Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter
Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Nūn ۚ Wa A l-Q alami Wa Mā Yasţ urū na
[68.1] Noun. Par la plume et ce qu'ils écrivent!
نُون ۚ وَا لْقَ لَمِ وَمَا يَسْطُ رُونَ
Mā 'An ta Bini`mati Ra bbika Bimaj nū nin
[68.2] Tu (Muhammad) n'est pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
مَا أَنْ تَ بِنِعْمَةِ رَ بِّكَ بِمَجْ نُونٍ
Wa 'Inn a Laka La'aj rā an Gh ay ra Mam nū nin
[68.3] Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
وَإِنّ َ لَكَ لَأَجْ راً غَ يْ رَ مَمْنُونٍ
Wa 'Inn aka La`alá Kh uluq in `Ažī min
[68.4] Et tu es certes, d'une moralité imminente.
وَإِنَّ كَ لَعَلى خُ لُقٍ عَظِ يمٍ
Fasatub ş iru Wa Yub ş irū na
[68.5] Tu verras et ils verront.
فَسَتُبْ صِ ر ُ وَيُبْ صِ رُونَ
Bi'ayyyikumu A l-Maftū nu
[68.6] qui d'entre vous a perdu la raison.
بِأَيّيِكُمُ ا لْمَفْتُونُ
'Inn a Ra bbaka Huwa 'A`lamu Biman Đ alla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadī na
[68.7] C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.
إِنّ َ رَ بَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ْ ضَ لَّ عَن ْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِا لْمُهْتَدِينَ
Falā Tuţ i`i A l-Mukadh dh ibī na
[68.8] N'obéis pas à ceux qui crient en mensonge,
فَلاَ تُطِ عِ ا لْمُكَذِّبِينَ
Waddū Law Tud /hinu Fayud /hinū na
[68.9] Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.
وَدُّوا لَوْ تُد ْهِنُ فَيُد ْهِنُونَ
Wa Lā Tuţ i` Kulla Ĥallā fin Mahī nin
[68.10] Et n'obéis à aucun grand jureur, méprisable,
وَلاَ تُطِ عْ كُلَّ حَلاَّفٍ مَهِينٍ
Hamm ā zin Mash sh ā 'in Binamī min
[68.11] grand diffamateur, grand colporteur de médisance,
هَمّ َا زٍ مَشَّا ءٍ بِنَمِيمٍ
Mann ā `in Lilkh ay r i Mu`tadin 'Ath ī min
[68.12] grand empêcheur du bien, transgresseur, grand pécheur,
مَنّ َا عٍ لِلْخَ يْ ر ِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
`Utullin Ba`da Dh ālika Zanī min
[68.13] au coeur dur, et en plus de cela bâtard.
عُتُلّ ٍ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ
'An Kā na Dh ā Mā lin Wa Banī na
[68.14] Même s'il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.
أَن ْ كَا نَ ذَا مَا لٍ وَبَنِينَ
'Idh ā Tutlá `Alay hi 'Āyātunā Q ā la 'Asāţ ī r u A l-'Awwalī na
[68.15] Quand Nos versets lui sont récités, il dit: ‹Des contes d'anciens›.
إِذَا تُتْلَى عَلَيْ هِ آيَاتُنَا قَ ا لَ أَسَاطِ ي رُ ا لأَوَّلِينَ
Sanasimuhu `Alá A l-Kh urţ ū mi
[68.16] Nous le marquerons sur le museau [nez].
سَنَسِمُهُ عَلَى ا لْخُ رْطُ ومِ
'Inn ā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aş ĥā ba A l-Jann ati 'Idh 'Aq samū Layaş r imunn ahā Muş biĥī na
[68.17] Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvés les propriétaires du verger qui avaient juré d'en faire la récolte au matin,
إِنَّ ا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْ حَا بَ ا لْجَنَّ ةِ إِذْ أَقْ سَمُوا لَيَصْ ر ِمُنَّ هَا مُصْ بِحِينَ
Wa Lā Yastath nū na
[68.18] sans dire: ‹Si Allah le veut›..
وَلاَ يَسْتَثْنُونَ
Faţ ā fa `Alayhā Ţ ā 'ifun Min Ra bbika Wa Hum Nā 'imū na
[68.19] Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,
فَطَ ا فَ عَلَيْهَا طَ ا ئِفٌ مِن ْ رَ بِّكَ وَهُمْ نَا ئِمُونَ
Fa'aş baĥat Kālş ş ar ī mi
[68.20] et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.
