'Alif-Lām -Rā Tilka 'Ā yā tu A l-Kitā bi Wa Qur'ā nin Mubī nin [15.1] Alif Lلm Rل. Dies sind Verse des Buches und des erleuchtenden Korans. أَلِف-لَام-رَا تِلْكَ آيَا تُ ا لْكِتَا بِ وَقُرْآنٍ مُبِي نٍ
Rubamā Yawaddu A l-Ladh ī na Kafarū Law Kānū Muslimī na [15.2] Oft werden die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslims. رُبَمَا يَوَدُّ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا لَوْ كَا نُوا مُسْلِمِي نَ
Dh arhum Ya'kulū Wa Yatamatta`ū Wa Yulhihimu A l-'Amalu Fasawfa Ya`lamū na [15.3] ـberlasse sie sich selbst, daß sie schmausen und genießen und daß eitle Hoffnung sie einlülle; bald werden sie es erfahren. ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ ا لأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُو نَ
Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Wa Lahā Kitā bun Ma`lū mun [15.4] Wir haben nie eine Stadt zerstört, ohne daß für sie ein wohlbekannter Erlaß wäre. وَمَا أَهْلَكْنَا مِن ْ قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَا بٌ مَعْلُو مٌ
Mā Tasbiqu Min 'Umm atin 'Ajalahā Wa Mā Yasta'kh irū na [15.5] Kein Volk kann seine Frist überschreiten; noch können sie dahinter zurückbleiben. مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّ ةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُو نَ
Wa Qālū Yā 'Ayyuhā A l-Ladh ī Nuzzila `Alayhi A dh -Dh ikru 'Inn aka Lamaj nū nun [15.6] Sie sprachen: «O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt ward, du bist fürwahr ein Verrückter. وَقَالُوا يَا أَيُّهَا ا لَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ ا ل ذِّكْرُ إِنَّ كَ لَمَجْ نُو نٌ
Law Mā Ta'tīnā Bil-Malā 'ikati 'In Kun ta Mina A ş-Şādiqī na [15.7] Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du der Wahrhaftigen einer bist?» لَوْ مَا تَأْتِينَا بِا لْمَلاَئِكَةِ إِن ْ كُنْ تَ مِنَ ا ل صَّادِقِي نَ
Mā Nunazzilu A l-Malā 'ikata 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Mā Kānū 'Idh āan Mun žar ī na [15.8] Wir senden keine Engel hernieder, außer mit triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt. مَا نُنَزِّلُ ا لْمَلاَئِكَةَ إِلاَّ بِا لْحَقِّ وَمَا كَا نُو ا إِذاً مُنْ ظَر ِي نَ
'Inn ā Naĥnu Nazzalnā A dh -Dh ikra Wa 'Inn ā Lahu Laĥāfižū na [15.9] Wahrlich, Wir, Wir Selbst haben diese Ermahnung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Hüter sein. إِنَّ ا نَحْنُ نَزَّلْنَا ا ل ذِّكْرَ وَإِنَّ ا لَهُُلَحَافِظُو نَ
Wa Laqad 'Arsalnā Min Qab lika Fī Sh iya`i A l-'Awwalī na [15.10] Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu früheren Stämmen. وَلَقَد ْ أَرْسَلْنَا مِن ْ قَبْ لِكَ فِي شِيَعِ ا لأَوَّلِي نَ
Wa Mā Ya'tīhim Min Rasū lin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ū na [15.11] Und nie kam ein Gesandter zu ihnen, über den sie nicht höhnten. وَمَا يَأْتِيهِم ْ مِن ْ رَسُو لٍ إِلاَّ كَا نُوا بِهِِ يَسْتَهْزِئُو نَ
