur ein Gesandter deines Herrn, auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere.» قَا لَ إِنَّ مَا أَنَا رَسُو لُ رَبِّكِ لِأهَبَ لَكِ غُلاَماً زَكِيّاً
Qālat 'Ann á Yakū nu Lī Gh ulā mun Wa Lam Yam sasnī Bash arun Wa Lam 'Aku Bagh īyāan [19.20] Sie sprach: «Wie soll mir ein Sohn werden, wo mich kein Mann berührt hat und ich auch nicht unkeusch gewesen bin?» قَالَتْ أَنَّ ى يَكُو نُ لِي غُلاَمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيّاً
Qā la Kadh āliki Qā la Rabbuki Huwa `Alayya Hayyinun Wa Linaj `alahu 'Ā yatan Lilnn ā si Wa Raĥmatan Minn ā Wa Kā na 'Am rāan Maq đīyāan [19.21] Er antwortete: «So ist's; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes und (Wir tun dies) auf daß Wir ihn zu einem Zeichen machen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns, und es ist eine beschlossene Sache."» قَا لَ كَذَلِكِ قَا لَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْ عَلَهُ آيَة ً لِلنّ َا سِ وَرَحْمَةً مِنَّ ا وَكَا نَ أَمْراً مَقْ ضِيّاً
Faĥamalat/hu Fān tabadh at Bihi Makānāan Qaşīyāan [19.22] Und sie empfing ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück. فَحَمَلَتْهُ فَا ن تَبَذَتْ بِهِِ مَكَان اً قَصِيّاً
Fa'ajā 'ahā A l-Makh ā đu 'Ilá Jidh `i A n -Nakh lati Qālat Yā Laytanī Mittu Qab la Hādh ā Wa Kun tu Nasyāan Man sīyāan [19.23] Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Palme. Sie sprach: «O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen!» فَأَجَاءَهَا ا لْمَخَا ضُ إِلَى جِذْعِ ا ل نَّ خْلَةِ قَالَ تْ يَالَ يْتَنِي مِتُّ قَبْ لَ هَذَا وَكُن تُ نَسْياً مَنْ سِيّاً
Fanādāhā Min Taĥtihā 'Allā Taĥzanī Qad Ja`ala Rabbuki Taĥtaki Sar īyāan [19.24] Da rief es ihr von unten her zu: «Betrübe dich nicht. Dein Herr hat unter dir ein Bächlein fließen lassen; فَنَادَاهَا مِن ْ تَحْتِهَا أَلاَّ تَحْزَنِي قَد ْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَر ِيّاً
Wa Huzzī 'Ilayki Bijidh `i A n -Nakh lati Tusāqiţ `Alayki Ruţabāan Janīyāan [19.25] Schüttle nur den Stamm der Palme gegen dich, sie wird frische reife Datteln auf dich fallen lassen. وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ ا ل نَّ خْلَةِ تُسَاقِط ْ عَلَيْكِ رُطَباً جَنِيّاً
Fakulī Wa A sh rabī Wa Qarr ī `Aynāan Fa'imm ā Taraynn a Mina A l-Bash ar i 'Aĥadāan Faqūlī 'Inn ī Nadh artu Lilrraĥmani Şawmāan Falan 'Ukallima A l-Yawma 'In sīyāan [19.26] So iß und trink und kühle (dein) Auge. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich: "Ich habe dem Allerbarmer ein Fasten gelobt, darum will ich heute zu keinem Wesen reden."» فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْن اً فَإِمَّ ا تَرَيْنّ َ مِنَ ا لْبَشَر ِ أَحَداً فَقُولِي إِنِّ ي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ ا لْيَوْمَ إِن سِيّاً
Fa'atat Bihi Qawmahā Taĥmiluhu Qālū Yā Maryamu Laqad Ji'ti Sh ay'ā an Far īyāan [19.27] Dann brachte sie ihn zu ihrem Volke, indem sie ihn tragen ließ. Sie sprachen: «O Maria, du hast etwas Seltsames getan. فَأَتَتْ بِهِِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُُقَالُ وا يَامَرْيَمُ لَقَد ْ جِئْتِ شَيْئاً فَر ِيّاً
Yā 'Ukh ta Hārū na Mā Kā na 'Abū ki A m ra'a Saw'in Wa Mā Kānat 'Umm uki Bagh īyāan [19.28] O Schwester Aarons, dein Vater war kein Bösewicht, noch war deine Mutter ein unkeusches Weib!» يَاأُخْتَ هَارُو نَ مَا كَا نَ أَبُو كِ ا مْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَا نَتْ أُمُّ كِ بَغِيّاً
