Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter |
Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |
'Idhā Waqa`ati Al-Wāqi`atu
| [56.1] Quand l'événement (le Jugement) arrivera, |
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ |
Laysa Liwaq`atihā Kādhibatun
| [56.2] nul ne traitera sa venue de mensonge. |
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ |
Khāfiđatun Rāfi`atun
| [56.3] Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres). |
خَافِضَة ٌ رَافِعَةٌ |
'Idhā Rujjati Al-'Arđu Rajjāan
| [56.4] Quand la terre sera secouée violemment, |
إِذَا رُجَّتِ الأَرْضُ رَجّاً |
Wa Bussati Al-Jibālu Bassāan
| [56.5] et les montagnes seront réduites en miettes, |
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسّاً |
Fakānat Habā'an Munbaththāan
| [56.6] et qu'elles deviendront poussière éparpillée |
فَكَانَتْ هَبَاء ً مُنْبَثّاً |
Wa Kuntum 'Azwājāan Thalāthatan
| [56.7] alors vous serez trois catégories: |
وَكُنتُمْ أَزْوَاجا ً ثَلاَثَةً |
Fa'aşĥābu Al-Maymanati Mā 'Aşĥābu Al-Maymanati
| [56.8] les gens de la droite - que sont les gens de la droite? |
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ |
Wa 'Aşĥābu Al-Mash'amati Mā 'Aşĥābu Al-Mash'amati
| [56.9] Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche? |
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ |
Wa As-Sābiqūna As-Sābiqūna
| [56.10] Les premiers (à suivre les ordres d'Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l'au-delà) |
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ |
'Ūlā'ika Al-Muqarrabūna
| [56.11] Ce sont ceux-là les plus rapprochés d'Allah |
أُوْلَائِكَ الْمُقَرَّبُونَ |
Fī Jannāti An-Na`īmi
| [56.12] dans les Jardins des délices, |
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
Thullatun Mina Al-'Awwalīna
| [56.13] une multitude d'élus parmi les premières [générations], |
ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلِينَ |
Wa Qalīlun Mina Al-'Ākhirīna
| [56.14] et un petit nombre parmi les dernières [générations], |
وَقَلِيلٌ مِنَ الآخِرِينَ |
`Alá Sururin Mawđūnatin
| [56.15] sur des lits ornés [d'or et de pierreries], |
عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ |
Muttaki'īna `Alayhā Mutaqābilīna
| [56.16] s'y accoudant et se faisant face. |
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ |
Yaţūfu `Alayhim Wildānun Mukhalladūna
| [56.17] Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes, |
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ |
Bi'akwābin Wa 'Abārīqa Wa Ka'sin Min Ma`īnin
| [56.18] avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli]: d'une liqueur de source |
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ |
Lā Yuşadda`ūna `Anhā Wa Lā Yunzifūna
| [56.19] qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement; |
لاَ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلاَ يُنزِفُونَ |
Wa Fākihatin Mimmā Yatakhayyarūna
| [56.20] et des fruits de leur choix, |
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ |
Wa Laĥmi Ţayrin Mimmā Yashtahūna
| [56.21] et toute chair d'oiseau qu'ils désireront. |
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ |
Wa Ĥūrun `Īnun
| [56.22] Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux, |
وَحُورٌ عِينٌ |
Ka'amthāli Al-Lu'ulu'ui Al-Maknūni
| [56.23] pareilles à des perles en coquille. |
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ |
Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna
| [56.24] en récompense pour ce qu'ils faisaient. |
جَزَاء ً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
Lā Yasma`ūna Fīhā Laghwan Wa Lā Ta'thīmāan
| [56.25] Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème; |
لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوا ً وَلاَ تَأْثِيماً |
'Illā Qīlāan Salāmāan Salāmāan
| [56.26] mais seulement les propos: ‹Salam! Salam!›... [Paix! paix!] |
إِلاَّ قِيلا ً سَلاَما ً سَلاَماً |
Wa 'Aşĥābu Al-Yamīni Mā 'Aşĥābu Al-Yamīni
| [56.27] Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite? |
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ |
Fī Sidrin Makhđūdin
| [56.28] [Ils seront parmi]: des jujubiers sans épines, |
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ |
Wa Ţalĥin Manđūdin
| [56.29] et parmi des bananiers aux régimes bien fournis, |
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ |
Wa Žillin Mamdūdin
| [56.30] dans une ombre étendue |
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ |
Wa Mā'in Maskūbin
| [56.31] [près] d'une eau coulant continuellement, |
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ |
Wa Fākihatin Kathīratin
| [56.32] et des fruits abondants |
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ |
Lā Maqţū`atin Wa Lā Mamnū`atin
| [56.33] ni interrompus ni défendus, |
لاَ مَقْطُوعَةٍ وَلاَ مَمْنُوعَةٍ |
Wa Furushin Marfū`atin
| [56.34] sur des lits surélevés, |
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ |
'Innā 'Ansha'nāhunna 'Inshā'an
| [56.35] C'est Nous qui les avons créées à la perfection, |
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً |
Faja`alnāhunna 'Abkārāan
| [56.36] et Nous les avons faites vierges, |
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَاراً |
`Urubāan 'Atrābāan
| [56.37] gracieuses, toutes de même âge, |
عُرُباً أَتْرَاباً |
Li'aşĥābi Al-Yamīni
| [56.38] pour les gens de la droite, |
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ |
Thullatun Mina Al-'Awwalīna
| [56.39] une multitude d'élus parmi les premières [générations], |
ثُلَّةٌ مِنَ الأَوَّلِينَ |
Wa Thullatun Mina Al-'Ākhirīna
| [56.40] et une multitude d'élus parmi les dernières [générations], |
وَثُلَّةٌ مِنَ الآخِرِينَ |
Wa 'Aşĥābu Ash-Shimāli Mā 'Aşĥābu Ash-Shimāli
| [56.41] Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche? |
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ |
Fī Samūmin Wa Ĥamīmin
| [56.42] ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante, |
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ |
Wa Žillin Min Yaĥmūmin
| [56.43] à l'ombre d'une fumée noire |
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ |
Lā Bāridin Wa Lā Karīmin
| [56.44] ni fraîche, ni douce. |
لاَ بَارِدٍ وَلاَ كَرِيمٍ |
'Innahum Kānū Qabla Dhālika Mutrafīna
| [56.45] Ils vivaient auparavant dans le luxe. |
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ |
Wa Kānū Yuşirrūna `Alá Al-Ĥinthi Al-`Ažīmi
| [56.46] Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme] |
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ |
Wa Kānū Yaqūlūna 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna
| [56.47] et disaient: ‹Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités? |
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابا ً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
'Awa 'Ābā'uunā Al-'Awwalūna
| [56.48] ainsi que nos anciens ancêtres?...› |
أَوَ آبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ |
Qul 'Inna Al-'Awwalīna Wa Al-'Ākhirīna
| [56.49] Dis: ‹En vérité les premiers et les derniers |
قُلْ إِنَّ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ |
Lamajmū`ūna 'Ilá Mīqāti Yawmin Ma`lūmin
| [56.50] seront réunis pour le rendez-vous d'un jour connu›. |
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ |
Thumma 'Innakum 'Ayyuhā Ađ-Đāllūna Al-Mukadhdhibūna
| [56.51] Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge, |
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ |
La'ākilūna Min Shajarin Min Zaqqūmin
| [56.52] vous mangerez certainement d'un arbre de Zaqqoum. |
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ |
Famāli'ūna Minhā Al-Buţūna
| [56.53] Vous vous en remplirez le ventre, |
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ |
Fashāribūna `Alayhi Mina Al-Ĥamīmi
| [56.54] puis vous boirez par-dessus cela de l'eau bouillante, |
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ |
Fashāribūna Shurba Al-Hīmi
| [56.55] vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés. |
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ |
Hādhā Nuzuluhum Yawma Ad-Dīni
| [56.56] Voilà le repas d'accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution. |
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ |
Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna
| [56.57] C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]? |
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلاَ تُصَدِّقُونَ |
'Afara'aytum Mā Tumnūna
| [56.58] Voyez-vous donc ce que vous éjaculez: |
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ |
'A'antum Takhluqūnahu~ 'Am Naĥnu Al-Khāliqūna
| [56.59] est-ce vous qui le créez ou [en]: sommes Nous le Créateur? |
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ |
Naĥnu Qaddarnā Baynakumu Al-Mawta Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna
| [56.60] Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés |
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ |
`Alá 'An Nubaddila 'Amthālakum Wa Nunshi'akum Fī Mā Lā Ta`lamūna
| [56.61] de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas. |
عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لاَ تَعْلَمُونَ |
Wa Laqad `Alimtumu An-Nash'ata Al-'Ūlá Falawlā Tadhkkarūna
| [56.62] Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas? |
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الأُولَى فَلَوْلاَ تَذكَّرُونَ |
'Afara'aytum Mā Taĥruthūna
| [56.63] Voyez-vous donc ce que vous labourez? |
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ |
'A'antum Tazra`ūnahu~ 'Am Naĥnu Az-Zāri`ūna
| [56.64] Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur? |
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ~ُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ |
Law Nashā'u Laja`alnāhu Ĥuţāmāan Fažalaltum Tafakkahūna
| [56.65] Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]: |
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَاما ً فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ |
'Innā Lamughramūna
| [56.66] ‹Nous voilà endettés! |
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ |
Bal Naĥnu Maĥrūmūna
| [56.67] ou plutٍt, exposés aux privations›. |
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ |
'Afara'aytumu Al-Mā'a Al-Ladhī Tashrabūna
| [56.68] Voyez-vous donc l'eau que vous buvez? |
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ |
'A'antum 'Anzaltumūhu Mina Al-Muzni 'Am Naĥnu Al-Munzilūna
| [56.69] Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur? |
أَأَنْتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ |
Law Nashā'u Ja`alnāhu 'Ujājāan Falawlā Tashkurūna
| [56.70] Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes- vous donc pas reconnaissants? |
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجا ً فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ |
'Afara'aytumu An-Nāra Allatī Tūrūna
| [56.71] Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement? |
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ |
'A'antum 'Ansha'tum Shajaratahā 'Am Naĥnu Al-Munshi'ūna
| [56.72] Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur? |
أَأَنْتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ |
Naĥnu Ja`alnāhā Tadhkiratan Wa Matā`āan Lilmuqwīna
| [56.73] Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin. |
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَة ً وَمَتَاعا ً لِلْمُقْوِينَ |
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi
| [56.74] Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand! |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |
Falā 'Uqsimu Bimawāqi`i An-Nujūmi
| [56.75] Non!... Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament). |
فَلاَ أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ |
Wa 'Innahu Laqasamun Law Ta`lamūna `Ažīmun
| [56.76] Et c'est vraiment un serment solennel, si vous saviez. |
وَإِنَّهُ لَقَسَم ٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ |
'Innahu Laqur'ānun Karīmun
| [56.77] Et c'est certainement un Coran noble, |
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ |
Fī Kitābin Maknūnin
| [56.78] dans un Livre bien gardé |
فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ |
Lā Yamassuhu~ 'Illā Al-Muţahharūna
| [56.79] que seuls les purifiés touchent; |
لاَ يَمَسُّهُ~ُ إِلاَّ الْمُطَهَّرُونَ |
Tanzīlun Min Rabbi Al-`Ālamīna
| [56.80] C'est une révélation de la part du Seigneur de l'Univers. |
تَنزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'Afabihadhā Al-Ĥadīthi 'Antum Mud/hinūna
| [56.81] Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge? |
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ |
Wa Taj`alūna Rizqakum 'Annakum Tukadhdhibūna
| [56.82] Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge? |
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ |
Falawlā 'Idhā Balaghati Al-Ĥulqūma
| [56.83] Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond), |
فَلَوْلاَ إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ |
Wa 'Antum Ĥīna'idhin Tanžurūna
| [56.84] et qu'à ce moment là vous regardez, |
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ |
Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Minkum Wa Lakin Lā Tubşirūna
| [56.85] et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne |
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لاَ تُبْصِرُونَ |
Falawlā 'In Kuntum Ghayra Madīnīna
| [56.86] Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre, |
فَلَوْلاَ إِنْ كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ |
Tarji`ūnahā 'In Kuntum Şādiqīna
| [56.87] ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques? |
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ |
Fa'ammā 'In Kāna Mina Al-Muqarrabīna
| [56.88] Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah), |
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
Farawĥun Wa Rayĥānun Wa Jannatu Na`īmin
| [56.89] alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices. |
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ |
Wa 'Ammā 'In Kāna Min 'Aşĥābi Al-Yamīni
| [56.90] Et s'il est du nombre des gens de la droite, |
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ |
Fasalāmun Laka Min 'Aşĥābi Al-Yamīni
| [56.91] il sera [accueilli par ces mots]: ‹Paix à toi› de la part des gens de la droite. |
فَسَلاَم ٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ |
Wa 'Ammā 'In Kāna Mina Al-Mukadhdhibīna Ađ-Đāllīna
| [56.92] Et s'il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s'étaient égarés, |
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ |
Fanuzulun Min Ĥamīmin
| [56.93] alors, il sera installé dans une eau bouillante, |
فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ |
Wa Taşliyatu Jaĥīmin
| [56.94] et il brûlera dans la Fournaise. |
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ |
'Inna Hādhā Lahuwa Ĥaqqu Al-Yaqīni
| [56.95] C'est cela la pleine certitude. |
إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ |
Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi
| [56.96] Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand! |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter |
Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |