38) Sūrat Şād |
Printed format | 38) سُورَة صَاد |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ | |
Şād Wa Al-Qur'āni Dhī Adh-Dhikri | 038-001 Sad. Bei dem Quran mit der Ermahnung! | صَاد وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ |
Bali Al-Ladhīna Kafarū Fī `Izzatin Wa Shiqāqin | 038-002 Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind in Arroganz und Widerspenstigkeit. | بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ |
Kam 'Ahlaknā Min Qablihim Min Qarnin Fanādaw Walāta Ĥīna Manāşin | 038-003 Wie manche Generation haben WIR vor ihnen zugrunde gerichtet, dann riefen sie (um Hilfe). Doch gäbe es zu der Zeit noch Errettung! | كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْن ٍ فَنَادَوْا وَلاَتَ حِينَ مَنَاص ٍ |
Wa `Ajibū 'An Jā'ahum Mundhirun Minhum ۖ Wa Qāla Al-Kāfirūna Hādhā Sāĥirun Kadhdhābun | 038-004 Und sie wunderten sich darüber, daß zu ihnen ein Warner von ihnen kam, und die Kafir sagten: "Dieser ist ein lügnerischer Magier. | وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ |
'Aja`ala Al-'Ālihata 'Ilahāan Wāĥidāan ۖ 'Inna Hādhā Lashay'un `Ujābun | 038-005 Machte er etwa die Gottheiten zu einer einzigen Gottheit?! Gewiß, dies ist doch eine sehr erstaunliche Sache." | أَجَعَلَ الآلِهَةَ إِلَها ً وَاحِدا ً ۖ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ |
Wa Anţalaqa Al-Mala'u Minhum 'Ani Amshū Wa Aşbirū `Alá 'Ālihatikum ۖ 'Inna Hādhā Lashay'un Yurādu | 038-006 Und die Entscheidungsträger von ihnen gingen los: "Geht weiter so, und seid duldsam in eurer Gottheiten Sache! Gewiß, dies ist eine Sache, die doch erstrebt wird. | وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ |
Mā Sami`nā Bihadhā Fī Al-Millati Al-'Ākhirati 'In Hādhā 'Illā Akhtilāqun | 038-007 Wir hörten davon nicht von der letzten Gemeinschaft. Dies ist doch nichts anderes als eine Erfindung! | مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلاَّ اخْتِلاَقٌ |
'A'uunzila `Alayhi Adh-Dhikru Min Bayninā ۚ Bal Hum Fī Shakkin Min Dhikrī ۖ Bal Lammā Yadhūqū `Adhābi | 038-008 Wurde etwa die Ermahnung (ausgerechnet) ihm unter uns hinabgesandt?" Nein, sondern sie haben Zweifel über Meine Erinnerung! Nein, sondern sie erfuhren noch nicht Meine Peinigung! | أَؤُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي ۖ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ |
'Am `Indahum Khazā'inu Raĥmati Rabbika Al-`Azīzi Al-Wahhābi | 038-009 Oder verfügen sie etwa über die Magazine der Gnade deines HERRN, Des Allwürdigen, Des Schenkenden?! | أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ |
'Am Lahum Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā ۖ Falyartaqū Fī Al-'Asbābi | 038-010 Oder gehört ihnen etwa die Herrschaft der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist?! Also, dann sollen sie mit ihren Verbindungen hochsteigen! | أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الأَسْبَابِ |
Jundun Mā Hunālika Mahzūmun Mina Al-'Aĥzābi | 038-011 Die Soldaten von Al-ahzab werden dort besiegt. | جُندٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأَحْزَابِ |
Kadhdhabat Qablahum Qawmu Nūĥin Wa `Ādun Wa Fir`awnu Dhū Al-'Awtādi | 038-012 Vor ihnen leugneten ab die Leute Nuhs, 'Aads und Pharaos von den Pyramiden, | كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الأَوْتَادِ |
Wa Thamūdu Wa Qawmu Lūţin Wa 'Aşĥābu Al-'Aykati ۚ 'Ūlā'ika Al-'Aĥzābu | 038-013 sowie Thamuds und die Leute Luts und die Bewohner von Al-aika. Diese sind Al-ahzab. | وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الأَيْكَةِ ۚ أُوْلَائِكَ الأَحْزَابُ |