Fa'ash ārat 'Ilayhi Qālū Kayfa Nukallimu Man Kā na Fī A l-Mahdi Şabīyāan [19.29] Da deutete sie auf ihn. Sie sprachen: «Wie sollen wir zu einem reden, der ein Kind in der Wiege ist?» فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُ وا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن ْ كَا نَ فِي ا لْمَهْدِ صَبِيّاً
Qā la 'Inn ī `Ab du A ll ā hi 'Ā tāniya A l-Kitā ba Wa Ja`alanī Nabīyāan [19.30] Er sprach: «Ich bin ein Diener Allahs, Er hat mir das Buch gegeben und mich zu einem Propheten gemacht; قَا لَ إِنِّ ي عَبْ دُ ا ل لَّهِ آتَانِيَ ا لْكِتَا بَ وَجَعَلَنِي نَبِيّاً
Wa Ja`alanī Mubārakāan 'Ayna Mā Kun tu Wa 'Awşānī Biş-Şalāati Wa A z-Zakāati Mā Dum tu Ĥayyāan [19.31] Er machte mich gesegnet, wo ich auch sein mag, und Er befahl mir Gebet und Almosen, solange ich lebe; وَجَعَلَنِي مُبَارَكاً أَيْنَ مَا كُن تُ وَأَوْصَانِي بِا ل صَّلاَةِ وَال زَّكَا ةِ مَا دُمْتُ حَيّاً
Wa Barrāan Biwālidatī Wa Lam Yaj `alnī Jabbārāan Sh aqīyāan [19.32] Und (Er machte mich) ehrerbietig gegen meine Mutter; Er hat mich nicht hochfahrend, elend gemacht. وَبَرّاً بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْ عَلْنِي جَبَّاراً شَقِيّاً
Wa A s-Salā mu `Alayya Yawma Wulid tu Wa Yawma 'Amū tu Wa Yawma 'Ub `ath u Ĥayyāan [19.33] Friede war über mir am Tage, da ich geboren ward, und (Friede wird über mir sein) am Tage, da ich sterben werde, und am Tage, da ich wieder zum Leben erweckt werde.» وَالسَّلاَمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِد ْتُ وَيَوْمَ أَمُو تُ وَيَوْمَ أُبْ عَثُ حَيّاً
Dh ālika `Īsá A b nu Maryama Qawla A l-Ĥaqqi A l-Ladh ī Fī hi Yam tarū na [19.34] So ist Jesus, Sohn der Maria - eine Aussage der Wahrheit, über die sie uneins sind. ذَلِكَ عِيسَى ا بْ نُ مَرْيَمَ قَوْلَ ا لْحَقِّ ا لَّذِي فِي هِِ يَمْتَرُو نَ
Mā Kā na Lill ā hi 'An Yattakh idh a Min Waladin Sub ĥānahu 'Idh ā Qađá 'Am rāan Fa'inn amā Yaqū lu Lahu Kun Fayakū nu [19.35] Es ziemt Allah nicht, Sich einen Sohn zuzugesellen. Heilig ist Er! Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er nur zu ihm: «Sei!», und es ist. مَا كَا نَ لِلَّهِ أَن ْ يَتَّخِذَ مِن ْ وَلَدٍ سُبْ حَانَهُ~ ُ إِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّ مَا يَقُو لُ لَهُُكُن ْ فَيَكُو نُ
Wa 'Inn a A ll ā ha Rabbī Wa Rabbukum Fā`budū hu Hādh ā Şirāţun Mustaqī mun [19.36] «Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dienet Ihm: das ist der gerade Weg.» وَإِنّ َ ا ل لَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَا عْبُدُو هُُهَذَا صِرَا طٌ مُسْتَقِي مٌ
Fākh talafa A l-'Aĥzā bu Min Baynihim Fawaylun Lilladh ī na Kafarū Min Mash /hadi Yawmin `Ažī min [19.37] Doch die Parteien wurden uneinig untereinander; wehe drum denen, die das Beisein am Großen Tag leugnen. فَاخْتَلَفَ ا لأَحْزَا بُ مِن ْ بَيْنِهِمْ فَوَيْل ٌ لِلَّذِي نَ كَفَرُوا مِن ْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِي مٍ
'Asmi` Bihim Wa 'Ab şir Yawma Ya'tūnanā Lakini A ž-Žālimū na A l-Yawma Fī Đalā lin Mubī nin [19.38] Wie wunderbar wird ihr Hören und Sehen sein an dem Tage, wo sie zu Uns kommen werden! Heute aber sind die Frevler in offenbarem Irrtum. أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْ صِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ ا ل ظَّالِمُو نَ ا لْيَوْمَ فِي ضَلاَلٍ مُبِي نٍ