Kadh ālika Naslukuhu Fī Qulū bi A l-Muj r imī na [15.12] So lassen Wir diese (Sucht, zu höhnen) in die Herzen der Sünder einziehen; كَذَلِكَ نَسْلُكُهُُفِي قُلُو بِ ا لْمُجْ ر ِمِي نَ
Lā Yu'uminū na Bihi Wa Qad Kh alat Sunn atu A l-'Awwalī na [15.13] Sie glauben nicht daran, wiewohl das Beispiel der Früheren ergangen ist. لاَ يُؤْمِنُو نَ بِهِِ وَقَد ْ خَلَتْ سُنَّ ةُ ا لأَوَّلِي نَ
Wa Law Fataĥnā `Alayhim Bābāan Mina A s-Samā 'i Fažallū Fī hi Ya`rujū na [15.14] Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen, وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم ْ بَاباً مِنَ ا ل سَّمَا ءِ فَظَلُّوا فِي هِِ يَعْرُجُو نَ
Laqālū 'Inn amā Sukkirat 'Ab şārunā Bal Naĥnu Qawmun Masĥūrū na [15.15] Sie würden gewißlich sprechen: «Nur unsere Blicke sind benommen; fürwahr, wir sind ein behextes Volk.» لَقَالُو ا إِنَّ مَا سُكِّرَتْ أَبْ صَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُو نَ
Wa Laqad Ja`alnā Fī A s-Samā 'i Burūjāan Wa Zayyann āhā Lilnn āžir ī na [15.16] Und Wir habn fürwahr Türme in den Himmel gesetzt und ihn ausgeschmückt für die Beschauer. وَلَقَد ْ جَعَلْنَا فِي ا ل سَّمَا ءِ بُرُوجاً وَزَيَّنَّ اهَا لِلنَّ اظِر ِي نَ
Wa Ĥafižnāhā Min Kulli Sh ayţā nin Rajī min [15.17] Und Wir haben ihn geschützt vor jedem verworfenen Satan, وَحَفِظْنَاهَا مِن ْ كُلِّ شَيْطَا نٍ رَجِي مٍ
'Illā Mani A staraqa A s-Sam `a Fa'atba`ahu Sh ihā bun Mubī nun [15.18] Außer vor jenem, der heimlich lauscht, dann verfolgt ihn eine helle Flamme. إِلاَّ مَنِ ا سْتَرَقَ ا ل سَّمْعَ فَأَتْبَعَهُُشِهَا بٌ مُبِي نٌ
Wa A l-'Arđa Madad nāhā Wa 'Alqaynā Fīhā Rawāsiya Wa 'An batnā Fīhā Min Kulli Sh ay'in Mawzū nin [15.19] Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und darein feste Berge gesetzt, und Wir ließen alles auf ihr wachsen im rechten Verhältnis. وَالأَرْضَ مَدَد ْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْ بَتْنَا فِيهَا مِن ْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُو نٍ
Wa Ja`alnā Lakum Fīhā Ma`āyish a Wa Man Lastum Lahu Birāziqī na [15.20] Und Wir schufen darin Mittel zu eurem Unterhalt und derer, die ihr nicht versorgt. وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن ْ لَسْتُمْ لَهُُبِرَازِقِي نَ
Wa 'In Min Sh ay'in 'Illā `In danā Kh azā 'inuhu Wa Mā Nunazziluhu 'Illā Biqadar in Ma`lū min [15.21] Und es gibt kein Ding, von dem Wir nicht Schätze hätten; aber Wir senden es nur nach bestimmtem Maß hinab. وَإِن ْ مِن ْ شَيْءٍ إِلاَّ عِنْ دَنَا خَزَائِنُهُُوَمَا نُنَزِّلُهُ~ ُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَعْلُو مٍ
Wa 'Arsalnā A r-R iyā ĥa Lawāqiĥa Fa'an zalnā Mina A s-Samā 'i Mā 'an Fa'asqaynākumū hu Wa Mā 'An tum Lahu Bikh āzinī na [15.22] Und Wir senden die befruchtenden Winde, dann senden Wir Wasser nieder von den Wolken, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr hättet es nicht aufspeichern können. وَأَرْسَلْنَا ا ل رِّيَا حَ لَوَاقِحَ فَأَنْ زَلْنَا مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مَا ءً فَأَسْقَيْنَاكُمُو هُُوَمَا أَنْ تُمْ لَهُُبِخَازِنِي نَ