فَأَصْ بَحَتْ كَال صَّ ر ِيمِ
Fatanādaw Muş biĥī na
[68.21] Le [lendemain] matin, ils s'appelèrent les uns les autres:
فَتَنَادَوا مُصْ بِحِينَ
'Ani A gh dū `Alá Ĥarth ikum 'In Kun tum Ş ār imī na
[68.22] ‹Partez tٍt à votre champ si vous voulez le récolter›.
أَنِ ا غْ دُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن ْ كُن تُمْ صَ ار ِمِينَ
Fān ţ alaq ū Wa Hum Yatakh āfatū na
[68.23] Ils allèrent donc, tout en parlent entre eux à vois basse:
فَان طَ لَقُ وا وَهُمْ يَتَخَ افَتُونَ
'An Lā Yad kh ulann ahā A l-Yaw ma `Alaykum Miskī nun
[68.24] ‹Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui›.
أَن ْ لاَ يَد ْخُ لَنَّ هَا ا لْيَوْ مَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
Wagh adaw `Alá Ĥardin Q ādir ī na
[68.25] Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.
وَغَ دَوْا عَلَى حَرْدٍ قَ ادِر ِينَ
Falamm ā Ra 'awhā Q ālū 'Inn ā Lađā llū na
[68.26] Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: ‹vraiment, nous avons perdus notre chemin,
فَلَمَّ ا رَ أَوْهَا قَ الُو ا إِنَّ ا لَضَ ا لُّونَ
Bal Naĥnu Maĥrūmū na
[68.27] Ou plutٍt nous somme frustrés›.
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Q ā la 'Awsaţ uhum 'Alam 'Aq ul Lakum Lawlā Tusabbiĥū na
[68.28] Le plus juste d'entre eux dit: ‹Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire à Allah!›
قَ ا لَ أَوْسَطُ هُمْ أَلَمْ أَقُ لْ لَكُمْ لَوْلاَ تُسَبِّحُونَ
Q ālū Sub ĥā na Ra bbinā 'Inn ā Kunn ā Ž ālimī na
[68.29] Ils dirent: ‹Gloire à notre Seigneur! Oui, nous avons été injustes›.
قَ الُوا سُبْ حَا نَ رَ بِّنَا إِنَّ ا كُنَّ ا ظَ الِمِينَ
Fa'aq bala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatalāwamū na
[68.30] Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.
فَأَقْ بَلَ بَعْضُ هُمْ عَلَى بَعْض ٍ يَتَلاَوَمُونَ
Q ālū Yā Waylanā 'Inn ā Kunn ā Ţ āgh ī na
[68.31] Ils dirent: ‹Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.
قَ الُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّ ا كُنَّ ا طَ اغِ ينَ
`Asá Ra bbunā 'An Yub dilanā Kh ayrā an Minhā 'Inn ā 'Ilá Ra bbinā Rā gh ibū na
[68.32] Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur›.
عَسَى رَ بُّنَا أَن ْ يُبْ دِلَنَا خَ يْرا ً مِنْ هَا إِنَّ ا إِلَى رَ بِّنَا رَ اغِ بُونَ
Kadh ālika A l-`Adh ā bu ۖ Wa La`adh ā bu A l-'Ākh ira ti 'Akbaru ۚ Law Kānū Ya`lamū na
[68.33] Tel fut le châtiment; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient!
كَذَلِكَ ا لْعَذَا بُ ۖ وَلَعَذَا بُ ا لآخِ رَ ةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
'Inn a Lilmuttaq ī na `In da Ra bbihim Jann ā ti A n -Na`ī mi
[68.34] Les pieux auront auprès de leur Seigneur les jardins de délice.
إِنّ َ لِلْمُتَّقِ ي نَ عِنْ دَ رَ بِّهِمْ جَنّ َا تِ ا ل نَّ عِيمِ
'Afanaj `alu A l-Muslimī na Kālmuj r imī na
[68.35] Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?
أَفَنَجْ عَلُ ا لْمُسْلِمِي نَ كَالْمُجْ ر ِمِينَ
Mā Lakum Kay fa Taĥkumū na
[68.36] Qu'avez-vous? Comment jugez-vous?
مَا لَكُمْ كَيْ فَ تَحْكُمُونَ
'Am Lakum Kitā bun Fī hi Tad ru sū na
[68.37] Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez
أَمْ لَكُمْ كِتَا بٌ فِي هِ تَد ْرُسُونَ
'Inn a Lakum Fī hi Lamā Takh ayyarū na
[68.38] qu'en vérité vous obtiendrez tout ce que vous désirez?
إِنّ َ لَكُمْ فِي هِ لَمَا تَخَ يَّرُونَ
'Am Lakum 'Aymā nun `Alaynā Bāligh atun 'Ilá Yaw mi A l-Q iyāmati ۙ 'Inn a Lakum Lamā Taĥkumū na
[68.39] Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez?