Wa 'An dh ir hum Yawma A l-Ĥasrati 'Idh Quđiya A l-'Am ru Wa Hum Fī Gh aflatin Wa Hum Lā Yu'uminū na [19.39] Und warne sie vor dem Tag der Trauer, wenn der Spruch gefällt werden wird. Jetzt sind sie in Sorglosigkeit, daher glauben sie nicht. وَأَن ذِرْهُمْ يَوْمَ ا لْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ ا لأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لاَ يُؤْمِنُو نَ
'Inn ā Naĥnu Nar ith u A l-'Arđa Wa Man `Alayhā Wa 'Ilaynā Yurja`ū na [19.40] Wir Selbst werden die Erde erben und alle, die auf ihr sind; und zu Uns werden sie zurückgebracht. إِنَّ ا نَحْنُ نَر ِثُ ا لأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُو نَ
Wa A dh kur Fī A l-Kitā bi 'Ib rāhī ma 'Inn ahu Kā na Şiddīqāan Nabīyāan [19.41] Erzähle, was in diesem Buch über Abraham steht. Er war ein Mann der Wahrheit, ein Prophet. وَاذْكُرْ فِي ا لْكِتَا بِ إِبْ رَاهِي مَ إِنَّ هُُكَا نَ صِدِّيقاً نَبِيّاً
'Idh Qā la Li'abī hi Yā 'Abati Lima Ta`budu Mā Lā Yasma`u Wa Lā Yub şiru Wa Lā Yugh nī `An ka Sh ay'ā an [19.42] Da er zu seinem Vater sprach: «O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und nicht sieht und dir in nichts nützen kann? إِذْ قَا لَ لِأَبِي هِِ يَاأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاَ يَسْمَعُ وَلاَ يُبْ صِر ُوَلاَ يُغْنِي عَنْ كَ شَيْئاً
Yā 'Abati 'Inn ī Qad Jā 'anī Mina A l-`Ilmi Mā Lam Ya'tika Fa A ttabi`nī 'Ahdika Şirāţāan Sawīyāan [19.43] O mein Vater, zu mir ist in Wahrheit eine Erkenntnis gekommen, die nicht zu dir kam; so folge mir, ich will dich auf den rechten Pfad leiten. يَاأَبَتِ إِنِّ ي قَد ْ جَاءَنِي مِنَ ا لْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَا تَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطاً سَوِيّاً
Yā 'Abati Lā Ta`budi A sh -Sh ayţā na 'Inn a A sh -Sh ayţā na Kā na Lilrraĥmani `Aşīyāan [19.44] O mein Vater, diene nicht Satan, denn Satan ist ein Empörer wider den Allerbarmer يَاأَبَتِ لاَ تَعْبُدِ ا ل شَّيْطَا نَ إِنّ َ ا ل شَّيْطَا نَ كَا نَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيّاً
Yā 'Abati 'Inn ī 'Akh ā fu 'An Yamassaka `Adh ā bun Mina A r-Raĥmā ni Fatakū na Lilsh sh ayţā ni Walīyāan [19.45] O mein Vater, siehe, ich fürchte, es möchte dich Strafe vom Allerbarmer treffen, und dann wirst du ein Freund Satans werden.» يَاأَبَتِ إِنِّ ي أَخَا فُ أَن ْ يَمَسَّكَ عَذَا بٌ مِنَ ا ل رَّحْمَنِ فَتَكُو نَ لِلشَّيْطَا نِ وَلِيّاً
Qā la 'Arāgh ibun 'An ta `An 'Ā lihatī Yā 'Ib rāhī mu La'in Lam Tan tahi La'arjumann aka Wa A hjurnī Malīyāan [19.46] Er antwortete: «Verlässest du meine Götter, o Abraham? Wenn du nicht aufhörst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlasse mich auf lange Zeit.» قَا لَ أَرَاغِبٌ أَنْ تَ عَن ْ آلِهَتِي يَاإِبْ راهِي مُ لَئِن ْ لَمْ تَن تَهِِ لَأَرْجُمَنَّ كَ وَاهْجُرْنِي مَلِيّاً
Qā la Salā mun `Alayka Sa'astagh fir u Laka Rabbī 'Inn ahu Kā na Bī Ĥafīyāan [19.47] (Abraham) sprach: «Friede sei auf dir! Ich will von meinem Herrn Vergebung für dich erflehen: Er ist gnädig gegen mich. قَا لَ سَلاَمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِر ُلَكَ رَبِّي إِنَّ هُُكَا نَ بِي حَفِيّاً
Wa 'A`tazilukum Wa Mā Tad `ū na Min Dū ni A ll ā hi Wa 'Ad `ū Rabbī `Asá 'Allā 'Akū na Bidu`ā 'i Rabbī Sh aqīyāan [19.48] Und ich werde mich fernhalten von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde im Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht enttäuscht.» وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَد ْعُو نَ مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ وَأَد ْعُو رَبِّي عَسَى أَلاَّ أَكُو نَ بِدُعَا ءِ رَبِّي شَقِيّاً
Falamm ā A `tazalahum Wa Mā Ya`budū na Min Dū ni A ll ā hi Wahab nā Lahu 'Isĥā qa Wa Ya`qū ba Wa Kullā Ja`alnā Nabīyāan [19.49] Als er sich nun von ihnen und von dem, was sie statt Allah verehrten, getrennt hatte, da bescherten Wir ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten. فَلَمَّ ا ا عْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُو نَ مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ وَهَبْ نَا لَهُ~ ُ إِسْحَا قَ وَيَعْقُو بَ وَكُلاَّ جَعَلْنَا نَبِيّاً
Wa Wahab nā Lahum Min Raĥmatinā Wa Ja`alnā Lahum Lisā na Şid qin `Alīyāan [19.50] Und Wir verliehen ihnen Unsere Barmherzigkeit; und Wir gaben ihnen einen wahren und hohen Ruf. وَوَهَبْ نَا لَهُم ْ مِن ْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَا نَ صِد ْقٍ عَلِيّاً
Wa A dh kur Fī A l-Kitā bi Mūsá 'Inn ahu Kā na Mukh laşāan Wa Kā na Rasūlāan Nabīyāan [19.51] Erzähle, was in diesem Buch über Moses steht. Er war fürwahr ein Erwählter; und er war ein Gesandter, ein Prophet. وَاذْكُرْ فِي ا لْكِتَا بِ مُوسَى إِنَّ هُُكَا نَ مُخْلَصاً وَكَا نَ رَسُولاً نَبِيّاً
Wa Nādaynā hu Min Jānibi A ţ -Ţū r i A l-'Aymani Wa Qarrab nā hu Najīyāan [19.52] Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und hießen ihn näher treten, zu geheimer Unterredung. وَنَادَيْنَا هُُمِن ْ جَانِبِ ا ل طُّو ر ِ ا لأَيْمَنِ وَقَرَّبْ نَا هُُنَجِيّاً
Wa Wahab nā Lahu Min Raĥmatinā 'Akh ā hu Hārū na Nabīyāan [19.53] Und Wir bescherten ihm aus Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Aaron als einen Propheten. وَوَهَبْ نَا لَهُُمِن ْ رَحْمَتِنَا أَخَا هُُهَارُو نَ نَبِيّاً
Wa A dh kur Fī A l-Kitā bi 'Ismā`ī la 'Inn ahu Kā na Şādiqa A l-Wa`di Wa Kā na Rasūlāan Nabīyāan [19.54] Erzähle, was in diesem Buch über Ismael steht. Er war fürwahr getreu seinem Versprechen und war ein Gesandter, ein Prophet. وَاذْكُرْ فِي ا لْكِتَا بِ إِسْمَاعِي لَ إِنَّ هُُكَا نَ صَادِقَ ا لْوَعْدِ وَكَا نَ رَسُولاً نَبِيّاً
Wa Kā na Ya'muru 'Ahlahu Biş-Şalāati Wa A z-Zakāati Wa Kā na `In da Rabbihi Marđīyāan [19.55] Er pflegte seinem Volk Gebet und Almosen ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefällig. وَكَا نَ يَأْمُرُ أَهْلَهُُبِا ل صَّلاَةِ وَال زَّكَا ةِ وَكَا نَ عِنْ دَ رَبِّهِِ مَرْضِيّاً
Wa A dh kur Fī A l-Kitā bi 'Id r ī sa 'Inn ahu Kā na Şiddīqāan Nabīyāan [19.56] Erzähle, was in diesem Buch über Idris steht. Er war ein Mann der Wahrheit, ein Prophet. وَاذْكُرْ فِي ا لْكِتَا بِ إِد ْر ِي سَ إِنَّ هُُكَا نَ صِدِّيقاً نَبِيّاً
Wa Rafa`nā hu Makānāan `Alīyāan [19.57] Wir erhoben ihn zu hohem Rang. وَرَفَعْنَا هُُمَكَان اً عَلِيّاً
'Ū lā 'ika A l-Ladh ī na 'An`ama A ll ā hu `Alayhim Mina A n -Nabīyī na Min Dh urr īyati 'Ā dama Wa Mimm an Ĥamalnā Ma`a Nūĥin Wa Min Dh urr īyati 'Ib rāhī ma Wa 'Isrā 'ī la Wa Mimm an Hadaynā Wa A j tabaynā 'Idh ā Tutlá `Alayhim 'Ā yā tu A r-Raĥmā ni Kh arrū Sujjadāan Wa Bukīyāan [19.58] Sie waren jene unter den Propheten, denen Allah Gnade erwiesen hatte aus der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Jakobs, und derer, die Wir richtig geführt und erwählt hatten. Wenn ihnen die Zeichen des Gnadenreichen verlesen wurden, fielen sie nieder, anbetend und weinend. أُ وْلَائِكَ ا لَّذِي نَ أَنْعَمَ ا ل لَّهُ عَلَيْهِم ْ مِنَ ا ل نَّ بِيِّي نَ مِن ْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّ نْ حَمَلْنَا مَعَ نُو حٍ وَمِن ْ ذُرِّيَّةِ إِبْ رَاهِي مَ وَإِسْرَائِي لَ وَمِمَّ نْ هَدَيْنَا وَاجْ تَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَا تُ ا ل رَّحْمَنِ خَرُّوا سُجَّداً وَبُكِيّاً
Fakh alafa Min Ba`dihim Kh alfun 'Ađā`ū A ş-Şalāata Wa A ttaba`ū A sh -Sh ahawā ti Fasawfa Yalqawna Gh ayyāan [19.59] Dann aber kamen nach ihnen schlechte Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicherlich dem Untergang entgegen, فَخَلَفَ مِن ْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا ا ل صَّلاَةَ وَاتَّبَعُوا ا ل شَّهَوَا تِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيّاً
'Illā Man Tā ba Wa 'Ā mana Wa `Amila Şāliĥāan Fa'ū lā 'ika Yad kh ulū na A l-Jann ata Wa Lā Yužlamū na Sh ay'ā an [19.60] Außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und kein Unrecht werden sie leiden - إِلاَّ مَن ْ تَا بَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِ حاً فَأُ وْلَائِكَ يَد ْخُلُو نَ ا لْجَنَّ ةَ وَلاَ يُظْلَمُو نَ شَيْئاً
Jann ā ti `Ad nin A llatī Wa`ada A r-Raĥmā nu `Ibādahu Bil-Gh aybi 'Inn ahu Kā na Wa`duhu Ma'tīyāan [19.61] Gärten der Ewigkeit, die der Gnadenreiche Seinen Dienern im Ungesehenen verhieß. Wahrlich, Seine Verheißung muß in Erfüllung gehen. جَنّ َا تِ عَد ْنٍ ا لَّتِي وَعَدَ ا ل رَّحْمَنُ عِبَادَهُُبِا لْغَيْبِ إِنَّ هُُكَا نَ وَعْدُهُُمَأْتِيّاً
Lā Yasma`ū na Fīhā Lagh wan 'Illā Salāmāan Wa Lahum R izquhum Fīhā Bukratan Wa `Ash īyāan [19.62] Sie hören dort kein eitles Wort, sondern nur Frieden; und sie werden dort ihren Unterhalt empfangen des Morgens und des Abends. لاَ يَسْمَعُو نَ فِيهَا لَغْواً إِلاَّ سَلاَماً وَلَهُمْ ر ِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيّاً
Tilka A l-Jann atu A llatī Nūr ith u Min `Ibādinā Man Kā na Taqīyāan [19.63] So ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind. تِلْكَ ا لْجَنَّ ةُ ا لَّتِي نُور ِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن ْ كَا نَ تَقِيّاً
Wa Mā Natanazzalu 'Illā Bi'am r i Rabbika Lahu Mā Bayna 'Aydīnā Wa Mā Kh alfanā Wa Mā Bayna Dh ālika Wa Mā Kā na Rabbuka Nasīyāan [19.64] «Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn hernieder. Sein ist alles, was vor uns und was hinter uns ist und was dazwischen; und dein Herr ist nicht vergeßlich.» وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلاَّ بِأَمْر ِ رَبِّكَ لَهُُمَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا كَا نَ رَبُّكَ نَسِيّاً
Rabbu A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Fā`bud /hu Wa A şţabir Li`ibādatihi Hal Ta`lamu Lahu Samīyāan [19.65] Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. Diene Ihm darum, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre? رَبُّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَا عْبُد ْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُُسَمِيّاً
Wa Yaqū lu A l-'In sā nu 'A'idh ā Mā Mittu Lasawfa 'Ukh raju Ĥayyāan [19.66] Und es spricht der Mensch: «Wie! wenn ich tot bin, soll ich dann wirklich zum Leben erstehen?» وَيَقُو لُ ا لإِن سَا نُ أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيّاً
'Awalā Yadh kuru A l-'In sā nu 'Ann ā Kh alaq nā hu Min Qab lu Wa Lam Yaku Sh ay'ā an [19.67] Bedenkt der Mensch denn nicht, daß Wir ihn zuvor erschufen, und er war ein Nichts? أَوَلاَ يَذْكُرُ ا لإِن سَا نُ أَنَّ ا خَلَقْ نَا هُُمِن ْ قَبْ لُ وَلَمْ يَكُ شَيْئاً
Fawarabbika Lanaĥsh urann ahum Wa A sh -Sh ayāţī na Th umm a Lanuĥđirann ahum Ĥawla Jahann ama Jith īyāan [19.68] Und, bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln, und die Teufel (auch); dann werden Wir sie auf den Knien rund um die Hölle bringen. فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّ هُمْ وَال شَّيَاطِي نَ ثُمّ َ لَنُحْضِرَنَّ هُمْ حَوْلَ جَهَنَّ مَ جِثِيّاً
Th umm a Lanan zi`ann a Min Kulli Sh ī`atin 'Ayyuhum 'Ash addu `Alá A r-Raĥmā ni `Itīyāan [19.69] Alsdann werden Wir aus jeder Gruppe die herausgreifen, die am trotzigsten waren in der Empörung wider den Gnadenreichen. ثُمّ َ لَنَن زِعَنّ َ مِن ْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ا ل رَّحْمَنِ عِتِيّاً
Th umm a Lanaĥnu 'A`lamu Bial-Ladh ī na Hum 'Awlá Bihā Şilīyāan [19.70] Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen. ثُمّ َ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِا لَّذِي نَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيّاً
Wa 'In Min kum 'Illā Wa A r iduhā Kā na `Alá Rabbika Ĥatmāan Maq đīyāan [19.71] Keiner ist unter euch, der nicht dahin kommen wird - das ist ein endgültiger Erlaß bei deinem Herrn. وَإِن ْ مِنْ كُمْ إِلاَّ وَار ِدُهَا كَا نَ عَلَى رَبِّكَ حَتْماً مَقْ ضِيّاً
Th umm a Nunajjī A l-Ladh ī na A ttaqaw Wa Nadh aru A ž-Žālimī na Fīhā Jith īyāan [19.72] Dann werden Wir die Gerechten erretten, die Frevler aber werden Wir darinnen belassen auf den Knien. ثُمّ َ نُنَجِّي ا لَّذِي نَ ا تَّقَوْا وَنَذَرُ ا ل ظَّالِمِي نَ فِيهَا جِثِيّاً
Wa 'Idh ā Tutlá `Alayhim 'Ā yātunā Bayyinā tin Qā la A l-Ladh ī na Kafarū Lilladh ī na 'Ā manū 'Ayyu A l-Far īqayni Kh ayrun Maqāmāan Wa 'Aĥsanu Nadīyāan [19.73] Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: «Welche der beiden Parteien ist besser gestellt und ergibt eine eindrucksvollere Versammlung?» وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَا تٍ قَا لَ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا لِلَّذِي نَ آمَنُو ا أَيُّ ا لْفَر ِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَاماً وَأَحْسَنُ نَدِيّاً
Wa Kam 'Ahlaknā Qab lahum Min Qarnin Hum 'Aĥsanu 'Ath āth āan Wa R i'yāan [19.74] Wie so manches Geschlecht vor ihnen haben Wir schon vernichtet, ansehnlicher an Besitz und an äußerer Erscheinung! وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْ لَهُم ْ مِن ْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثاً وَر ِئْياً