Wa 'Inn ā Lanaĥnu Nuĥyī Wa Numī tu Wa Naĥnu A l-Wār ith ū na [15.23] Wahrlich, Wir Selbst geben Leben und schicken Tod; und Wir allein sind die Erben. وَإِنَّ ا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِي تُ وَنَحْنُ ا لْوَار ِثُو نَ
Wa Laqad `Alim nā A l-Mustaq dimī na Min kum Wa Laqad `Alim nā A l-Musta'kh ir ī na [15.24] Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben. وَلَقَد ْ عَلِمْنَا ا لْمُسْتَقْ دِمِي نَ مِنْ كُمْ وَلَقَد ْ عَلِمْنَا ا لْمُسْتَأْخِر ِي نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Huwa Yaĥsh uruhum 'Inn ahu Ĥakī mun `Alī mun [15.25] Wahrlich, es ist dein Herr, Der sie versammeln wird. Siehe, Er ist allweise, allwissend. وَإِنّ َ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّ هُُحَكِي مٌ عَلِي مٌ
Wa Laqad Kh alaq nā A l-'In sā na Min Şalşā lin Min Ĥama'iin Masnū nin [15.26] Wahrlich, Wir haben den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm. وَلَقَد ْ خَلَقْ نَا ا لإِن سَا نَ مِن ْ صَلْصَا لٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُو نٍ
Wa A l-Jā nn a Kh alaq nā hu Min Qab lu Min Nā r i A s-Samū mi [15.27] Und die Dschinn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer des heißen Windes. وَالْجَا نّ َ خَلَقْ نَا هُُمِن ْ قَبْ لُ مِن ْ نَا ر ِ ا ل سَّمُو مِ
Wa 'Idh Qā la Rabbuka Lilmalā 'ikati 'Inn ī Kh āliqun Bash arāan Min Şalşā lin Min Ĥama'iin Masnū nin [15.28] Und (gedenke der Zeit) da dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich bin im Begriffe, den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm zu erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm; وَإِذْ قَا لَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّ ي خَالِقٌ بَشَراً مِن ْ صَلْصَا لٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُو نٍ
Fa'idh ā Sawwaytuhu Wa Nafakh tu Fī hi Min Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājidī na [15.29] Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm von Meinem Geiste eingehaucht habe, dann fallet mit ihm dienend nieder.» فَإِذَا سَوَّيْتُهُُوَنَفَخْتُ فِي هِِ مِن ْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُُسَاجِدِي نَ
Fasajada A l-Malā 'ikatu Kulluhum 'Aj ma`ū na [15.30] Da fielen die Engel alle zusammen nieder. فَسَجَدَ ا لْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْ مَعُو نَ
'Illā 'Ib lī sa 'Abá 'An Yakū na Ma`a A s-Sājidī na [15.31] Nicht also Iblis; er weigerte sich, unter den Niederfallenden zu sein. إِلاَّ إِبْ لِي سَ أَبَى أَن ْ يَكُو نَ مَعَ ا ل سَّاجِدِي نَ
Qā la Yā 'Ib lī su Mā Laka 'Allā Takū na Ma`a A s-Sājidī na [15.32] (Gott) sprach: «O Iblis, was ist dir, daß du nicht unter den Niederfallenden sein wolltest?» قَا لَ يَا إِبْ لِي سُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُو نَ مَعَ ا ل سَّاجِدِي نَ
Qā la Lam 'Akun Li'sjuda Libash ar in Kh alaq tahu Min Şalşā lin Min Ĥama'iin Masnū nin [15.33] Er antwortete: «Nimmermehr werde ich niederfallen auf die Art eines Menschenwesens, das Du aus trockenem, tönendem Lehm erschaffen hast, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.» قَا لَ لَمْ أَكُن ْ لِأسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْ تَهُُمِن ْ صَلْصَا لٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُو نٍ
Qā la Fākh ruj Minhā Fa'inn aka Rajī mun [15.34] (Gott) sprach: «Hinaus denn von hier, denn wahrlich, du bist verworfen. قَا لَ فَا خْرُج ْ مِنْهَا فَإِنَّ كَ رَجِي مٌ
Wa 'Inn a `Alayka A l-La`nata 'Ilá Yawmi A d-Dī ni [15.35] Fluch soll auf dir sein bis zum Tag des Gerichts.» وَإِنّ َ عَلَيْكَ ا ل لَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ ا ل دِّي نِ
Qā la Rabbi Fa'an žir nī 'Ilá Yawmi Yub `ath ū na [15.36] Er sprach: «Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden.» قَا لَ رَبِّ فَأَنْ ظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْ عَثُو نَ
Qā la Fa'inn aka Mina A l-Mun žar ī na [15.37] (Gott) sprach: «Du bist unter denen, die Aufschub erlangen, قَا لَ فَإِنَّ كَ مِنَ ا لْمُنْ ظَر ِي نَ
'Ilá Yawmi A l-Waq ti A l-Ma`lū mi [15.38] Bis zum Tage der bestimmten Zeit.» إِلَى يَوْمِ ا لْوَقْ تِ ا لْمَعْلُو مِ
Qā la Rabbi Bimā 'Agh waytanī La'uzayyinann a Lahum Fī A l-'Arđi Wa La'ugh wiyann ahum 'Aj ma`ī na [15.39] Er antwortete: «Mein Herr, da Du mich als verloren erklärt hast, will ich ihnen wahrlich (das Böse) auf Erden herausschmücken, und wahrlich, ich will sie alle irreleiten, قَا لَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنّ َ لَهُمْ فِي ا لأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّ هُمْ أَجْ مَعِي نَ
'Illā `Ibādaka Minhumu A l-Mukh laşī na [15.40] Bis auf Deine erwählten Diener unter ihnen.» إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ ا لْمُخْلَصِي نَ
Qā la Hādh ā Şirāţun `Alayya Mustaqī mun [15.41] (Gott) sprach: «Dies ist ein gerader Weg zu Mir. قَا لَ هَذَا صِرَا طٌ عَلَيَّ مُسْتَقِي مٌ
'Inn a `Ibādī Laysa Laka `Alayhim Sulţā nun 'Illā Mani A ttaba`aka Mina A l-Gh āwī na [15.42] Fürwahr, du sollst keine Macht haben über Meine Diener, bis auf jene der Verführten, die dir folgen.» إِنّ َ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَا نٌ إِلاَّ مَنِ ا تَّبَعَكَ مِنَ ا لْغَاوِي نَ
Wa 'Inn a Jahann ama Lamaw`iduhum 'Aj ma`ī na [15.43] Und die Hölle ist wahrlich ihnen allen der verheißene Ort. وَإِنّ َ جَهَنَّ مَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْ مَعِي نَ
Lahā Sab `atu 'Ab wā bin Likulli Bā bin Minhum Juz'un Maq sū mun [15.44] Sieben Tore hat sie, und jedem Tor ist ihrer ein Teil zugewiesen. لَهَا سَبْ عَةُ أَبْ وَا بٍ لِكُلِّ بَا بٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْ سُو مٌ
'Inn a A l-Muttaqī na Fī Jann ā tin Wa `Uyū nin [15.45] Die Rechtschaffenen werden mitten in Gärten und Quellen sein. إِنّ َ ا لْمُتَّقِي نَ فِي جَنّ َا تٍ وَعُيُو نٍ