أَمْ لَكُمْ أَيْمَا نٌ عَلَيْنَا بَالِغَ ةٌ إِلَى يَوْ مِ ا لْقِ يَامَةِ ۙ إِنّ َ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Salhum 'Ayyuhum Bidh ālika Za`ī mun
[68.40] Demande-leur qui d'entre eux en est garant?
سَلْهُم أَيُّهُمْ بِذَلِكَ زَعِيمٌ
'Am Lahum Sh ura kā 'u Falya'tū Bish ura kā 'ihim 'In Kānū Ş ādiq ī na
[68.41] Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés? Eh bien, qu'ils fassent venir leur associés s'ils sont véridiques!
أَمْ لَهُمْ شُرَ كَا ءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَ كَا ئِهِمْ إِن ْ كَانُوا صَ ادِقِ ينَ
Yaw ma Yuksh afu `An Sā q in Wa Yud `aw na 'Ilá A s-Sujū di Falā Yastaţ ī`ū na
[68.42] Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.
يَوْ مَ يُكْشَفُ عَن ْ سَا ق ٍ وَيُد ْعَوْ نَ إِلَى ا ل سُّجُو دِ فَلاَ يَسْتَطِ يعُونَ
Kh āsh i`atan 'Ab ş āru hum Tarhaq uhum Dh illatun ۖ Wa Q ad Kānū Yud `aw na 'Ilá A s-Sujū di Wa Hum Sālimū na
[68.43] Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs!...
خَ اشِعَةً أَبْ صَ ارُهُمْ تَرْهَقُ هُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَ د ْ كَانُوا يُد ْعَوْ نَ إِلَى ا ل سُّجُو دِ وَهُمْ سَالِمُونَ
Fadh arnī Wa Man Yukadh dh ibu Bihadh ā A l-Ĥadīth i ۖ Sanastad r ijuhum Min Ĥay th u Lā Ya`lamū na
[68.44] Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas!
فَذَرْنِي وَمَن ْ يُكَذِّبُ بِهَذَا ا لْحَدِي ثِ ۖ سَنَسْتَد ْر ِجُهُمْ مِن ْ حَيْ ثُ لاَ يَعْلَمُونَ
Wa 'Um lī Lahum ۚ 'Inn a Kaydī Matī nun
[68.45] Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr!
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنّ َ كَيْدِي مَتِينٌ
'Am Tas'aluhum 'Aj rā an Fahum Min Magh ra min Muth q alū na
[68.46] Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette?
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْ را ً فَهُمْ مِن ْ مَغْ رَ مٍ مُثْقَ لُونَ
'Am `In dahumu A l-Gh ay bu Fahum Yaktubū na
[68.47] Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges]?
أَمْ عِنْ دَهُمُ ا لْغَ يْ بُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Fāş bir Liĥukmi Ra bbika Wa Lā Takun Kaş āĥibi A l-Ĥū ti 'Idh Nādá Wa Huwa Makžū mun
[68.48] Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne soit pas comme l'homme au Poisson (Jonas) qui appela (Allah) dans sa grande angoisse.
فَاصْ بِر ْ لِحُكْمِ رَ بِّكَ وَلاَ تَكُن ْ كَصَ احِبِ ا لْحُو تِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُ ومٌ
Lawlā 'An Tadāra kahu Ni`matun Min Ra bbihi Lanubidh a Bil-`Arā 'i Wa Huwa Madh mū mun
[68.49] Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte,
لَوْلاَ أَن ْ تَدَارَ كَهُ نِعْمَةٌ مِن ْ رَ بِّهِ لَنُبِذَ بِا لْعَرَا ءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Fāj tabā hu Ra bbuhu Faja`alahu Mina A ş -Ş āliĥī na
[68.50] Puis son Seigneur l'élut et le désigna au nombre des gens de bien.
فَاجْ تَبَا هُ رَ بُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ ا ل صَّ الِحِينَ
Wa 'In Yakā du A l-Ladh ī na Kafarū Layuzliq ūnaka Bi'ab ş ār ihim Lamm ā Sami`ū A dh -Dh ikra Wa Yaq ūlū na 'Inn ahu Lamaj nū nun
[68.51] Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: ‹Il est certes fou!›.
وَإِن ْ يَكَا دُ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُ ونَكَ بِأَبْ صَ ار ِهِمْ لَمَّ ا سَمِعُوا ا ل ذِّكْرَ وَيَقُ ولُو نَ إِنَّ هُ لَمَجْ نُونٌ
Wa Mā Huwa 'Illā Dh ikru n Lil`ālamī na
[68.52] Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes!.
وَمَا هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter
Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