Qul Man Kā na Fī A đ-Đalālati Falyam dud Lahu A r-Raĥmā nu Maddāan Ĥattá 'Idh ā Ra'aw Mā Yū`adū na 'Imm ā A l-`Adh ā ba Wa 'Imm ā A s-Sā`ata Fasaya`lamū na Man Huwa Sh arrun Makānāan Wa 'Ađ`afu Jun dāan [19.75] Sprich: «Der Gnadenreiche läßt diejenigen, die sich im Irrtum befinden, lange gewähren, bis sie das sehen, was ihnen angedroht - ob es nun Strafe ist oder die "Stunde" -, und dann erkennen, wer in schlechterer Lage und schwächer an Streitmacht ist. قُلْ مَن ْ كَا نَ فِي ا ل ضَّلاَلَةِ فَلْيَمْدُد ْ لَهُ ا ل رَّحْمَنُ مَدّاً حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُو نَ إِمَّ ا ا لْعَذَا بَ وَإِمَّ ا ا ل سَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُو نَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَان اً وَأَضْعَفُ جُن داً
Wa Yazī du A ll ā hu A l-Ladh ī na A htadaw Hudáan Wa A l-Bāqiyā tu A ş-Şāliĥā tu Kh ayrun `In da Rabbika Th awābāan Wa Kh ayrun Maraddāan [19.76] Allah mehrt die an Führung, die auf dem rechten Weg sind. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und fruchtbarer.» وَيَزِي دُ ا ل لَّهُ ا لَّذِي نَ ا هْتَدَوْا هُدىً وَالْبَاقِيَا تُ ا ل صَّالِحَا تُ خَيْرٌ عِنْ دَ رَبِّكَ ثَوَاباً وَخَيْرٌ مَرَدّاً
'Afara'ayta A l-Ladh ī Kafara Bi'ā yātinā Wa Qā la La'ū tayann a Mālāan Wa Waladāan [19.77] Hast du wohl den gesehen, der Unsere Zeichen leugnet und spricht: «Ganz gewiß werde ich Vermögen und Kinder erhalten»? أَفَرَأَيْتَ ا لَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَا لَ لَأُ وتَيَنّ َ مَالاً وَوَلَداً
'Ā ţţala`a A l-Gh ayba 'Am A ttakh adh a `In da A r-Raĥmā ni `Ahdāan [19.78] Hatte er denn Zugang zum Ungesehenen oder hat er vom Gnadenreichen ein Versprechen entgegengenommen? أَا طَّلَعَ ا لْغَيْبَ أَمْ ا تَّخَذَ عِنْ دَ ا ل رَّحْمَنِ عَهْداً
Kallā Sanaktubu Mā Yaqū lu Wa Namuddu Lahu Mina A l-`Adh ā bi Maddāan [19.79] Mit nichten! Wir werden aufschreiben, was er spricht, und verlängern werden Wir für ihn die Strafe. كَلاَّ سَنَكْتُبُ مَا يَقُو لُ وَنَمُدُّ لَهُُمِنَ ا لْعَذَا بِ مَدّاً
Wa Nar ith uhu Mā Yaqū lu Wa Ya'tīnā Fardāan [19.80] Und Wir werden all das von ihm erben, wovon er redet, und er wird allein zu Uns kommen. وَنَر ِثُهُُمَا يَقُو لُ وَيَأْتِينَا فَرْداً
Wa A ttakh adh ū Min Dū ni A ll ā hi 'Ā lihatan Liyakūnū Lahum `Izzāan [19.81] Sie haben sich Götter genommen statt Allah, auf daß sie ihnen zur Ehre würden. وَا تَّخَذُوا مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ آلِهَة ً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزّاً
Kallā Sayakfurū na Bi`ibādatihim Wa Yakūnū na `Alayhim Điddāan [19.82] Mit nichten! Sie werden einst ihre Verehrung verleugnen und ihnen Widersacher sein. كَلاَّ سَيَكْفُرُو نَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُو نَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً
'Alam Tara 'Ann ā 'Arsalnā A sh -Sh ayāţī na `Alá A l-Kāfir ī na Ta'uuzzuhum 'Azzāan [19.83] Siehst du nicht, daß Wir Teufel auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie anzureizen? أَلَمْ تَرَ أَنَّ ا أَرْسَلْنَا ا ل شَّيَاطِي نَ عَلَى ا لْكَافِر ِي نَ تَؤُزُّهُمْ أَزّاً
Falā Ta`jal `Alayhim 'Inn amā Na`uddu Lahum `Addāan [19.84] Darum habe es nicht eilig gegen sie; Wir führen schon Buch über sie. فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّ مَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدّاً
Yawma Naĥsh uru A l-Muttaqī na 'Ilá A r-Raĥmā ni Wafdāan [19.85] (Gedenke) des Tags, da Wir die Gottesfürchtigen als ehrenvolle Gäste vor dem Gnadenreichen versammeln werden. يَوْمَ نَحْشُرُ ا لْمُتَّقِي نَ إِلَى ا ل رَّحْمَنِ وَفْداً
