75) Sūrat Al-Qiyāmah

Printed format

75) سُورَة الْقِيَامَه

Lā 'Uqsimu Biyawmi Al-Qiyāmahi [75.1] Non!... Je jure par le jour de la Résurrection! لاَ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmahi [75.2] Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer.. وَلاَ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'Allan Najma`a `Ižāmahu [75.3] L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os? أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
Balá Qādirīna `Alá 'An Nusawwiya Banānahu [75.4] Mais si! Nous somme Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts.. بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
Bal Yurīdu Al-'Insānu Liyafjura 'Amāmahu [75.5] L'homme voudrait plutٍt continuer à vivre en libertin. بَلْ يُرِيدُ الإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Yas'alu 'Ayyāna Yawmu Al-Qiyāmahi [75.6] Il interroge: ‹A quand, le Jour de la Résurrection?› يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Fa'idhā Bariqa Al-Başaru [75.7] Lorsque la vue sera éblouie, فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Wa Khasafa Al-Qamaru [75.8] et que la lune s'éclipsera, وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Wa Jumi`a Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru [75.9] et que le soleil et la lune serons réunis, وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru [75.10] l'homme, ce jour-là, dira: ‹Où fuir?› يَقُولُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Kallā Lā Wazara [75.11] Non! Point de refuge! كَلاَّ لاَ وَزَرَ
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru [75.12] Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour. إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذ ٍ الْمُسْتَقَرُّ
Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara [75.13] L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard. يُنَبَّأُ الإِنسَانُ يَوْمَئِذ ٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Bali Al-'Insānu `Alá Nafsihi Başīrahun [75.14] Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même, بَلِ الإِنسَانُ عَلَى نَفْسِه ِِ بَصِيرَة ٌ
Wa Law 'Alqá Ma`ādhīrahu [75.15] quand même il présenterait ses excuses. وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ
Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi [75.16] Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation: لاَ تُحَرِّكْ بِه ِِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu [75.17] Son rassemblement (dans ton coeur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter.. إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَه ُُ وَقُرْآنَهُ
Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu [75.18] Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation. فَإِذَا قَرَأْنَاه ُُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu [75.19] A Nous, ensuite incombera son explication. ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilaha [75.20] Mais vous aimez plutٍt [la vie] éphémère, كَلاَّ بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Wa Tadharūna Al-'Ākhiraha [75.21] et vous délaissez l'au-delà. وَتَذَرُونَ الآخِرَةَ
Wujūhun Yawma'idhin Nāđirahun [75.22] Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants وُجُوه ٌ ٌ يَوْمَئِذ ٍ نَاضِرَة ٌ
'Ilá Rabbihā Nāžirahun [75.23] qui regarderont leur Seigneur; إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَة ٌ
Wa Wujūhun Yawma'idhin Bāsirahun [75.24] et il y aura ce jour-là, des visages assombris, وَوُجُوه ٌ ٌ يَوْمَئِذ ٍ بَاسِرَة ٌ
Tažunnu 'An Yuf`ala Bihā Fāqirahun [75.25] qui s'attendent à subir une catastrophe. تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَة ٌ
Kallā 'Idhā Balaghati At-Tarāqī [75.26] Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules كَلاَّ إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِي
Wa Qīla Man Rāqin [75.27] et qu'on dit: ‹Qui est exorciseur?› وَقِيلَ مَنْ رَاق ٍ
Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu [75.28] et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort), وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Wa At-Taffati As-Sāqu Bis-Sāqi [75.29] et que la jambe s'enlace à la jambe, وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Masāqu [75.30] c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit. إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذ ٍ الْمَسَاقُ
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá [75.31] Mais il n'a ni cru, ni fait la Salat; فَلاَ صَدَّقَ وَلاَ صَلَّى
Wa Lakin Kadhdhaba Wa Tawallá [75.32] par contre, il a démenti et tourné le dos, وَلَكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá [75.33] puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil. ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِه ِِ يَتَمَطَّى
'Awlá Laka Fa'awlá [75.34] ‹Malheur à toi, malheur!› أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
Thumma 'Awlá Laka Fa'awlá [75.35] Et encore malheur à toi, malheur! ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'An Yutraka Sudáan [75.36] L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer? أَيَحْسَبُ الإِنسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدى ً
'Alam Yaku Nuţfatan Min Manīyin Yumná [75.37] N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé? أَلَمْ يَكُ نُطْفَة ً مِنْ مَنِيّ ٍ يُمْنَى
Thumma Kāna `Alaqatan Fakhalaqa Fasawwá [75.38] Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement; ثُمَّ كَانَ عَلَقَة ً فَخَلَقَ فَسَوَّى
Faja`ala Minhu Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá [75.39] puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle? فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنثَى
'Alaysa Dhālika Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá [75.40] Celui-là (Allah) n'est-Il pas capable de faire revivre les morts? أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى
Next Sūrah