'In Kullun 'Illā Kadhdhaba Ar-Rusula Faĥaqqa `Iqābi | 038-014 Doch alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, also verdient ist die Bestrafung. | إِنْ كُلّ ٌ إِلاَّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ |
Wa Mā Yanžuru Hā'uulā' 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Mā Lahā Min Fawāqin | 038-015 Und diese warten auf nichts anderes außer auf einen einzigen Schrei, der keine Wiederholung hat. | وَمَا يَنظُرُ هَاؤُلاَء إِلاَّ صَيْحَة ً وَاحِدَة ً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ |
Wa Qālū Rabbanā `Ajjil Lanā Qiţţanā Qabla Yawmi Al-Ĥisābi | 038-016 Und sie sagten: "Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!" | وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ |
Aşbir `Alá Mā Yaqūlūna Wa Adhkur `Abdanā Dāwūda Dhā Al-'Aydi ۖ 'Innahu 'Awwābun | 038-017 Übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen, und erinnere dich an Unseren Diener Dawud, den Kräftigen. Er war stets umkehrend. | اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الأَيْدِ ۖ إِنَّهُ~ُ أَوَّابٌ |
'Innā Sakhkharnā Al-Jibāla Ma`ahu Yusabbiĥna Bil-`Ashīyi Wa Al-'Ishrāqi | 038-018 WIR ließen mit ihm die Felsenberge gratis fügbar sein, sie lobpreisen abends und nach dem Sonnenaufgang. | إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَه ُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالإِشْرَاقِ |
Wa Aţ-Ţayra Maĥshūratan ۖ Kullun Lahu 'Awwābun | 038-019 Auch die Vögel waren versammelt, alle waren zu Ihm umkehrend. | وَالطَّيْرَ مَحْشُورَة ً ۖ كُلّ ٌ لَهُ~ُ أَوَّابٌ |
Wa Shadadnā Mulkahu Wa 'Ātaynāhu Al-Ĥikmata Wa Faşla Al-Khiţābi | 038-020 Und WIR festigten seine Herrschaft und ließen ihm die Weisheit zuteil werden sowie die Sprachgewandtheit. | وَشَدَدْنَا مُلْكَه ُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ |
Wa Hal 'Atāka Naba'u Al-Khaşmi 'Idh Tasawwarū Al-Miĥrāba | 038-021 Und wurde dir etwa zuteil die Nachricht über die Gegenparteien, als sie die Mauer um die Gebetsstätte erkletterten?! | وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ |
'Idh Dakhalū `Alá Dāwūda Fafazi`a Minhum ۖ Qālū Lā Takhaf ۖ Khaşmāni Baghá Ba`đunā `Alá Ba`đin Fāĥkum Baynanā Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tushţiţ Wa Ahdinā 'Ilá Sawā'i Aş-Şirāţi | 038-022 Als sie zu Dawud eintraten, dann erschreckte er sich vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir sind zwei Gegenparteien, die einen von uns begingen Übertretungen gegen die anderen, so richte unter uns des Rechts gemäß, sei nicht ( ungerecht und leite uns zum rechten Weg! | إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لاَ تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلاَ تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاءِ الصِّرَاطِ |
'Inna Hādhā 'Akhī Lahu Tis`un Wa Tis`ūna Na`jatan Wa Liya Na`jatun Wāĥidatun Faqāla 'Akfilnīhā Wa `Azzanī Fī Al-Khiţābi | 038-023 Dies ist mein Bruder. Ihm gehören neunundneunzig Schafsweibchen und mir gehört ein einziges Schafsweibchen, dann sagte er: "Überlasse es mir!" Und er unterwarf mich im Gespräch." | إِنَّ هَذَا أَخِي لَه ُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَة ً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَة ٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ |
Qāla Laqad Žalamaka Bisu'uāli Na`jatika 'Ilá Ni`ājihi ۖ Wa 'Inna Kathīrāan Mina Al-Khulaţā'i Layabghī Ba`đuhum `Alá Ba`đin 'Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Qalīlun Mā Hum ۗ Wa Žanna Dāwūdu 'Annamā Fatannāhu Fāstaghfara Rabbahu Wa Kharra Rāki`āan Wa 'Anāba | 038-024 Er sagte: "Gewiß, bereits tat er dir Unrecht mit seiner Forderung zur Überlassung deines Schafsweibchen zu seinen Schafsweibchen. Und gewiß, die meisten der Beteiligten begehen doch Übertretungen die einen von ihnen gegen die anderen außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Doch diese sind wenige." Und Dawud dachte, daß WIR ihn nur einer Fitna unterzogen haben. Dann bat er seinen HERRN um Vergebung, fiel in Ruku' nieder und war umkehrend. | قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِه ِِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرا ً مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاه ُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّه ُ وَخَرَّ رَاكِعا ً وَأَنَابَ |
Faghafarnā Lahu Dhālika ۖ Wa 'Inna Lahu `Indanā Lazulfá Wa Ĥusna Ma'ābin | 038-025 Dann vergaben WIR ihm dieses. Und gewiß, für ihn gibt es bei Uns doch nähere Stellung und schöne Rückkehr. | فَغَفَرْنَا لَه ُ ذَلِكَ ۖ وَإِنَّ لَه ُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ |
Yā Dāwūdu 'Innā Ja`alnāka Khalīfatan Fī Al-'Arđi Fāĥkum Bayna An-Nāsi Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tattabi`i Al-Hawá Fayuđillaka `An Sabīli Al-Lahi ۚ 'Inna Al-Ladhīna Yađillūna `An Sabīli Al-Lahi Lahum `Adhābun Shadīdun Bimā Nasū Yawma Al-Ĥisābi | 038-026 Dawud! Gewiß, WIR machten dich als Khalifa im Lande, so richte unter den Menschen des Rechts gemäß und folge nicht dem Zuneigen, sonst verleitet es dich von ALLAHs Weg. Gewiß, für diejenigen, die von ALLAHs Weg abirren, ist eine qualvolle Peinigung bestimmt dafür, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben. | يَادَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَة ً فِي الأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ ۚ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ |
Wa Mā Khalaqnā As-Samā'a Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Bāţilāan ۚ Dhālika Žannu Al-Ladhīna Kafarū ۚ Fawaylun Lilladhīna Kafarū Mina An-Nāri | 038-027 Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. Dies ist die Vermutung derjenigen, die Kufr betrieben haben. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, durch das Feuer. | وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلا ً ۚ ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْل ٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ |
'Am Naj`alu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Kālmufsidīna Fī Al-'Arđi 'Am Naj`alu Al-Muttaqīna Kālfujjāri | 038-028 Oder setzen WIR etwa diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, den auf Erden Verderben-Anrichtenden gleich?! Oder setzen WIR etwa die Muttaqi den die Verfehlungen öffentlich Begehenden gleich?! | أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ |
Kitābun 'Anzalnāhu 'Ilayka Mubārakun Liyaddabbarū 'Āyātihi Wa Liyatadhakkara 'Ūlū Al-'Albābi | 038-029 Dies ist eine Schrift, die WIR dir hinabsandten, voller Baraka, damit sie über ihre Ayat nachdenken und damit diejenigen mit Verstand sich besinnen. | كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ~ُ إِلَيْكَ مُبَارَك ٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِه ِِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُوا الأَلْبَابِ |
Wa Wahabnā Lidāwūda Sulaymāna ۚ Ni`ma Al-`Abdu ۖ 'Innahu 'Awwābun | 038-030 Und WIR schenkten Dawud Sulaiman. Was für einen guten Diener! Gewiß, er ist umkehrend. | وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ~ُ أَوَّابٌ |