Wa Nasū qu A l-Muj r imī na 'Ilá Jahann ama Wir dāan [19.86] Und die Schuldigen werden Wir zur Hölle treiben wie eine Herde (Kamele). وَنَسُو قُ ا لْمُجْ ر ِمِي نَ إِلَى جَهَنَّ مَ وِرْداً
Lā Yam likū na A sh -Sh afā`ata 'Illā Mani A ttakh adh a `In da A r-Raĥmā ni `Ahdāan [19.87] Sie werden kein Anrecht auf Fürbitte haben, mit Ausnahme dessen, der vom Gnadenreichen ein Versprechen empfangen hat. لاَ يَمْلِكُو نَ ا ل شَّفَاعَةَ إِلاَّ مَنِ ا تَّخَذَ عِنْ دَ ا ل رَّحْمَنِ عَهْداً
Wa Qālū A ttakh adh a A r-Raĥmā nu Waladāan [19.88] Und sie sprechen: «Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn beigesellt.» وَقَالُوا ا تَّخَذَ ا ل رَّحْمَنُ وَلَداً
Laqad Ji'tum Sh ay'ā an 'Iddāan [19.89] Wahrhaftig, ihr habt da etwas Ungeheuerliches getan! لَقَد ْ جِئْتُمْ شَيْئاً إِدّاً
Takā du A s-Samāwā tu Yatafaţţarna Minhu Wa Tan sh aqqu A l-'Arđu Wa Takh irru A l-Jibā lu Haddāan [19.90] Die Himmel möchten wohl darob zerreißen und die Erde auseinanderbersten und die Berge in Trümmer zusammenstürzen, تَكَا دُ ا ل سَّمَاوَا تُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَن شَقُّ ا لأَرْضُ وَتَخِرُّ ا لْجِبَا لُ هَدّاً
'An Da`aw Lilrraĥmani Waladāan [19.91] Weil sie dem Gnadenreichen einen Sohn zugeschrieben haben, أَن ْ دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَداً
Wa Mā Yan bagh ī Lilrraĥmani 'An Yattakh idh a Waladāan [19.92] Während es dem Gnadenreichen nicht ziemt, Sich einen Sohn beizugesellen. وَمَا يَنْ بَغِي لِلرَّحْمَنِ أَن ْ يَتَّخِذَ وَلَداً
'In Kullu Man Fī A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi 'Illā 'Ā tī A r-Raĥmā ni `Ab dāan [19.93] Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Gnadenreichen anders nahen dürfte denn als Diener. إِن ْ كُلُّ مَن ْ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ إِلاَّ آتِي ا ل رَّحْمَنِ عَبْ داً
Laqad 'Aĥşāhum Wa `Addahum `Addāan [19.94] Wahrlich, Er kennt sie gründlich und Er hat sie alle genau gezählt. لَقَد ْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدّاً
Wa Kulluhum 'Ā tī hi Yawma A l-Qiyāmati Fardāan [19.95] Und jeder von ihnen soll am Tage der Auferstehung allein zu Ihm kommen. وَكُلُّهُمْ آتِي هِِ يَوْمَ ا لْقِيَامَةِ فَرْداً
'Inn a A l-Ladh ī na 'Ā manū Wa `Amilū A ş-Şāliĥā ti Sayaj `alu Lahumu A r-Raĥmā nu Wuddāan [19.96] Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun - ihnen wird der Gnadenreiche Liebe bereiten. إِنّ َ ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَعَمِلُوا ا ل صَّالِحَا تِ سَيَجْ عَلُ لَهُمُ ا ل رَّحْمَنُ وُدّاً
Fa'inn amā Yassarnā hu Bilisānika Litubash sh ir a Bihi A l-Muttaqī na Wa Tun dh ir a Bihi Qawmāan Luddāan [19.97] Darum haben Wir ihn (den Koran) leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und die Streitsüchtigen warnest. فَإِنَّ مَا يَسَّرْنَا هُُبِلِسَانِكَ لِتُبَشِّر َ بِهِ ا لْمُتَّقِي نَ وَتُن ذِر َ بِهِِ قَوْماً لُدّاً
Wa Kam 'Ahlaknā Qab lahum Min Qarnin Hal Tuĥissu Minhum Min 'Aĥadin 'Aw Tasma`u Lahum R ikzāan [19.98] Und wie so manches Geschlecht haben Wir vor ihnen vernichtet! Kannst du auch nur einen von ihnen entdecken oder auch nur ein Flüstern von ihnen vernehmen? وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْ لَهُم ْ مِن ْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم ْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ ر ِكْزاً