Roman Script    Reciting key words        Previous Sūrah   Next Sūrah   Quraan Index    Home  

80) Sūrat `Abasa

Private Tutoring Sessions

80) سُورَة عَبَسَ

Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
`Abasa Wa Tawallá (`abasa: 1). [80.1] Namrštio se i okrenuo, عَبَسَ ‌وَتَوَلَّى
'An Jā'ahu Al-'A`má (`abasa: 2). [80.2] Jer mu je slijepac došao. أَ‌ن‌ْ ج‍‍َا‌ءَهُ ‌الأَعْمَى
Wa Mā Yudrīka La`allahu Yazzakká (`abasa: 3). [80.3] A šta znaš ti? - možda se on èisti, وَمَا‌ يُ‍‍دْ‌ر‍ِ‍ي‍‍كَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى
'Aw Yadhdhakkaru Fatanfa`ahu Adh-Dhikrá (`abasa: 4). [80.4] Ili podsjeæa, pa mu koristi Opomena. أَ‌وْ‌ يَذَّكَّرُ‌ فَتَ‍‌‍نْ‍‍فَعَهُ ‌ال‍‍ذِّكْ‍‍‍رَ‌ى
'Ammā Mani Astaghná (`abasa: 5). [80.5] A što se tièe onog koji se smatra neovisnim, أَمَّ‍‍ا‌ مَنِ ‌اسْتَ‍‍‍‍غْ‍‍نَى
Fa'anta Lahu Taşaddá (`abasa: 6). [80.6] Ta ti se njime baviš. فَأَ‌نْ‍‍تَ لَهُ تَ‍‍‍‍صَ‍‍د‍‍ّ‍َ‌ى
Wa Mā `Alayka 'Allā Yazzakká (`abasa: 7). [80.7] A nije do tebe ako se ne oèisti. وَمَا‌ عَلَ‍‍يْ‍‍كَ ‌أَلاَّ‌ يَزَّكَّى
Wa 'Ammā Man Jā'aka Yas`á (`abasa: 8). [80.8] A onaj ko ti doðe žureæi, وَ‌أَمَّ‍‍ا‌ مَ‍‌‍ن‌ْ ج‍‍َا‌ءَكَ يَسْعَى
Wa Huwa Yakhshá (`abasa: 9). [80.9] I on strahuje, وَهُوَ‌ يَ‍‍‍‍خْ‍‍شَى
Fa'anta `Anhu Talahhá (`abasa: 10). [80.10] Pa ti se od njega odvraæaš. فَأَ‌نْ‍‍تَ عَ‍‌‍نْ‍‍هُ تَلَهَّى
Kallā 'Innahā Tadhkirahun (`abasa: 11). [80.11] Nikako! Uistinu, on je Opomena, كَلاَّ إِنَّ‍‍هَا‌ تَذْكِ‍‍‍رَةٌ
Faman Shā'a Dhakarahu (`abasa: 12). [80.12] Pa ko hoæe imaæe ga na umu - فَمَ‍‌‍ن‌ْ ش‍‍َا‌ءَ ذَكَ‍‍‍رَهُ
Şuĥufin Mukarramahin (`abasa: 13). [80.13] Na listovima èasnim, فِي صُ‍‍حُفٍ مُكَ‍رَّمَةٍ
Marfū`atin Muţahharahin (`abasa: 14). [80.14] Uzvišenim, proèišæenim, مَرْفُوعَةٍ مُ‍‍‍‍طَ‍‍هَّ‍رَةٍ
Bi'ayd99 Safarahin (`abasa: 15). [80.15] U rukama pisara, بِأَيْدِي سَفَ‍‍‍رَةٍ
Kirāmin Bararahin (`abasa: 16). [80.16] Plemenitih, èestitih. كِ‍‍رَ‍‌امٍ بَ‍رَ‌‍رَةٍ
Qutila Al-'Insānu Mā 'Akfarahu (`abasa: 17). [80.17] Proklet bio èovjek! Kako je on nezahvalan! قُ‍‍تِلَ ‌الإِ‌نْ‍‍س‍‍َانُ مَ‍‍ا أَكْفَ‍رَهُ
Min 'Ayyi Shay'in Khalaqahu (`abasa: 18). [80.18] Od koje stvari ga stvori? مِ‍‌‍ن‌ْ ‌أَيِّ شَ‍‍يْءٍ‌ خَ‍‍لَ‍‍ق‍‍َ‍‍هُ
Min Nuţfatin Khalaqahu Faqaddarahu (`abasa: 19). [80.19] Od kapi sjemena ga stvara, pa mu razmjer da, مِ‍‌‍ن‌ْ نُ‍‍‍‍‍طْ‍‍‍‍فَةٍ خَ‍‍لَ‍‍قَ‍‍هُ فَ‍‍قَ‍‍دَّ‌‍رَهُ
Thumma As-Sabīla Yassarahu (`abasa: 20). [80.20] Zatim mu put olakša, ثُ‍‍مّ‌َ ‌ال‍‍سَّب‍‍ِ‍ي‍‍لَ يَسَّ‍‍‍رَهُ
Thumma 'Amātahu Fa'aqbarahu (`abasa: 21). [80.21] Potom ga usmrti, pa ga sahrani, ثُ‍‍مّ‌َ ‌أَمَاتَهُ فَأَ‍‍‍‍قْ‍‍‍‍بَ‍رَهُ
Thumma 'Idhā Shā'a 'Ansharahu (`abasa: 22). [80.22] Zatim, kad htjedne, proživiæe ga. ثُ‍‍مّ‌َ ‌إِ‌ذَ‌ا‌ ش‍‍َا‌ءَ أَ‌نْ‍‍شَ‍‍‍رَهُ
Kallā Lammā Yaqđi Mā 'Amarahu (`abasa: 23). [80.23] Nikako! Još nije izvršio šta mu je naredio. كَلاَّ‌ لَ‍‍مَّ‍‍ا‌ يَ‍‍‍‍‍قْ‍‍‍‍‍‍ضِ مَ‍‍ا أَمَ‍رَهُ
Falyanžuri Al-'Insānu 'Ilá Ţa`āmihi (`abasa: 24). [80.24] Pa nek pogleda èovjek hranu svoju: فَلْيَ‍‌‍نْ‍‍‍‍‍‍ظُ‍‍رِ ‌الإِ‌ن‍‍س‍‍َانُ ‌إِلَى‌ طَ‍‍عَامِهِ
'Annā Şabab Al-Mā'a Şabbāan (`abasa: 25). [80.25] Da mi prolivamo vodu izlivom, أَنَّ‍‍ا‌ صَ‍‍بَ‍‍بْ‍‍نَا‌ ‌الْم‍‍َا‌ءَ صَ‍‍بّ‍‍اً
Thumma Shaqaq Al-'Arđa Shaqqāan (`abasa: 26). [80.26] Zatim iscjepkamo zemlju pucanjem, ثُ‍‍مّ‌َ شَ‍‍‍‍قَ‍‍قْ‍‍‍‍نَا‌ ‌الأَ‌رْضَ شَ‍‍ق‍‍ّ‍‍اً
Fa'anbatnā Fīhā Ĥabbāan (`abasa: 27). [80.27] Pa damo da iznikne u njoj zrno, فَأَ‌نْ‍‍بَتْنَا‌ فِيهَا‌ حَ‍‍بّ‍‍اً
Wa `Inabāan Wa Qađbāan (`abasa: 28). [80.28] I grožðe i jestivo bilje, وَعِنَباً ‌وَ‍‍قَ‍‍ضْ‍‍باً
Wa Zaytūnāan Wa Nakhan (`abasa: 29). [80.29] I masline i palme, وَ‌زَيْتُوناً ‌وَنَ‍‍‍‍خْ‍‍لاً
Wa Ĥadā'iqa Ghulbāan (`abasa: 30). [80.30] I bašèe bujne, وَحَد‍َ‍‌ائِ‍‍‍‍قَ غُ‍‍لْباً
Wa Fākihatan Wa 'Abbāan (`abasa: 31). [80.31] I voæe i ispašu - وَفَاكِهَةً ‌وَ‌أَبّ‍‍اً
Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum (`abasa: 32). [80.32] Uživanje za vas i stoku vašu. مَتَاعاً لَكُمْ ‌وَلِأَ‌نْ‍‍عَامِكُمْ
Fa'idhā Jā'ati Aş-Şākhkhahu (`abasa: 33). [80.33] Pa kad doðe glas zaglušujuæi, فَإِ‌ذَ‌ا‌ ج‍‍َا‌ءَتِ ‌ال‍‍‍‍‍صَّ‍‍اخَّ‍‍ةُ
Yawma Yafirru Al-Mar'u Min 'Akhīhi (`abasa: 34). [80.34] Na Dan kad bude bježao èovjek od brata svog, يَ‍‍وْمَ يَفِ‍‍ر‍‍ّ‍ُ‌ ‌الْمَرْ‌ءُ‌ مِ‍‌‍ن‌ْ ‌أَ‍‍خِ‍‍يهِ
Wa 'Ummihi Wa 'Abīhi (`abasa: 35). [80.35] I majke svoje i oca svog, وَ‌أُمِّ‍‍هِ ‌وَ‌أَبِيهِ
Wa Şāĥibatihi Wa Banīhi (`abasa: 36). [80.36] I žene svoje i sina svog: وَ‍‍صَ‍‍احِبَتِهِ ‌وَبَنِيهِ
Likulli Amri'in Minhum Yawma'idhin Sha'nun Yughnīhi (`abasa: 37). [80.37] Imaæe svaki èovjek od njih Tog dana stvarkoja æe ga zaokupiti. لِكُلِّ ‌امْ‍‍رِئٍ مِ‍‌‍نْ‍‍هُمْ يَوْمَئِذ‌‌ٍ شَأْنٌ يُ‍‍‍‍غْ‍‍نِيهِ
Wujūhun Yawma'idhin Musfirahun (`abasa: 38). [80.38] Lica æe Tog dana biti svijetla, وُج‍‍ُ‍وهٌ يَوْمَئِذ‌ٍ مُسْفِ‍‍‍رَةٌ
Đāĥikatun Mustabshirahun (`abasa: 39). [80.39] Nasmijana, radosna; ضَ‍‍احِكَةٌ مُسْتَ‍‍بْ‍‍شِ‍رَةٌ
Wa Wujūhun Yawma'idhin `Alayhā Ghabarahun (`abasa: 40). [80.40] I biæe lica Tog dana - na njima prašina, وَ‌وُج‍‍ُ‍وهٌ يَوْمَئِذٍ‌ عَلَيْهَا‌ غَ‍‍بَ‍رَةٌ
Tarhaquhā Qatarahun (`abasa: 41). [80.41] Pokriæe ih tama, تَرْهَ‍‍‍‍قُ‍‍هَا‌ قَ‍‍تَ‍رَةٌ
'Ūlā'ika Humu Al-Kafaratu Al-Fajarahu (`abasa: 42). [80.42] To æe oni - nevjernici, razvratnici biti. أ‍ُ‍‌وْل‍‍َائِكَ هُمُ ‌الْكَفَ‍‍‍رَةُ ‌الْفَجَ‍رَةُ
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Next Sūrah