Yā -Sīn [36.1] Jaa Sien. يَا-سِين
Wa A l-Qur'ā ni A l-Ĥakī mi [36.2] Bij de Koran, die vol van Wijsheid is, وَالْقُرْآنِ ا لْحَكِي مِ
'Inn aka Lamina A l-Mursalī na [36.3] Gij zijt inderdaad één der boodschappers إِنَّ كَ لَمِنَ ا لْمُرْسَلِي نَ
`Alá Şirāţin Mustaqī min [36.4] Op het rechte pad. عَلَى صِرَا طٍ مُسْتَقِي مٍ
Tan zī la A l-`Azī zi A r-Raĥī mi [36.5] Dit is een openbaring van de Almachtige, de Genadevolle. تَن زِي لَ ا لْعَزِي زِ ا ل رَّحِي مِ
Litun dh ir a Qawmāan Mā 'Un dh ir a 'Ā bā 'uuhum Fahum Gh āfilū na [36.6] Opdat gij een volk moogt waarschuwen welks vaderen niet zijn gewaarschuwd en dat achteloos leeft. لِتُن ذِر َ قَوْماً مَا أُن ذِر َ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُو نَ
Laqad Ĥaqqa A l-Qawlu `Alá 'Akth ar ihim Fahum Lā Yu'uminū na [36.7] Het Woord heeft zich reeds bewaarheid ten opzichte van de meesten hunner, want zij geloven niet. لَقَد ْ حَقَّ ا لْقَوْلُ عَلَى أَكْثَر ِهِمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُو نَ
'Inn ā Ja`alnā Fī 'A`nāqihim 'Agh lālāan Fahiya 'Ilá A l-'Adh qā ni Fahum Muq maĥū na [36.8] Wij hebben om hun hals ijzeren banden gelegd die tot aan hun kin reiken, zodat hun hoofd omhoog geheven blijft, إِنَّ ا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى ا لأَذْقَا نِ فَهُم ْ مُقْ مَحُو نَ
Wa Ja`alnā Min Bayni 'Aydīhim Saddāan Wa Min Kh alfihim Saddāan Fa'agh sh aynāhum Fahum Lā Yub şirū na [36.9] En Wij hebben een hinderpaal vََr hen en een hinderpaal achter hen geplaatst en Wij hebben hen gesluierd, zodat zij niet kunnen zien. وَجَعَلْنَا مِن ْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدّاً وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدّاً فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْ صِرُو نَ
Wa Sawā 'un `Alayhim 'A'an dh artahum 'Am Lam Tun dh ir hum Lā Yu'uminū na [36.10] En het is hun hetzelfde of gij hen waarschuwt of niet; zij willen niet geloven. وَسَوَا ءٌ عَلَيْهِمْ أَأَن ذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُن ذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُو نَ
'Inn amā Tun dh ir u Mani A ttaba`a A dh -Dh ikra Wa Kh ash iya A r-Raĥmana Bil-Gh aybi ۖ Fabash sh ir hu Bimagh firatin Wa 'Aj r in Kar ī min [36.11] Gij kunt slechts hem waarschuwen die de vermaning zou willen volgen en de Barmhartige in het verborgene vrezen. Geef hem daarom blijde tijdingen van vergiffenis en een ruime beloning. إِنَّ مَا تُن ذِر ُمَنِ ا تَّبَعَ ا ل ذِّكْرَ وَخَشِيَ ا ل رَّحْمَنَ بِا لْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْ رٍ كَر ِي مٍ
'Inn ā Naĥnu Nuĥyi A l-Mawtá Wa Naktubu Mā Qaddamū Wa 'Ā th ārahum ۚ Wa Kulla Sh ay'in 'Ĥşaynā hu Fī 'Imā min Mubī nin [36.12] Voorzeker, Wij zijn het Die de doden doen herleven, en wat zij doen, optekenen evenals de sporen die zij nalaten en Wij hebben alle dingen in een duidelijk boek geschreven. إِنَّ ا نَحْنُ نُحْيِ ا لْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَا هُُفِي إِمَا مٍ مُبِي نٍ
Wa A đr ib Lahum Math alāan 'Aşĥā ba A l-Qaryati 'Idh Jā 'ahā A l-Mursalū na [36.13] Geef hun de gelijkenis van de bewoners ener stad , to en de boodschappers tot haar kwamen. وَاضْر ِب ْ لَهُم ْ مَثَلاً أَصْحَا بَ ا لْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا ا لْمُرْسَلُو نَ
'Idh 'Arsalnā 'Ilayhimu A th nayni Fakadh dh abūhumā Fa`azzaznā Bith ālith in Faqālū 'Inn ā 'Ilaykum Mursalū na [36.14] Wij zonden tot hen twee boodschappers maar zij verloochenden dezen waarop wij hen met een derde versterkten en zij zeiden: "Waarlijk, wij zijn tot u gezonden." إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ ا ثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُو ا إِنَّ ا إِلَيْكُم ْ مُرْسَلُو نَ
Qālū Mā 'An tum 'Illā Bash arun Mith lunā Wa Mā 'An zala A r-Raĥmā nu Min Sh ay'in 'In 'An tum 'Illā Takdh ibū na [36.15] Zij (de bewoners) antwoordden: "Gij zijt slechts mensen zoals wij en de Barmhartige heeft u niets geopenbaard; gij liegt slechts." قَالُوا مَا أَنْ تُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَن زَلَ ا ل رَّحْمَنُ مِن ْ شَيْءٍ إِنْ أَنْ تُمْ إِلاَّ تَكْذِبُو نَ
Qālū Rabbunā Ya`lamu 'Inn ā 'Ilaykum Lamursalū na [36.16] Zij zeiden: "Onze Heer weet dat wij inderdaad tot u zijn gezonden. قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّ ا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُو نَ
Wa Mā `Alaynā 'Illā A l-Balāgh u A l-Mubī nu [36.17] Op ons rust slechts de duidelijke verkondiging (der boodschap)." وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ ا لْبَلاَغُ ا لْمُبِي نُ
Qālū 'Inn ā Taţayyarnā Bikum ۖ La'in Lam Tan tahū Lanarjumann akum Wa Layamassann akum Minn ā `Adh ā bun 'Alī mun [36.18] Het volk zeide: "Waarlijk, wij beschouwen u als een slecht voorteken; als gij niet ophoudt, zullen wij u gewis stenigen en een pijnlijke straf zal zeker onzerzijds over u komen." قَالُو ا إِنَّ ا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن ْ لَمْ تَن تَهُوا لَنَرْجُمَنَّ كُمْ وَلَيَمَسَّنَّ كُم ْ مِنَّ ا عَذَا بٌ أَلِي مٌ
Qālū Ţā 'irukum Ma`akum ۚ 'A'in Dh ukkir tum ۚ Bal 'An tum Qawmun Musr ifū na [36.19] Zij antwoordden: "Uw onheil is bij u. Zegt gij dit omdat gij vermaand zijt? Neen, gij zijt een volk dat alle perken te buiten gaat." قَالُوا طَا ئِرُكُم ْ مَعَكُمْ ۚ أَئِن ْ ذُكِّرْتُم ْ ۚ بَلْ أَنْ تُمْ قَوْمٌ مُسْر ِفُو نَ
Wa Jā 'a Min 'Aq şá A l-Madīnati Rajulun Yas`á Qā la Yā Qawmi A ttabi`ū A l-Mursalī na [36.20] En er kwam een man aanhollen van het verste gedeelte der stad; hij zeide: "O mijn volk, volg de boodschappers; وَجَا ءَ مِنْ أَقْ صَى ا لْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَا لَ يَاقَوْمِ ا تَّبِعُوا ا لْمُرْسَلِي نَ
A ttabi`ū Man Lā Yas'alukum 'Aj rāan Wa Hum Muhtadū na [36.21] Volg hen, die van u geen beloning vragen en die goed geleid zijn. ا تَّبِعُوا مَن ْ لاَ يَسْأَلُكُمْ أَجْ راً وَهُم ْ مُهْتَدُو نَ
Wa Mā Liya Lā 'A`budu A l-Ladh ī Faţaranī Wa 'Ilayhi Turja`ū na [36.22] En welke reden heb ik, dat ik Hem, Die mij schiep en tot Wie gij zult worden teruggebracht, niet zou aanbidden? وَمَا لِيَ لاَ أَعْبُدُ ا لَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُو نَ