'Idh `Uriđa `Alayhi Bil-`Ashīyi Aş-Şāfinātu Al-Jiyādu | 038-031 Als ihm abends die reinrassigen Araberpferde vorgeführt wurden, | إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ |
Faqāla 'Innī 'Aĥbabtu Ĥubba Al-Khayri `An Dhikri Rabbī Ĥattá Tawārat Bil-Ĥijābi | 038-032 so sagte er: "Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen. | فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ |
Ruddūhā `Alayya ۖ Faţafiqa Masĥāan Bis-Sūqi Wa Al-'A`nāqi | 038-033 "Bringt sie mir zurück!" Dann begann er sie über die Beine und die Hälse zu streicheln. | رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحا ً بِالسُّوقِ وَالأَعْنَاقِ |
Wa Laqad Fatannā Sulaymāna Wa 'Alqaynā `Alá Kursīyihi Jasadāan Thumma 'Anāba | 038-034 Und gewiß, bereits unterzogen WIR Sulaiman einer Fitna und ließen auf seinem Thron einen Körper, dann bereute er. | وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّه ِِ جَسَدا ً ثُمَّ أَنَابَ |
Qāla Rabbi Aghfir Lī Wa Hab Lī Mulkāan Lā Yanbaghī Li'ĥadin Min Ba`dī ۖ 'Innaka 'Anta Al-Wahhābu | 038-035 Er sagte: "Mein HERR! Vergib mir und schenke mir eine Herrschaft, die niemandem nach mir möglich wird. Gewiß, DU bist Der reichlich Schenkende." | قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكا ً لاَ يَنْبَغِي لِأحَدٍ مِنْ بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ |
Fasakhkharnā Lahu Ar-Rīĥa Tajrī Bi'amrihi Rukhā'an Ĥaythu 'Aşāba | 038-036 Dann machten WIR ihm den Wind gratis fügbar - er wehte nach seiner Anweisung sanft, wohin er wollte - | فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِه ِِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ |
Wa Ash-Shayāţīna Kulla Bannā'in Wa Ghawwāşin | 038-037 sowie die Satane - jeden Bauenden und Tauchenden, | وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاص ٍ |
Wa 'Ākharīna Muqarranīna Fī Al-'Aşfādi | 038-038 sowie andere, die in Ketten gefesselt sind. | وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الأَصْفَادِ |
Hādhā `Aţā'uunā Fāmnun 'Aw 'Amsik Bighayri Ĥisābin | 038-039 "Dies ist Unsere Gabe - also erweise Gaben oder halte zurück - ohne Rechnen. | هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ |
Wa 'Inna Lahu `Indanā Lazulfá Wa Ĥusna Ma'ābin | 038-040 Und gewiß, für ihn gibt es bei Uns doch nähere Stellung und schöne Rückkehr. | وَإِنَّ لَه ُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ |
Wa Adhkur `Abdanā 'Ayyūba 'Idh Nādá Rabbahu 'Annī Massanī Ash-Shayţānu Binuşbin Wa `Adhābin | 038-041 Und erwähne Unseren Diener Ayyub, als er seinen HERRN rief: "Gewiß, mich traf der Satan mit Mühsal und Peinigung." | وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ~ُ أَنِّي مَسَّنِي الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ |
Arkuđ Birijlika ۖ Hādhā Mughtasalun Bāridun Wa Sharābun | 038-042 "Schlage mit dem Bein auf den Boden!" Dies ist ein kaltes Bad und Getränk. | ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ |
Wa Wahabnā Lahu 'Ahlahu Wa Mithlahum Ma`ahum Raĥmatan Minnā Wa Dhikrá Li'wlī Al-'Albābi | 038-043 Und WIR schenkten ihm seine Familie und mit ihnen ihresgleichen als Gnade von Uns und Ermahnung für diejenigen mit Verstand. | وَوَهَبْنَا لَهُ~ُ أَهْلَه ُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَة ً مِنَّا وَذِكْرَى لِأوْلِي الأَلْبَابِ |