A d kh ulūhā Bisalā min 'Ā minī na [15.46] «Tretet darein in Frieden, geborgen.» ا د ْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِي نَ
Wa Naza`nā Mā Fī Şudūr ihim Min Gh illin 'Ikh wānāan `Alá Surur in Mutaqābilī na [15.47] Und Wir wollen hinwegnehmen, was an Groll in ihrer Brust sein mag; wie Brüder sitzend auf erhöhten Sitzen, einander gegen über. وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُور ِهِم ْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَان اً عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِي نَ
Lā Yamassuhum Fīhā Naşabun Wa Mā Hum Minhā Bimukh rajī na [15.48] Müdigkeit soll sie darin nicht berühren, noch sollen sie je von dort vertrieben werden, لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم ْ مِنْهَا بِمُخْرَجِي نَ
Nabbi' `Ibādī 'Ann ī 'Anā A l-Gh afū ru A r-Raĥī mu [15.49] Verkünde Meinen Dienern, daß Ich fürwahr der Allverzeihende, der Barmherzige bin, نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّ ي أَنَا ا لْغَفُو رُ ا ل رَّحِي مُ
Wa 'Ann a `Adh ābī Huwa A l-`Adh ā bu A l-'Alī mu [15.50] Und daß Meine Strafe die schmerzliche Strafe ist. وَأَنّ َ عَذَابِي هُوَ ا لْعَذَا بُ ا لأَلِي مُ
Wa Nabbi'hum `An Đayfi 'Ib rāhī ma [15.51] Und verkünde ihnen von den Gästen Abrahams. وَنَبِّئْهُمْ عَن ْ ضَيْفِ إِبْ رَاهِي مَ
'Idh Dakh alū `Alayhi Faqālū Salāmāan Qā la 'Inn ā Min kum Wajilū na [15.52] Da sie bei ihm eintraten und sprachen: «Frieden», antwortete er: «Wir fürchten uns vor euch.» إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلاَماً قَا لَ إِنَّ ا مِنْ كُمْ وَجِلُو نَ
Qālū Lā Tawjal 'Inn ā Nubash sh iruka Bigh ulā min `Alī min [15.53] Sie sprachen: «Fürchte dich nicht, wir bringen dir frohe Kunde von einem Sohn, mit Wissen begabt.» قَالُوا لاَ تَوْجَلْ إِنَّ ا نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ عَلِي مٍ
Qā la 'Abash sh artumūnī `Alá 'An Massaniya A l-Kibaru Fabima Tubash sh irū na [15.54] Er sprach: «Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, daß mich das Alter ereilt hat? Warum denn bringt ihr mir also die frohe Kunde?» قَا لَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن ْ مَسَّنِيَ ا لْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُو نَ
Qālū Bash sh arnā ka Bil-Ĥaqqi Falā Takun Mina A l-Qāniţī na [15.55] Sie sprachen: «Wir haben dir die frohe Kunde mit der Wahrheit gebracht; sei darum nicht einer der Verzweifelnden.» قَالُوا بَشَّرْنَا كَ بِا لْحَقِّ فَلاَ تَكُن ْ مِنَ ا لْقَانِطِي نَ
Qā la Wa Man Yaq naţu Min Raĥmati Rabbihi 'Illā A đ-Đā llū na [15.56] Er sprach: «Und wer könnte verzweifeln an der Barmherzigkeit seines Herrn, wenn nicht die Verirrten?» قَا لَ وَمَن ْ يَقْ نَطُ مِن ْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ ا ل ضَّا لُّو نَ
Qā la Famā Kh aţ bukum 'Ayyuhā A l-Mursalū na [15.57] Er sprach: «Was ist euer Auftrag, ihr Boten?» قَا لَ فَمَا خَطْ بُكُمْ أَيُّهَا ا لْمُرْسَلُو نَ