'A'attakh idh u Min Dūnihi 'Ā lihatan 'In Yur id ni A r-Raĥmā nu Biđurr in Lā Tugh ni `Ann ī Sh afā`atuhum Sh ay'ā an Wa Lā Yun qidh ū ni [36.23] Zal ik anderen tot goden nemen naast Hem? Indien de Barmhartige kwaad met mij zou voorhebben, zou hun bemiddeling mij niets baten noch kunnen zij mij redden. أَأَتَّخِذُ مِن ْ دُونِهِ آلِهَةً إِن ْ يُر ِد ْنِ ا ل رَّحْمَنُ بِضُرٍّ لاَ تُغْنِ عَنِّ ي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئاً وَلاَ يُن قِذُو نِ
'Inn ī 'Idh āan Lafī Đalā lin Mubī nin [36.24] Dan zou ik inderdaad in openlijke dwaling verkeren. إِنِّ ي إِذاً لَفِي ضَلاَلٍ مُبِي نٍ
'Inn ī 'Ā man tu Birabbikum Fāsma`ū ni [36.25] Ik geloof in uw Heer, luistert daarom naar mij." إِنِّ ي آمَنْ تُ بِرَبِّكُمْ فَا سْمَعُو نِ
Qī la A d kh uli A l-Jann ata ۖ Qā la Yā Layta Qawmī Ya`lamū na [36.26] Er werd gezegd: "Ga het paradijs binnen." Hij riep uit: "O, als mijn volk slechts wist, قِي لَ ا د ْخُلِ ا لْجَنَّ ةَ ۖ قَا لَ يَالَ يْتَ قَوْمِي يَعْلَمُو نَ
Bimā Gh afara Lī Rabbī Wa Ja`alanī Mina A l-Mukramī na [36.27] Hoe mijn Heer mij vergiffenis heeft geschonken en mij tot een der geëerden heeft gemaakt!" بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ا لْمُكْرَمِي نَ
Wa Mā 'An zalnā `Alá Qawmihi Min Ba`dihi Min Jun din Mina A s-Samā 'i Wa Mā Kunn ā Mun zilī na [36.28] En Wij zonden na hem geen schare (van engelen) uit de hemel neder (tot zijn volk) noch zenden Wij die ooit (op die wijze) neder. وَمَا أَن زَلْنَا عَلَى قَوْمِهِِ مِن ْ بَعْدِهِِ مِن ْ جُن دٍ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ وَمَا كُنَّ ا مُن زِلِي نَ
'In Kānat 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Fa'idh ā Hum Kh āmidū na [36.29] Het was slechts een enkele kreet en ziet; zij waren als uitgeblust. إِن ْ كَا نَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُو نَ
Yā Ĥasratan `Alá A l-`Ibā di ۚ Mā Ya'tīhim Min Rasū lin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ū n [36.30] Wee, over de mensen: er komt geen boodschapper tot hen of zij bespotten hem. يَاحَسْرَةً عَلَى ا لْعِبَا دِ مَا ۚ يَأْتِيهِم ْ مِن ْ رَسُو لٍ إِلاَّ كَا نُوا بِهِِ يَسْتَهْزِئُ ون
'Alam Yaraw Kam 'Ahlaknā Qab lahum Mina A l-Qurū ni 'Ann ahum 'Ilayhim Lā Yarji`ū na [36.31] Hebben zij niet gezien, hoeveel geslachten Wij vََr hen hebben vernietigd, die niet tot hen terugkeren? أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْ لَهُم ْ مِنَ ا لْقُرُو نِ أَنَّ هُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُو نَ
Wa 'In Kullun Lamm ā Jamī `un Ladaynā Muĥđarū na [36.32] Maar gewis, allen zullen tezamen voor Ons worden gebracht. وَإِن ْ كُلّ ٌ لَمَّ ا جَمِي ع ٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُو نَ
Wa 'Ā yatun Lahumu A l-'Arđu A l-Maytatu 'Aĥyaynāhā Wa 'Akh raj nā Minhā Ĥabbāan Faminhu Ya'kulū na [36.33] En de dorre aarde is voor hen een teken; Wij doen deze herleven en brengen graan uit haar voort, waarvan zij eten. وَآيَة ٌ لَهُمُ ا لأَرْضُ ا لْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْ نَا مِنْهَا حَبّاً فَمِنْهُ يَأْكُلُو نَ
Wa Ja`alnā Fīhā Jann ā tin Min Nakh ī lin Wa 'A`nā bin Wa Fajjarnā Fīhā Mina A l-`Uyū ni [36.34] En Wij hebben er tuinen van dadelpalmen en druiven aangelegd en Wji deden er bronnen ontspringen, وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنّ َا تٍ مِن ْ نَخِي لٍ وَأَعْنَا بٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ا لْعُيُو نِ
Liya'kulū Min Th amar ihi Wa Mā `Amilat/hu 'Aydīhim ۖ 'Afalā Yash kurū na [36.35] Opdat zij van de vruchten daarvan mogen eten, en genieten van hetgeen hun handen toebereiden. Willen zij dan niet dankbaar zijn? لِيَأْكُلُوا مِن ْ ثَمَر ِهِِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلاَ يَشْكُرُو نَ
Sub ĥā na A l-Ladh ī Kh alaqa A l-'Azwā ja Kullahā Mimm ā Tun bitu A l-'Arđu Wa Min 'An fusihim Wa Mimm ā Lā Ya`lamū na [36.36] Glorie zij Hem, Die alles in paren schiep van hetgeen op aarde groeit en van hen zelf en van hetgeen zijn nog niet kennen. سُبْ حَا نَ ا لَّذِي خَلَقَ ا لأَزْوَا جَ كُلَّهَا مِمَّ ا تُنْ بِتُ ا لأَرْضُ وَمِنْ أَن فُسِهِمْ وَمِمَّ ا لاَ يَعْلَمُو نَ
Wa 'Ā yatun Lahumu A l-Laylu Naslakh u Minhu A n -Nahā ra Fa'idh ā Hum Mužlimū na [36.37] En voor hen is de nacht een teken. Wij nemen de dag weg en ziet! zij zijn in duisternis. وَآيَة ٌ لَهُمُ ا ل لَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ا ل نَّ هَا رَ فَإِذَا هُم ْ مُظْلِمُو نَ
Wa A sh -Sh am su Taj r ī Limustaqarr in ۚ Lahā Dh ālika Taq dī r u A l-`Azī zi A l-`Alī mi [36.38] En de zon beweegt zich naar haar bestemming. Dat is het gebod van de Almachtige, de Alwetende. وَالشَّمْسُ تَجْ ر ِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ۚ ذَلِكَ تَقْ دِي ر ُا لْعَزِي زِ ا لْعَلِي مِ
Wa A l-Qamara Qaddarnā hu Manāzila Ĥattá `Ā da Kāl`urjū ni A l-Qadī mi [36.39] En voor de maan hebben Wij fasen bepaald tot zij als een oude tak van een palmboom wordt. وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَا هُُمَنَازِلَ حَتَّى عَا دَ كَا لْعُرْجُو نِ ا لْقَدِي مِ
Lā A sh -Sh am su Yan bagh ī Lahā 'An Tud r ika A l-Qamara Wa Lā A l-Laylu Sābiqu A n -Nahā r i ۚ Wa Kullun Fī Falakin Yasbaĥū na [36.40] De zon mag de maan niet achterhalen noch kan de nacht de dag voorbijstreven. Zij zweven elk in hun eigen baan. لاَ ا ل شَّمْسُ يَنْ بَغِي لَهَا أَن ْ تُد ْر ِكَ ا لْقَمَرَ وَلاَ ا ل لَّيْلُ سَابِقُ ا ل نَّ هَا ر ِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُو نَ
Wa 'Ā yatun Lahum 'Ann ā Ĥamalnā Dh urr īyatahum Fī A l-Fulki A l-Mash ĥū ni [36.41] En het is voor hen een teken, dat Wij hun nakomelingen in het geladen schip dragen. وَآيَة ٌ لَهُمْ أَنَّ ا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي ا لْفُلْكِ ا لْمَشْحُو نِ
Wa Kh alaq nā Lahum Min Mith lihi Mā Yarkabū na [36.42] En Wij zullen voor hen nog iets dergelijks scheppen, waarop zij zullen varen. وَخَلَقْ نَا لَهُم ْ مِن ْ مِثْلِهِِ مَا يَرْكَبُو نَ
Wa 'In Nash a' Nugh r iq hum Falā Şar īkh a Lahum Wa Lā Hum Yun qadh ū na [36.43] En indien Wij willen, zullen Wij hen doen verdrinken, er zal dan voor hen geen helper zijn noch kunnen zij gered worden, وَإِن ْ نَشَأْ نُغْر ِقْ هُمْ فَلاَ صَر ِي خَ لَهُمْ وَلاَ هُمْ يُن قَذُو نَ
'Illā Raĥmatan Minn ā Wa Matā`āan 'Ilá Ĥī nin [36.44] Dan door Onze barmhartigheid en als tijdelijk genot (voor hen op aarde). إِلاَّ رَحْمَةً مِنَّ ا وَمَتَاعاً إِلَى حِي نٍ
Wa 'Idh ā Qī la Lahumu A ttaqū Mā Bayna 'Aydīkum Wa Mā Kh alfakum La`allakum Turĥamū na [36.45] En wanneer er tot hen wordt gezegd: "Behoedt u tegen hetgeen vََr u is en hetgeen achter u is, opdat u barmhartigheid moge worden betoond." وَإِذَا قِي لَ لَهُمُ ا تَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُو نَ
Wa Mā Ta'tīhim Min 'Ā yatin Min 'Ā yā ti Rabbihim 'Illā Kānū `Anhā Mu`r iđī na [36.46] Maar er komt geen teken tot hen van de tekenen van hun Heer, of zij wenden er zich van af. وَمَا تَأْتِيهِم ْ مِن ْ آيَةٍ مِن ْ آيَا تِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَا نُوا عَنْهَا مُعْر ِضِي نَ
Wa 'Idh ā Qī la Lahum 'An fiqū Mimm ā Razaqakumu A l-Lahu Qā la A l-Ladh ī na Kafarū Lilladh ī na 'Ā manū 'Anuţ `imu Man Law Yash ā 'u A l-Lahu 'Aţ `amahu 'In 'An tum 'Illā Fī Đalā lin Mubī nin [36.47] En wanneer er tot hen wordt gezegd: "Besteedt van hetgeen Allah u heeft geschonken," zeggen de ongelovigen tot de gelovigen, "Moeten wij hem voeden? Indien het Allah behaagde zou Hij hem hebben kunnen voeden. Gij verkeert slechts in een klaarblijkelijke dwaling." وَإِذَا قِي لَ لَهُمْ أَن فِقُوا مِمَّ ا رَزَقَكُمُ ا ل لَّهُ قَا لَ ا لَّذِي نَ كَفَرُوا لِلَّذِي نَ آمَنُو ا أَنُطْ عِمُ مَن ْ لَوْ يَشَا ءُ ا ل لَّهُ أَطْ عَمَهُ~ ُ إِنْ أَنْ تُمْ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ مُبِي نٍ
Wa Yaqūlū na Matá Hādh ā A l-Wa`du 'In Kun tum Şādiqī na [36.48] En zij zeggen: "Wanneer zal deze Belofte worden vervuld, als gij de waarheid spreekt?" وَيَقُولُو نَ مَتَى هَذَا ا لْوَعْدُ إِن ْ كُن تُمْ صَادِقِي نَ
Mā Yan žurū na 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Ta'kh udh uhum Wa Hum Yakh işşimū na [36.49] Zij wachten slechts op een plotselinge straf die hen zal overkomen terwijl zij nog aan het redetwisten zijn. مَا يَن ظُرُو نَ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُو نَ
Falā Yastaţī`ū na Tawşiyatan Wa Lā 'Ilá 'Ahlihim Yarji`ū na [36.50] En zij zullen geen testament meer kunnen maken noch zullen zij tot hun families terugkeren. فَلاَ يَسْتَطِيعُو نَ تَوْصِيَةً وَلاَ إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُو نَ
Wa Nufikh a Fī A ş-Şū r i Fa'idh ā Hum Mina A l-'Aj dāth i 'Ilá Rabbihim Yan silū na [36.51] En de bazuin zal worden geblazen, en ziet! zij zullen zich vanuit hun graven naar hun Heer haasten. وَنُفِخَ فِي ا ل صُّو ر ِ فَإِذَا هُم ْ مِنَ ا لأَجْ دَا ثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَن سِلُو نَ
Qālū Yā Waylanā Man Ba`ath anā Min Marqadinā ۜ H ۗ ādh ā Mā Wa`ada A r-Raĥmā nu Wa Şadaqa A l-Mursalū na [36.52] Zij zullen zeggen: "O wee ons, wie heeft ons van onze slaapplaatgen gewekt? Dit is hetgeen de Barmhartige heeft beloofd, en de boodschappers spraken de waarheid." قَالُوا يَاوَيْلَنَا مَن ْ بَعَثَنَا مِن ْ مَرْقَدِنَا هَذَا ۜ م ۗ َا وَعَدَ ا ل رَّحْمَنُ وَصَدَقَ ا لْمُرْسَلُو نَ
'In Kānat 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Fa'idh ā Hum Jamī `un Ladaynā Muĥđarū na [36.53] Het zal slechts een kreet zijn en ziet! zij zullen allen voor Ons worden gebracht. إِن ْ كَا نَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِي ع ٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُو نَ
Fālyawma Lā Tužlamu Nafsun Sh ay'ā an Wa Lā Tuj zawna 'Illā Mā Kun tum Ta`malū na [36.54] En op die Dag zal geen ziel onrecht worden aangedaan, noch zult gij worden beloond, behalve overeenkomstig uw daden. فَالْيَوْمَ لاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَلاَ تُجْ زَوْنَ إِلاَّ مَا كُن تُمْ تَعْمَلُو نَ
'Inn a 'Aşĥā ba A l-Jann ati A l-Yawma Fī Sh ugh ulin Fākihū na [36.55] Voorwaar, op die Dag zullen de bewoners van de Hemel in (een groot) werk hun geluk vinden. إِنّ َ أَصْحَا بَ ا لْجَنَّ ةِ ا لْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَا كِهُو نَ
Hum Wa 'Azwājuhum Fī Žilā lin `Alá A l-'Arā 'iki Muttaki'ū na [36.56] Zij en hun echtgenoten zullen zich in de schaduw op tronen nedervlijen. هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلاَلٍ عَلَى ا لأَرَائِكِ مُتَّكِئُو نَ
Lahum Fīhā Fākihatun Wa Lahum Mā Yadda`ū na [36.57] Zij zullen daar vruchten hebben en alles waar zij om vragen ontvangen. لَهُمْ فِيهَا فَا كِهَةٌ وَلَهُم ْ مَا يَدَّعُو نَ
Salā mun Qawlāan Min Rabbin Raĥī min [36.58] Het woord van de Genadevolle Heer zal (klinken) "Vrede (vrede)." سَلاَمٌ قَوْلاً مِن ْ رَبٍّ رَحِي مٍ
Wa A m tāzū A l-Yawma 'Ayyuhā A l-Muj r imū na [36.59] (En Hij zal zeggen): "Houdt u op deze dag terzijde, o gij schuldigen." وَامْتَازُوا ا لْيَوْمَ أَيُّهَا ا لْمُجْ ر ِمُو نَ
'Alam 'A`had 'Ilaykum Yā Banī 'Ā dama 'An Lā Ta`budū A sh -Sh ayţā na ۖ 'Inn ahu Lakum `Adū wun Mubī nun [36.60] "Gelastte Ik u niet, o gij kinderen van Adam, dat gij Satan niet zoudt dienen, daar hij een openlijke vijand van u is, أَلَمْ أَعْهَد ْ إِلَيْكُمْ يَابَنِي آدَمَ أَن ْ لاَ تَعْبُدُوا ا ل شَّيْطَا نَ إِنَّ هُُ ۖ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِي نٌ
Wa 'Ani A `budūnī ۚ Hādh ā Şirāţun Mustaqī mun [36.61] Maar dat gij Mij zoudt dienen?" Dat was het rechte pad. وَأَنِ ا عْبُدُونِي ۚ هَذَا صِرَا طٌ مُسْتَقِي مٌ
Wa Laqad 'Ađalla Min kum Jibillāan Kath īrāan ۖ 'Afalam Takūnū Ta`qilū na [36.62] Toch deed hij een groot gedeelte uwer dwalen. Hadt gij dan geen verstand? وَلَقَد ْ أَضَلَّ مِنْ كُمْ جِبِلّاً كَثِيراً ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُو نَ
Hadh ihi Jahann amu A llatī Kun tum Tū`adū na [36.63] "Dit is de hel waarmede gij werdt bedreigd." هَذِهِِ جَهَنَّ مُ ا لَّتِي كُن تُمْ تُوعَدُو نَ
A şlawhā A l-Yawma Bimā Kun tum Takfurū na [36.64] Gaat daar thans binnen, omdat gij haar placht te loochenen. ا صْلَوْهَا ا لْيَوْمَ بِمَا كُن تُمْ تَكْفُرُو نَ
Al-Yawma Nakh timu `Alá 'Afwāhihim Wa Tukallimunā 'Aydīhim Wa Tash /hadu 'Arjuluhum Bimā Kānū Yaksibū na [36.65] Op die Dag zullen Wij hun mond verzegelen, maar hun handen zullen tot ons spreken en hun voeten zullen getuigenis afleggen van alles wat zij hebben bedreven. ا لْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم ْ بِمَا كَا نُوا يَكْسِبُو نَ
Wa Law Nash ā 'u Laţamasnā `Alá 'A`yunihim Fāstabaqū A ş-Şirā ţa Fa'ann á Yub şirū na [36.66] En als Wij het hadden gewild, konden Wij het licht in hun ogen hebben gedoofd; dan zouden zij zich naar het pad hebben willen haasten. Maar hoe konden zij zien? وَلَوْ نَشَا ءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَا سْتَبَقُوا ا ل صِّرَا طَ فَأَنَّ ى يُبْ صِرُو نَ
Wa Law Nash ā 'u Lamasakh nāhum `Alá Makānatihim Famā A staţā`ū Muđīyāan Wa Lā Yarji`ū na [36.67] En indien Wij wilden, zouden Wij hen op hun plaatsen hebben doen verstijven zodat zij noch vََr- noch achteruit konden. وَلَوْ نَشَا ءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا ا سْتَطَاعُوا مُضِيّاً وَلاَ يَرْجِعُو نَ
Wa Man Nu`amm ir hu Nunakkis/hu Fī A l-Kh alqi ۖ 'Afalā Ya`qilū na [36.68] En wie Wij een lang leven schenken, doen Wij achteruitgaan in kracht. Willen zij dan niet begrijpen? وَمَن ْ نُعَمِّ رْهُ نُنَكِّسْهُ فِي ا لْخَلْقِ ۖ أَفَلاَ يَعْقِلُو نَ
Wa Mā `Allam nā hu A sh -Sh i`ra Wa Mā Yan bagh ī Lahu ۚ 'In Huwa 'Illā Dh ikrun Wa Qur'ā nun Mubī nun [36.69] En Wij hebben hem (de profeet) het dichten niet geleerd, noch is het voor hem passend, dit is slechts een vermaning en een duidelijke verkondiging; وَمَا عَلَّمْنَا هُ ا ل شِّعْرَ وَمَا يَنْ بَغِي لَهُ~ ُ ۚ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِي نٌ
Liyun dh ir a Man Kā na Ĥayyāan Wa Yaĥiqqa A l-Qawlu `Alá A l-Kāfir ī na [36.70] Opdat de levenden mogen worden gewaarschuwd en opdat het oordeel tegen de ongelovigen gerechtvaardigd moge zijn. لِيُنْ ذِر َ مَن ْ كَا نَ حَيّاً وَيَحِقَّ ا لْقَوْلُ عَلَى ا لْكَافِر ِي نَ
'Awalam Yaraw 'Ann ā Kh alaq nā Lahum Mimm ā `Amilat 'Aydīnā 'An`āmāan Fahum Lahā Mālikū na [36.71] Hebben zij niet gezien, dat onder de dingen die Onze handen gemaakt hebben, Wij vee hebben geschapen, waar zij meesters over zijn? أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ ا خَلَقْ نَا لَهُم ْ مِمَّ ا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَاماً فَهُمْ لَهَا مَالِ كُو نَ
Wa Dh allalnāhā Lahum Faminhā Rakūbuhum Wa Minhā Ya'kulū na [36.72] En Wij hebben het aan hen dienstbaar gemaakt, zodat sommige rijdieren zijn, en sommige tot voedsel strekken. وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُو نَ
Wa Lahum Fīhā Manāfi`u Wa Mash ār ibu ۖ 'Afalā Yash kurū na [36.73] En zij hebben er voordelen van en dranken. Willen zij dan niet dankbaar zijn? وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَار ِبُ ۖ أَفَلاَ يَشْكُرُو نَ
Wa A ttakh adh ū Min Dū ni A l-Lahi 'Ā lihatan La`allahum Yun şarū na [36.74] En zij hebben andere goden naast Allah genomen, hopende dat zij mogen worden geholpen. وَا تَّخَذُوا مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ آلِهَة ً لَعَلَّهُمْ يُن صَرُو نَ