Wa Khudh Biyadika Đighthāan Fāđrib Bihi Wa Lā Taĥnath ۗ 'Innā Wa Jadnāhu Şābirāan ۚ Ni`ma Al-`Abdu ۖ 'Innahu 'Awwābun | 038-044 "Und nimm mit deiner Hand ein kleines Bündel, dann schlage mit ihm und sei nicht eidbrüchig!" Gewiß, WIR fanden ihn einen sich in Geduld Übenden. Was für einen guten Diener. Gewiß, er war stets umkehrend. | وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا ً فَاضْرِبْ بِه ِِ وَلاَ تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاه ُ صَابِرا ً ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ~ُ أَوَّابٌ |
Wa Adhkur `Ibādanā 'Ibrāhīma Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba 'Ūlī Al-'Aydī Wa Al-'Abşāri | 038-045 Und erwähne Unsere Diener Ibrahim, Ishaq und Ya'qub, diemit Kraft und Einblick waren. | وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُوْلِي الأَيْدِي وَالأَبْصَارِ |
'Innā 'Akhlaşnāhum Bikhālişatin Dhikrá Ad-Dāri | 038-046 Gewiß, WIR erwählten sie mit einer Auserwählenden aus: Die Erinnerung an die eigentliche Wohnstätte. | إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَة ٍ ذِكْرَى الدَّارِ |
Wa 'Innahum `Indanā Lamina Al-Muşţafayna Al-'Akhyāri | 038-047 Und gewiß, sie sind bei Uns zweifelsohne von den Auserwählten, von den Besten. | وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الأَخْيَارِ |
Wa Adhkur 'Ismā`īla Wa Al-Yasa`a Wa Dhā Al-Kifli ۖ Wa Kullun Mina Al-'Akhyāri | 038-048 Und erwähne Isma'il, Alys' und Dhal-kifl! Und alle sind von den Besten. | وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِنَ الأَخْيَارِ |
Hādhā Dhikrun ۚ Wa 'Inna Lilmuttaqīna Laĥusna Ma'ābin | 038-049 Dies ist eine Ermahnung. Und gewiß, für die Muttaqi gibt es doch eine schöne Rückkehr, | هَذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ |
Jannāti `Adnin Mufattaĥatan Lahumu Al-'Abwābu | 038-050 'Adn-Dschannat! Für sie sind die Türen voll geöffnet. | جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَة ً لَهُمُ الأَبْوَابُ |
Muttaki'īna Fīhā Yad`ūna Fīhā Bifākihatin Kathīratin Wa Sharābin | 038-051 Angelehnt sind sie darin. Sie verlangen nach vielerlei Obst und Trank. | مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَة ٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ |
Wa `Indahum Qāşirātu Aţ-Ţarfi 'Atrābun | 038-052 Und bei ihnen sind die des Blickes Zurückhaltenden, Gleichaltrige. | وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ |
Hādhā Mā Tū`adūna Liyawmi Al-Ĥisābi | 038-053 Dies ist, was euch für den Tag der Abrechnung versprochen wird. | هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ |
'Inna Hādhā Larizqunā Mā Lahu Min Nafādin | 038-054 Gewiß, dies ist zweifelsohne Unser Rizq. Es gibt dafür kein Ende. | إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَه ُ مِنْ نَفَاد ٍ |
Hādhā ۚ Wa 'Inna Lilţţāghīna Lasharra Ma'ābin | 038-055 Dies! Und gewiß für die Übertretenden gibt es doch eine böse Rückkehr. | هَذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ |
Jahannama Yaşlawnahā Fabi'sa Al-Mihādu | 038-056 In Dschahannam werden sie hineingeworfen. So erbärmlich ist die Unterlage. | جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ |
Hādhā Falyadhūqūhu Ĥamīmun Wa Ghassāqun | 038-057 Dies! So sollen sie es kosten - Siedendes und Eiter, | هَذَا فَلْيَذُوقُوه ُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ |
Wa 'Ākharu Min Shaklihi 'Azwājun | 038-058 sowie anderes seinesgleichen - paarweise. | وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ |
Hādhā Fawjun Muqtaĥimun Ma`akum ۖ Lā Marĥabāan Bihim ۚ 'Innahum Şālū An-Nāri | 038-059 Dies ist eine Gruppe, die mit euch hineinstürmt. "Kein Willkommen für sie. Gewiß, sie werden in das Feuer hineingeworfen. | هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ۖ لاَ مَرْحَبا ً بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ |
Qālū Bal 'Antum Lā Marĥabāan Bikum ۖ 'Antum Qaddamtumūhu Lanā ۖ Fabi'sa Al-Qarāru | 038-060 Sie sagten: "Nein, sondern kein Willkommen für euch! Ihr habt es uns unterbreitet! � So erbärmlich ist der Aufenthalt. | قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لاَ مَرْحَبا ً بِكُمْ ۖ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوه ُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ |
Qālū Rabbanā Man Qaddama Lanā Hādhā Fazid/hu `Adhābāan Đi`fāan Fī An-Nāri | 038-061 Sie sagten: "Unser HERR! Für denjenigen, der dieses uns unterbreitete, mehre Vielfaches an Peinigung vom Feuer!" | قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابا ً ضِعْفا ً فِي النَّارِ |
Wa Qālū Mā Lanā Lā Nará Rijālāan Kunnā Na`udduhum Mina Al-'Ashrār | 038-062 Und sie sagten: "Weshalb sehen wir keine Männer, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?! | وَقَالُوا مَا لَنَا لاَ نَرَى رِجَالا ً كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الأَشْرَار |
'Āttakhadhnāhum Sikhrīyāan 'Am Zāghat `Anhumu Al-'Abşāru | 038-063 Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?" | أَاتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيّا ً أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الأَبْصَارُ |
'Inna Dhālika Laĥaqqun Takhāşumu 'Ahli An-Nāri | 038-064 Gewiß, dies ist doch wahr - das Disputieren der Bewohner des Feuers. | إِنَّ ذَلِكَ لَحَقّ ٌ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ |
Qul 'Innamā 'Anā Mundhirun ۖ Wa Mā Min 'Ilahin 'Illā Al-Lahu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru | 038-065 Sag: "Ich bin doch nur ein Warner. Und es gibt keine Gottheit außer ALLAH, Dem Einzigen, Dem Allbezwingenden. | قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَهٍ~ٍ إِلاَّ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ |
Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Al-`Azīzu Al-Ghaffāru | 038-066 ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, Der Allwürdige, Der Allvergebende." | رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ |
Qul Huwa Naba'un `Ažīmun | 038-067 Sag: "Es ist eine gewaltige Mitteilung, | قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيم ٌ |
'Antum `Anhu Mu`riđūna | 038-068 von der ihr euch abwendet. | أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ |
Mā Kāna Liya Min `Ilmin Bil-Mala'i Al-'A`lá 'Idh Yakhtaşimūna | 038-069 Ich verfüge über kein Wissen von den höheren Gewichtigen, wenn sie disputieren. | مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْم ٍ بِالْمَلَإِ الأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ |
'In Yūĥá 'Ilayya 'Illā 'Annamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun | 038-070 Es wird mir nichts an Wahy zuteil, außer daß ich ein eindeutiger Warner bin!" | إِنْ يُوحَى إِلَيَّ إِلاَّ أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِين ٌ |
'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Khāliqun Basharāan Min Ţīnin | 038-071 (Erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: "Gewiß, ICH werde einen Menschen aus Lehm erschaffen. | إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِق ٌ بَشَرا ً مِنْ طِين ٍ |
Fa'idhā Sawwaytuhu Wa Nafakhtu Fīhi Min Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājidīna | 038-072 Und nachdem ICH ihn vollendete und in ihn einen Ruhh von Mir einhauchte, dann fallt nieder in Sudschud für ihn!" | فَإِذَا سَوَّيْتُه ُ وَنَفَخْتُ فِيه ِِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَه ُ سَاجِدِينَ |