Qālū 'Inn ā 'Ursilnā 'Ilá Qawmin Muj r imī na [15.58] Sie sprachen: «Wir sind entsandt zu einem schuldigen Volk, قَالُو ا إِنَّ ا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْ ر ِمِي نَ
'Illā 'Ā la Lūţin 'Inn ā Lamunajjūhum 'Aj ma`ī na [15.59] Die Anhänger des Lot ausgenommen. Sie alle sollen wir erretten, إِلاَّ آلَ لُو طٍ إِنَّ ا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْ مَعِي نَ
'Illā A m ra'atahu Qaddarnā 'Inn ahā Lamina A l-Gh ābir ī na [15.60] Bis auf sein Weib. Wir vermuten, daß sie unter denen sein soll, die zurückbleiben.» إِلاَّ ا مْرَأَتَهُُقَدَّرْنَا إِنَّ هَا لَمِنَ ا لْغَابِر ِي نَ
Falamm ā Jā 'a 'Ā la Lūţin A l-Mursalū na [15.61] Als die Boten zu den Anhängern des Lot kamen, فَلَمَّ ا جَا ءَ آلَ لُو طٍ ا لْمُرْسَلُو نَ
Qā la 'Inn akum Qawmun Mun karū na [15.62] Da sprach er: «Fürwahr, ihr seid fremde Leute.» قَا لَ إِنَّ كُمْ قَوْمٌ مُنْ كَرُو نَ
Qālū Bal Ji'nā ka Bimā Kānū Fī hi Yam tarū na [15.63] Sie sprachen: «Nein, aber wir sind zu dir gekommen mit dem, woran sie zweifelten. قَالُوا بَلْ جِئْنَا كَ بِمَا كَا نُوا فِي هِِ يَمْتَرُو نَ
Wa 'Ataynā ka Bil-Ĥaqqi Wa 'Inn ā Laşādiqū na [15.64] Und wir sind zu dir gekommen mit der Wahrheit, und gewiß, wir sind wahrhaftig. وَأَتَيْنَا كَ بِا لْحَقِّ وَإِنَّ ا لَصَادِقُو نَ
Fa'asr i Bi'ahlika Biqiţ `in Mina A l-Layli Wa A ttabi` 'Ad bārahum Wa Lā Yaltafit Min kum 'Aĥadun Wa A m đū Ĥayth u Tu'umarū na [15.65] So mache dich fort mit deinen Angehörigen im (späteren) Teil der Nacht und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern gehet, wohin euch geboten wird.» فَأَسْر ِ بِأَهْلِكَ بِقِطْ عٍ مِنَ ا ل لَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَد ْبَارَهُمْ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنْ كُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُو نَ
Wa Qađaynā 'Ilayhi Dh ālika A l-'Am ra 'Ann a Dābir a Hā 'uulā ' Maq ţū `un Muşbiĥī na [15.66] Und Wir verkündeten ihm diesen Ratschluß, daß die Wurzel jener abgeschnitten werden sollte am Morgen. وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ ا لأَمْرَ أَنّ َ دَابِر َ هَاؤُلاَء مَقْ طُو عٌ مُصْبِحِي نَ
Wa Jā 'a 'Ahlu A l-Madīnati Yastab sh irū na [15.67] Und das Volk der Stadt kam frohlockend. وَجَا ءَ أَهْلُ ا لْمَدِينَةِ يَسْتَبْ شِرُو نَ
Qā la 'Inn a Hā 'uulā ' Đayfī Falā Tafđaĥū ni [15.68] Er sprach: «Das sind meine Gäste, so tut mir nicht Schande an. قَا لَ إِنّ َ هَاؤُلاَء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُو نِ
Wa A ttaqū A ll ā ha Wa Lā Tukh zū ni [15.69] Und fürchtet Allah und stürzet mich nicht in Schmach.» وَا تَّقُوا ا ل لَّهَ وَلاَ تُخْزُو نِ
Qālū 'Awalam Nanhaka `Ani A l-`Ālamī na [15.70] Sie sprachen: «Haben wir dir nicht verboten, Leute aller Art (aufzunehmen)?» قَالُو ا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ا لْعَالَمِي نَ
Qā la Hā 'uulā ' Banātī 'In Kun tum Fā`ilī na [15.71] Er sprach: «Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun müßt.» قَا لَ هَاؤُلاَء بَنَاتِي إِن ْ كُنْ تُمْ فَا عِلِي نَ
La`am ruka 'Inn ahum Lafī Sakratihim Ya`mahū na [15.72] Bei deinem Leben, (auch) diese in ihrer Trunkenheit wandern blindlings irre. لَعَمْرُكَ إِنَّ هُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُو نَ
Fa'akh adh at/humu A ş-Şayĥatu Mush r iqī na [15.73] Da erfaßte die Strafe sie bei Sonnenaufgang. فَأَخَذَتْهُمُ ا ل صَّيْحَةُ مُشْر ِقِي نَ
Faja`alnā `Āliyahā Sāfilahā Wa 'Am ţarnā `Alayhim Ĥijāratan Min Sijjī lin [15.74] Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir ließen auf sie Backsteine niederregnen. فَجَعَلْنَا عَالِ يَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِن ْ سِجِّي لٍ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yā tin Lilmutawassimī na [15.75] Fürwahr, hierin sind Zeichen für die Einsichtigen. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا تٍ لِلْمُتَوَسِّمِي نَ
Wa 'Inn ahā Labisabī lin Muqī min [15.76] Und es liegt an einer Straße, die besteht. وَإِنَّ هَا لَبِسَبِي لٍ مُقِي مٍ
'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Lilmu'uminī na [15.77] Fürwahr, hierin ist ein Zeichen für die Gläubigen. إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً لِلْمُؤْمِنِي نَ
Wa 'In Kā na 'Aşĥā bu A l-'Aykati Lažālimī na [15.78] Auch die Waldleute waren gewißlich Frevler. وَإِن ْ كَا نَ أَصْحَا بُ ا لأَيْكَةِ لَظَالِمِي نَ
Fān taqam nā Minhum Wa 'Inn ahumā Labi'imā min Mubī nin [15.79] Darum züchtigten Wir sie. Und beide liegen sie an einer erkennbaren Straße. فَانْ تَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّ هُمَا لَبِإِمَا مٍ مُبِي نٍ
Wa Laqad Kadh dh aba 'Aşĥā bu A l-Ĥij r i A l-Mursalī na [15.80] Auch das Volk von Hidschr behandelte die Gesandten als Lügner. وَلَقَد ْ كَذَّبَ أَصْحَا بُ ا لْحِجْ ر ِ ا لْمُرْسَلِي نَ
Wa 'Ā taynāhum 'Ā yātinā Fakānū `Anhā Mu`r iđī na [15.81] Und Wir gaben ihnen Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab. وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْر ِضِي نَ
Wa Kānū Yanĥitū na Mina A l-Jibā li Buyūtāan 'Ā minī na [15.82] Und sie pflegten sich Behausungen in die Berge zu graben zur Sicherheit. وَكَانُوا يَنْحِتُو نَ مِنَ ا لْجِبَا لِ بُيُوتاً آمِنِي نَ
Fa'akh adh at/humu A ş-Şayĥatu Muşbiĥī na [15.83] Jedoch die Strafe erfaßte sie am Morgen. فَأَخَذَتْهُمُ ا ل صَّيْحَةُ مُصْبِحِي نَ
Famā 'Agh n á `Anhum Mā Kānū Yaksibū na [15.84] Und alles, was sie sich erworben hatten, nützte ihnen nichts. فَمَا أَغْنَى عَنْهُم ْ مَا كَا نُوا يَكْسِبُو نَ
Wa Mā Kh alaq nā A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Inn a A s-Sā`ata La'ā tiyatun Fāşfaĥi A ş-Şafĥa A l-Jamī la [15.85] Wir erschufen die Himmel und die Erde und was zwischen den beiden ist, nicht anders als in Weisheit, und die «Stunde» kommt gewiß. Darum vergib in schöner Vergebung. وَمَا خَلَقْ نَا ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِا لْحَقِّ وَإِنّ َ ا ل سَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَا صْفَحِ ا ل صَّفْحَ ا لْجَمِي لَ
'Inn a Rabbaka Huwa A l-Kh allā qu A l-`Alī mu [15.86] Wahrlich, dein Herr, Er ist der erhabene Schöpfer, der Allwissende. إِنّ َ رَبَّكَ هُوَ ا لْخَلاَّقُ ا لْعَلِي مُ
Wa Laqad 'Ā taynā ka Sab `āan Mina A l-Math ānī Wa A l-Qur'ā na A l-`Ažī ma [15.87] Und Wir gaben dir fürwahr die sieben oft wiederholten (Verse) und den erhabenen Koran . وَلَقَد ْ آتَيْنَا كَ سَبْ عاً مِنَ ا لْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ ا لْعَظِي مَ
Lā Tamuddann a `Aynayka 'Ilá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa A kh fiđ Janāĥaka Lilmu'uminī na [15.88] Richte deine Augen nicht auf das, was Wir manchen von ihnen zu kurzem Genuß verliehen, und betrübe dich auch nicht über sie; und senke deinen Fittich auf die Gläubigen. لاَ تَمُدَّنّ َ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِي نَ
Wa Qul 'Inn ī 'Anā A n -Nadh ī r u A l-Mubī nu [15.89] Und sprich: «Ich bin gewiß der aufklärende Warner» وَقُلْ إِنِّ ي أَنَا ا ل نَّ ذِي ر ُا لْمُبِي نُ
Kamā 'An zalnā `Alá A l-Muq tasimī na [15.90] Weil Wir (die Strafe) herabsenden werden auf jene, die sich (gegen dich) in Gruppen verbanden, كَمَا أَنْ زَلْنَا عَلَى ا لْمُقْ تَسِمِي نَ
Al-Ladh ī na Ja`alū A l-Qur'ā na `Iđī na [15.91] Die den Koran als lauter Lügen erklärten, ا لَّذِي نَ جَعَلُوا ا لْقُرْآنَ عِضِي نَ
Fawarabbika Lanas'alann ahum 'Aj ma`ī na [15.92] Darum, bei deinem Herrn, Wir werden sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّ هُمْ أَجْ مَعِي نَ
`Amm ā Kānū Ya`malū na [15.93] Um dessentwillen, was sie zu tun pflegten. عَمَّ ا كَا نُوا يَعْمَلُو نَ
Fāşda` Bimā Tu'umaru Wa 'A`r iđ `Ani A l-Mush r ikī na [15.94] So tue denn offen kund, was dir geboten ward, und wende dich ab von den Götzendienern. فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْر ِضْ عَنِ ا لْمُشْر ِكِي نَ
'Inn ā Kafaynā ka A l-Mustahzi'ī na [15.95] Wir werden dir sicherlich genügen gegen die Spötter, إِنَّ ا كَفَيْنَا كَ ا لْمُسْتَهْزِئِي نَ
Al-Ladh ī na Yaj `alū na Ma`a A ll ā hi 'Ilahāan 'Ā kh ara Fasawfa Ya`lamū na [15.96] Die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie wissen. ا لَّذِي نَ يَجْ عَلُو نَ مَعَ ا ل لَّهِ إِلَهاً آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُو نَ
Wa Laqad Na`lamu 'Ann aka Yađī qu Şad ruka Bimā Yaqūlū na [15.97] Und fürwahr, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird ob dessen, was sie reden. وَلَقَد ْ نَعْلَمُ أَنَّ كَ يَضِي قُ صَد ْرُكَ بِمَا يَقُولُو نَ
Fasabbiĥ Biĥam di Rabbika Wa Kun Mina A s-Sājidī na [15.98] Aber lobpreise deinen Herrn und sei einer der sich Unterwerfenden. فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن ْ مِنَ ا ل سَّاجِدِي نَ
Wa A `bud Rabbaka Ĥattá Ya'tiyaka A l-Yaqī nu [15.99] Und diene deinem Herrn, bis der Tod zu dir kommt. وَاعْبُد ْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ ا لْيَقِي نُ