Lā Yastaţī`ū na Naşrahum Wa Hum Lahum Jun dun Muĥđarū na [36.75] Dezen kunnen hen niet helpen maar zij zullen als een schare tegen hen worden gebracht. لاَ يَسْتَطِيعُو نَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُن دٌ مُحْضَرُو نَ
Falā Yaĥzun ka Qawluhum ۘ 'Inn ā Na`lamu Mā Yusir rū na Wa Mā Yu`linū na [36.76] Laat daarom hun spraak u niet verdrieten. Voorwaar, Wij weten wat zij verbergen en wat zij tonen. فَلاَ يَحْزُنْ كَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ ا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّو نَ وَمَا يُعْلِنُو نَ
'Awalam Yara A l-'In sā nu 'Ann ā Kh alaq nā hu Min Nuţ fatin Fa'idh ā Huwa Kh aşī mun Mubī nun [36.77] Heeft de mens niet begrepen dat Wij hem hebben geschapen uit een levenskiem? Doch ziet, hij is klaarblijkelijk een redetwister! أَوَلَمْ يَرَ ا لإِن سَا نُ أَنَّ ا خَلَقْ نَا هُُمِن ْ نُطْ فَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِي مٌ مُبِي نٌ
Wa Đaraba Lanā Math alāan Wa Nasiya Kh alqahu ۖ Qā la Man Yuĥyī A l-`Ižā ma Wa Hiya Ramī mun [36.78] En hij zet Ons verhalen voor en vergeet zijn eigen ontstaan. Hij zegt: "Wie kan de beenderen doen herleven als zij vergaan zijn?" وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِيَ خَلْقَهُُ ۖ قَا لَ مَن ْ يُحْيِي ا لْعِظَا مَ وَهِيَ رَمِي مٌ
Qul Yuĥyīhā A l-Ladh ī 'An sh a'ahā 'Awwala Marratin ۖ Wa Huwa Bikulli Kh alqin `Alī mun [36.79] Zeg: "Hij, Die hen voor de eerste keer schiep zal hen doen herleven; Hij heeft kennis van de gehele schepping. قُلْ يُحْيِيهَا ا لَّذِي أَن شَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِي مٌ
Al-Ladh ī Ja`ala Lakum Mina A sh -Sh ajar i A l-'Akh đar i Nārāan Fa'idh ā 'An tum Minhu Tūqidū na [36.80] Hij is het, Die uit een groene boom voor u vuur voortbrengt, en ziet, gij steekt er (uw brandstof) van aan." ا لَّذِي جَعَلَ لَكُم ْ مِنَ ا ل شَّجَر ِ ا لأَخْضَر ِ نَاراً فَإِذَا أَنْ تُم ْ مِنْهُ تُوقِدُو نَ
'Awalaysa A l-Ladh ī Kh alaqa A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Biqādir in `Alá 'An Yakh luqa Mith lahum ۚ Balá Wa Huwa A l-Kh allā qu A l-`Alī mu [36.81] "Is Hij, Die de hemelen en de aarde schiep, niet in staat hun gelijken te scheppen?" Ja, inderdaad Hij is de Schepper, de Alwetende. أَوَلَيْسَ ا لَّذِي خَلَقَ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن ْ يَخْلُقَ مِثْلَهُم ْ ۚ بَلَى وَهُوَ ا لْخَلاَّقُ ا لْعَلِي مُ
'Inn amā 'Am ruhu 'Idh ā 'Arā da Sh ay'ā an 'An Yaqū la Lahu Kun Fayakū nu [36.82] Voorwaar, wanneer Hij Zich iets voorneemt is Zijn gebod slechts: "Wees", en het wordt. إِنَّ مَا أَمْرُهُ~ ُ إِذَا أَرَا دَ شَيْئاً أَن ْ يَقُو لَ لَهُُكُن ْ فَيَكُو نُ
Fasub ĥā na A l-Ladh ī Biyadihi Malakū tu Kulli Sh ay'in Wa 'Ilayhi Turja`ū na [36.83] Glorie zij daarom Hem, in wiens hand de oppermacht over alle dingen is! En tot Hem zult gij worden teruggebracht. فَسُبْ حَا نَ ا لَّذِي بِيَدِهِِ مَلَكُو تُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُو نَ