Fasajada Al-Malā'ikatu Kulluhum 'Ajma`ūna | 038-073 Dann vollzogen die Engel Sudschud, sie alle, allesamt. | فَسَجَدَ الْمَلاَئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ |
'Illā 'Iblīsa Astakbara Wa Kāna Mina Al-Kāfirīna | 038-074 Außer Iblis, er hat sich in Arroganz erhoben und war von den Kafir. | إِلاَّ إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
Qāla Yā 'Iblīsu Mā Mana`aka 'An Tasjuda Limā Khalaqtu Biyadayya ۖ 'Āstakbarta 'Am Kunta Mina Al-`Ālīna | 038-075 ER sagte: "Iblis! Was hinderte dich daran, Sudschud vor dem zu vollziehen, den ICH eigenständig erschuf?! Hast du dich in Arroganz erhoben, oder warst du von den Hochmütigen?!" | قَالَ يَاإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَاسْتَكْبَرْتَ ۖ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ |
Qāla 'Anā Khayrun Minhu ۖ Khalaqtanī Min Nārin Wa Khalaqtahu Min Ţīnin | 038-076 Er sagte: "Ich bin besser als er! DU hast mich aus Feuer erschaffen und ihn aus Lehm erschaffen." | قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَه ُ مِنْ طِينٍ |
Qāla Fākhruj Minhā Fa'innaka Rajīmun | 038-077 ER sagte: "Also verlasse sie (die Dschanna)! Denn gewiß, du bist verdammt. | قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيم ٌ |
Wa 'Inna `Alayka La`natī 'Ilá Yawmi Ad-Dīni | 038-078 Und unweigerlich, auf dir lastet Mein Fluch bis zum Tag des Din." | وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ |
Qāla Rabbi Fa'anžirnī 'Ilá Yawmi Yub`athūna | 038-079 Er sagte: "Mein HERR! Dann gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden." | قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
Qāla Fa'innaka Mina Al-Munžarīna | 038-080 ER sagte: "Du bist von denjenigen, denen Aufschub gewährt wird | قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ |
'Ilá Yawmi Al-Waqti Al-Ma`lūmi | 038-081 bis zum Tag der bekannten Zeit." | إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ |
Qāla Fabi`izzatika La'ughwiyannahum 'Ajma`īna | 038-082 Er sagte: "Bei Deiner Würde! Ich werde sie doch beirren, allesamt, | قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ |
'Illā `Ibādaka Minhumu Al-Mukhlaşīna | 038-083 außer Deinen auserwählten Dienern von ihnen." | إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ |
Qāla Fālĥaqqu Wa Al-Ĥaqqa 'Aqūlu | 038-084 ER sagte: "Der Wahrheit gemäß - und die Wahrheit ist, was ICH sage - | قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ |
La'amla'anna Jahannama Minka Wa Mimman Tabi`aka Minhum 'Ajma`īna | 038-085 werde ICH doch Dschahannam voll füllen mit dir und allen, die von ihnen dir folgen, allesamt." | لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ |
Qul Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin Wa Mā 'Anā Mina Al-Mutakallifīna | 038-086 Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn, und ich bin nicht von den Angebenden." | قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ |
'In Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna | 038-087 Es ist nur eine Ermahnung für die Schöpfung! | إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ |
Wa Lata`lamunna Naba'ahu Ba`da Ĥīnin | 038-088 Und ihr werdet doch noch seine Mitteilung nach einer Zeit erkennen. | وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَه ُ بَعْدَ حِين ٍ |
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter | Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ |