Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ
Ţ āhā (Ţ āhā: 1).
[20.1] Ta. Ha.
طَ اهَا
Mā 'An zalnā `Alay ka A l-Q ur'ā na Litash q á (Ţ āhā: 2).
[20.2] Nismo ti objavili Kur"™an da se muèiš,
مَا أَنْ زَلْنَا عَلَيْ كَ ا لْقُ رْآنَ لِتَشْقَ ى
'Illā Tadh kira tan Liman Yakh sh á (Ţ āhā: 3).
[20.3] Nego (kao) Opomenu za onog ko se boji(Allaha).
إِلاَّ تَذْكِرَ ة ً لِمَن ْ يَخْ شَى
Tan zīlāan Mimm an Kh alaq a A l-'Arđa Wa A s-Samāwā ti A l-`Ulā (Ţ āhā: 4).
[20.4] Objava je od Onog ko je stvorio Zemlju inebesa visoka -
تَن زِيلاً مِمَّ ن ْ خَ لَقَ ا لأَرْضَ وَا ل سَّمَاوَا تِ ا لْعُلاَ
Ar-Ra ĥmā nu `Alá A l-`Arsh i A stawá (Ţ āhā: 5).
[20.5] Milostivog, na Aršu opstojeæeg.
ا ل رَّ حْمَنُ عَلَى ا لْعَرْشِ ا سْتَوَى
Lahu Mā Fī A s-Samāwā ti Wa Mā Fī A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Mā Taĥta A th -Th ará (Ţ āhā: 6).
[20.6] Njegovo je šta je u nebesima i šta je naZemlji, i šta je izmeðu njih dvoje, i šta je ispodtla.
لَهُ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَا فِي ا لأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ا ل ثَّرَ ى
Wa 'In Taj har Bil-Q aw li Fa'inn ahu Ya`lamu A s-Sir ra Wa 'Akh fá (Ţ āhā: 7).
[20.7] A ako si glasan u govoru, pa uistinu, On znatajnu i skrivenije.
وَإِن ْ تَجْ هَرْ بِا لْقَ وْ لِ فَإِنَّ هُ يَعْلَمُ ا ل سِّر َّ وَأَخْ فَى
Al-Lahu Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa ۖ La hu A l-'Asmā 'u A l-Ĥusná (Ţ āhā: 8).
[20.8] Allah! Samo je On Bog! Njegova imena sunajljepša!
ا للَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ ۖ لَهُ ا لأَسْمَا ءُ ا لْحُسْنَى
Wa Hal 'Atā ka Ĥadīth u Mūsá (Ţ āhā: 9).
[20.9] A da li ti je stigao hadis o Musau?
وَهَلْ أَتَا كَ حَدِي ثُ مُوسَى
'Idh Ra 'á Nārā an Faq ā la Li'hlihi A m kuth ū 'Inn ī 'Ānastu Nārā an La`allī 'Ātīkum Minhā Biq abasin 'Aw 'Ajidu `Alá A n -Nā r i Hud an (Ţ āhā: 10).
[20.10] Kad ugleda vatru pa reèe porodici svojoj:"Saèekajte! Uistinu, ja sam opazio vatru; možda æuvam od nje donijeti glavnju, ili æu kod vatre naæiuputu."
إِذْ رَ أَى نَاراً فَقَ ا لَ لِأهْلِهِ ا مْكُثُو ا إِنِّ ي آنَسْتُ نَاراً لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْ هَا بِقَ بَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ا ل نّ َا رِ هُد ىً
Falamm ā 'Atāhā Nūdī Yā Mūsá (Ţ āhā: 11).
[20.11] Pa pošto joj stiže, bi pozvan: "O Musa!
فَلَمَّ ا أَتَاهَا نُودِي يَامُوسَى
'Inn ī 'Anā Ra bbuka Fākh la` Na`lay ka ۖ 'Inn aka Bil-Wā di A l-Muq addasi Ţ uwan (Ţ āhā: 12).
[20.12] Uistinu! Ja, Ja sam Gospodar tvoj! Zato izujobuæu svoju. Uistinu si ti u svetoj dolini Tuwa,
إِنِّ ي أَنَا رَ بُّكَ فَاخْ لَعْ نَعْلَيْ كَ ۖ إِنَّ كَ بِا لْوَا دِ ا لْمُقَ دَّسِ طُ وىً
Wa 'Anā A kh tartuka Fāstami` Limā Yūĥá (Ţ āhā: 13).
[20.13] I Ja sam te odabrao, zato slušaj šta ti seobjavljuje.
وَأَنَا ا خْ تَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
'Inn anī 'Anā A l-Lahu Lā 'Ilā ha 'Illā 'Anā Fā`bud nī Wa 'Aq imi A ş -Ş alāata Lidh ikr ī (Ţ āhā: 14).
[20.14] Uistinu! Ja, Ja sam Allah! Nema boga osimMene! Zato Mene obožavaj i obavljaj salat, da Me sesjetiš.
إِنَّ نِي أَنَا ا للَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدْ نِي وَأَقِ مِ ا ل صَّ لاَةَ لِذِكْرِ ي
'Inn a A s-Sā`ata 'Ātiyatun 'Akā du 'Ukh fīhā Lituj zá Kullu Nafsin Bimā Tas`á (Ţ āhā: 15).
[20.15] Uistinu, Èas je dolazeæi, skori je, tajim gada bi se platilo svakoj duši ono zašto se trudila.
إِنّ َ ا ل سَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَا دُ أُخْ فِيهَا لِتُجْ زَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
Falā Yaş uddann aka `Anhā Man Lā Yu'uminu Bihā Wa A ttaba`a Hawā hu Fatardá (Ţ āhā: 16).
[20.16] Zato neka te nikako od njega ne odvrati onajko u njega ne vjeruje i slijedi strast svoju, pa dastradaš.
فَلاَ يَصُ دَّنَّ كَ عَنْ هَا مَن ْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَا تَّبَعَ هَوَا هُ فَتَرْدَى
Wa Mā Tilka Biyamīnika Yā Mūsá (Ţ āhā: 17).
[20.17] A šta je to u desnici tvojoj, o Musa?"
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَامُوسَى
Q ā la Hiya `Aş ā ya 'Atawakka 'u `Alayhā Wa 'Ahush sh u Bihā `Alá Gh anamī Wa Liya Fīhā Ma'ā r ibu 'Ukh rá (Ţ āhā: 18).
[20.18] Reèe: "Ovo je moj štap, oslanjam se na njegai mlatim (lišæe) njime ovcama svojim, a imam ja unjemu (i) druge svrhe."
قَ ا لَ هِيَ عَصَ ا يَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَ نَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِ بُ أُخْ رَ ى
Q ā la 'Alq ihā Yā Mūsá (Ţ āhā: 19).
[20.19] (Allah) reèe: "Baci ga, o Musa!"
قَ ا لَ أَلْقِ هَا يَامُوسَى
Fa'alq āhā Fa'idh ā Hiya Ĥayyatun Tas`á (Ţ āhā: 20).
[20.20] Pa ga baci, tad gle: on zmija, gmiže.
فَأَلْقَ اهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
Q ā la Kh udh /hā Wa Lā Takh af ۖ Sanu`īduhā Sīra tahā A l-'Ūlá (Ţ āhā: 21).
[20.21] Reèe: "Uzmi je i ne boj se. Povratiæemo jenjenom prvom stanju;
قَ ا لَ خُ ذْهَا وَلاَ تَخَ فْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَ تَهَا ا لأُ ولَى
Wa A đmum Yadaka 'Ilá Janāĥika Takh ru j Bayđā 'a Min Gh ay r i Sū 'in 'Āyatan 'Ukh rá (Ţ āhā: 22).
[20.22] I stavi ruku svoju pod pazuho svoje, izaæi æebijela, bez nedostatka - znak drugi,
وَاضْ مُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْ رُج ْ بَيْضَ ا ءَ مِن ْ غَ يْ رِ سُو ءٍ آيَةً أُخْ رَ ى
Linur iyaka Min 'Āyātinā A l-Kub rá (Ţ āhā: 23).
[20.23] Da bismo ti pokazali od znakova Naših, veæi.
لِنُرِ يَكَ مِن ْ آيَاتِنَا ا لْكُبْ رَ ى
A dh /hab 'Ilá Fir `aw na 'Inn ahu Ţ agh á (Ţ āhā: 24).
[20.24] Idi faraonu! Uistinu, on je prevršio."
ا ذْهَب ْ إِلَى فِر ْعَوْ نَ إِنَّ هُ طَ غَ ى
Q ā la Ra bbi A sh ra ĥ Lī Ş ad r ī (Ţ āhā: 25).
[20.25] (Musa) reèe: "Gospodaru moj! Proširi mi grudimoje,
قَ ا لَ رَ بِّ ا شْرَ حْ لِي صَ دْ رِ ي
Wa Yassir Lī 'Am r ī (Ţ āhā: 26).
[20.26] I olakšaj mi stvar moju,
وَيَسِّر ْ لِي أَمْرِ ي
Wa A ĥlul `Uq datan Min Lisānī (Ţ āhā: 27).
[20.27] I razveži èvor jezika mog,
وَاحْلُلْ عُقْ دَةً مِن ْ لِسَانِي
Yafq ahū Q awl 99 (Ţ āhā: 28).
[20.28] (Da) razumiju govor moj,
يَفْقَ هُوا قَ وْلِي
Wa A j `al Lī Wazīrā an Min 'Ahlī (Ţ āhā: 29).
[20.29] I uèini mi wezirom iz porodice moje,
وَاجْ عَلْ لِي وَزِير اً مِن ْ أَهْلِي
Hārū na 'Akh ī (Ţ āhā: 30).
[20.30] Haruna, brata mog;
هَارُو نَ أَخِ ي
A sh dud Bihi 'Azr ī (Ţ āhā: 31).
[20.31] Pojaèaj njime snagu moju,
ا شْدُدْ بِهِ أَزْرِ ي
Wa 'Ash r ik/hu Fī 'Am r ī (Ţ āhā: 32).
[20.32] I pridruži ga u stvari mojoj,
وَأَشْرِ كْهُ فِي أَمْرِ ي
Kay Nusabbiĥaka Kath īrā an (Ţ āhā: 33).
[20.33] Da slavimo Tebe mnogo,
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِير اً
Wa Nadh kura ka Kath īrā an (Ţ āhā: 34).
[20.34] I spominjemo Te mnogo.
وَنَذْكُرَ كَ كَثِير اً
'Inn aka Kun ta Binā Baş īrā an (Ţ āhā: 35).
[20.35] Uistinu! Ti si Onaj koji nas vidi."
إِنَّ كَ كُنْ تَ بِنَا بَصِ ير اً
Q ā la Q ad 'Ūtī ta Su'ulaka Yā Mūsá (Ţ āhā: 36).
[20.36] (Allah) reèe: "Veæ ti je dato potraživanjetvoje, o Musa",
قَ ا لَ قَ دْ أُ وتِي تَ سُؤْلَكَ يَامُوسَى
Wa Laq ad Manann ā `Alay ka Marra tan 'Ukh rá (Ţ āhā: 37).
[20.37] I doista smo te darovali drugi put,
وَلَقَ دْ مَنَنَّ ا عَلَيْ كَ مَرَّ ةً أُخْ رَ ى
'Idh 'Awĥaynā 'Ilá 'Umm ika Mā Yūĥá (Ţ āhā: 38).
[20.38] Kad smo objavili majci tvojoj šta jeobjavljeno:
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ كَ مَا يُوحَى
'Ani A q dh ifī hi Fī A t-Tābū ti Fāq dh ifī hi Fī A l-Yamm i Falyulq i hi A l-Yamm u Bis-Sāĥili Ya'kh udh /hu `Adū wun Lī Wa`adū wun Lahu ۚ Wa 'Alq ay tu `Alay ka Maĥabbatan Minn ī Wa Lituş na`a `Alá `Ay ni (Ţ āhā: 39).
[20.39] "Ubaci ga u tabut i baci ga u rijeku, pa æega izbaciti rijeka na obalu, uzeæe ga neprijatelj Moji neprijatelj njegov." I bacio sam na te ljubav odSebe, i da budeš odgajan pod okom Mojim.
أَنِ ا قْ ذِفِي هِ فِي ا ل تَّابُو تِ فَاقْ ذِفِي هِ فِي ا لْيَمّ ِ فَلْيُلْقِ هِ ا لْيَمُّ بِا ل سَّاحِلِ يَأْخُ ذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلْقَ يْ تُ عَلَيْ كَ مَحَبَّةً مِنِّ ي وَلِتُصْ نَعَ عَلَى عَيْنِ
'Idh Tam sh ī 'Ukh tuka Fataq ū lu Hal 'Adullukum `Alá Man Yakfuluhu ۖ Fara ja`nā ka 'Ilá 'Umm ika Kay Taq arra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana ۚ Wa Q atalta Nafsāan Fanajjaynā ka Mina A l-Gh amm i Wa Fatann ā ka Futūnāan ۚ Falabith ta Sinī na Fī 'Ahli Mad yana Th umm a Ji'ta `Alá Q adar in Yā Mūsá (Ţ āhā: 40).
[20.40] Kad ode sestra tvoja, pa reèe: "Hoæete li davam ukažem na onog ko æe ga odgajati?" Tad smo tevratili majci tvojoj da ohladi oko svoje i ne tuguje.I ubio si dušu, pa smo te oslobodili brige, iiskušavali te kušnjom; pa si boravio godinama meðustanovnicima Medjena, zatim si došao po odredbi, oMusa.
إِذْ تَمْشِي أُخْ تُكَ فَتَقُ و لُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن ْ يَكْفُلُهُ ۖ فَرَ جَعْنَا كَ إِلَى أُمِّ كَ كَيْ تَقَ رَّ عَيْنُهَا وَلاَ تَحْزَنَ ۚ وَقَ تَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْنَا كَ مِنَ ا لْغَ مّ ِ وَفَتَنّ َا كَ فُتُوناً ۚ فَلَبِثْتَ سِنِي نَ فِي أَهْلِ مَدْ يَنَ ثُمّ َ جِئْتَ عَلَى قَ دَرٍ يَامُوسَى
Wa A ş ţ ana`tuka Linafsī (Ţ āhā: 41).
[20.41] I odabrao sam te Sebi:
وَاصْ طَ نَعْتُكَ لِنَفْسِي
A dh /hab 'An ta Wa 'Akh ū ka Bi'ā yātī Wa Lā Taniyā Fī Dh ikr ī (Ţ āhā: 42).
[20.42] "Idi ti i brat tvoj sa znakovima Mojim, i nepopuštajte u Mom spominjanju.
ا ذْهَب ْ أَنْ تَ وَأَخُ و كَ بِآيَاتِي وَلاَ تَنِيَا فِي ذِكْرِ ي
A dh /habā 'Ilá Fir `aw na 'Inn ahu Ţ agh á (Ţ āhā: 43).
[20.43] Idite faraonu. Uistinu, on je prevršio,
ا ذْهَبَا إِلَى فِر ْعَوْ نَ إِنَّ هُ طَ غَ ى
Faq ūlā Lahu Q awlāan Layyināan La`allahu Yatadh akkaru 'Aw Yakh sh á (Ţ āhā: 44).
[20.44] Pa mu recite rijeè blagu, da bi se on pouèioili pobojao."
فَقُ ولاَ لَهُ قَ وْلاً لَيِّناً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْ شَى
Q ālā Ra bbanā 'Inn anā Nakh ā fu 'An Yafru ţ a `Alaynā 'Aw 'An Yaţ gh á (Ţ āhā: 45).
[20.45] Rekoše: "Gospodaru naš! Uistinu! Mi se bojimoda æe na nas požuriti ili da æe prevršiti."
قَ الاَ رَ بَّنَا إِنَّ نَا نَخَ ا فُ أَن ْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن ْ يَطْ غَ ى
Q ā la Lā Takh āfā ۖ 'Inn anī Ma`akumā 'Asma`u Wa 'Ará (Ţ āhā: 46).
[20.46] (Allah) reèe: "Ne bojte se! Uistinu, Ja samsa vama dvojicom, èujem i vidim.
قَ ا لَ لاَ تَخَ افَا ۖ إِنَّ نِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَ ى
Fa'tiyā hu Faq ūlā 'Inn ā Ra sūlā Ra bbika Fa'arsil Ma`anā Banī 'Isrā 'ī la Wa Lā Tu`adh dh ib hum ۖ Q ad Ji'nā ka Bi'ā yatin Min Ra bbika ۖ Wa A s-Salā mu `Alá Mani A ttaba`a A l-Hudá (Ţ āhā: 47).
[20.47] Zato mu idite, pa recite: "™Uistinu mi smo dvaposlanika Gospodara tvog, pa pošalji s nama sinoveIsrailove, i ne muèi ih. Doista smo ti donijeli znakod Gospodara tvog, a mir nek"™ je nad onim ko slijediUputu.
فَأْتِيَا هُ فَقُ ولاَ إِنَّ ا رَ سُولاَ رَ بِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَا ئِي لَ وَلاَ تُعَذِّبْ هُمْ ۖ قَ دْ جِئْنَا كَ بِآيَةٍ مِن ْ رَ بِّكَ ۖ وَا ل سَّلاَمُ عَلَى مَنِ ا تَّبَعَ ا لْهُدَى
'Inn ā Q ad 'Ūĥiya 'Ilaynā 'Ann a A l-`Adh ā ba `Alá Man Kadh dh aba Wa Tawallá (Ţ āhā: 48).
[20.48] Uistinu, nama je veæ objavljeno da æe bitikazna nad onim ko porekne i odvrati se."
إِنَّ ا قَ دْ أُ وحِيَ إِلَيْنَا أَنّ َ ا لْعَذَا بَ عَلَى مَن ْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Q ā la Faman Ra bbukumā Yā Mūsá (Ţ āhā: 49).
[20.49] (Faraon) reèe: "Pa ko je Gospodar vaš, oMusa?"
قَ ا لَ فَمَن ْ رَ بُّكُمَا يَامُوسَى
Q ā la Ra bbunā A l-Ladh ī 'A`ţ á Kulla Sh ay 'in Kh alq ahu Th umm a Hadá (Ţ āhā: 50).
[20.50] (Musa) reèe: "Gospodar naš je onaj koji jesvakoj stvari dao stvaranje njeno, zatim uputio."
قَ ا لَ رَ بُّنَا ا لَّذِي أَعْطَ ى كُلَّ شَيْ ءٍ خَ لْقَ هُ ثُمَّ هَدَى
Q ā la Famā Bā lu A l-Q urū ni A l-'Ūlá (Ţ āhā: 51).
[20.51] (Faraon) reèe: "Pa kakvo je stanje pokoljenjaranijih?"
قَ ا لَ فَمَا بَا لُ ا لْقُ رُو نِ ا لأُ ولَى
Q ā la `Ilmuhā `In da Ra bbī Fī Kitā bin ۖ Lā Yađillu Ra bbī Wa Lā Yan sá (Ţ āhā: 52).
[20.52] (Musa) reèe: "Znanje o njima je u Knjizi kodGospodara mog. Ne griješi Gospodar moj, nitizaboravlja,
قَ ا لَ عِلْمُهَا عِنْ دَ رَ بِّي فِي كِتَا بٍ ۖ لاَ يَضِ لُّ رَ بِّي وَلاَ يَن سَى
Al-Ladh ī Ja`ala Lakumu A l-'Arđa Mahdāan Wa Salaka Lakum Fīhā Subulāan Wa 'An zala Mina A s-Samā 'i Mā 'an Fa'akh ra j nā Bihi 'Azwājāan Min Nabā tin Sh attá (Ţ āhā: 53).
[20.53] Onaj koji je za vas uèinio Zemlju bešikom, iutro vam po njoj puteve, i spustio s neba vodu" - pasmo izveli njome parove bilja razlièitog.
ا لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ا لأَرْضَ مَهْداً وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً وَأَن زَلَ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مَا ءً فَأَخْ رَ جْ نَا بِهِ أَزْوَاجاً مِن ْ نَبَا تٍ شَتَّى
Kulū Wa A r`awā 'An`āmakum ۗ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yā tin Li'wl 99 A n -Nuhá (Ţ āhā: 54).
[20.54] Jedite i napasajte stoku svoju. Uistinu, utome su znaci za posjednike razuma.
كُلُوا وَا رْعَوْا أَنْ عَامَكُمْ ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا تٍ لِأو ْلِي ا ل نُّ هَى
Minhā Kh alaq nākum Wa Fīhā Nu`īdukum Wa Minhā Nukh r ijukum Tāra tan 'Ukh rá (Ţ āhā: 55).
[20.55] Od nje smo vas stvorili i u nju vas vraæamo,i iz nje æemo vas izvesti drugi put.
مِنْ هَا خَ لَقْ نَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْ هَا نُخْ رِ جُكُمْ تَارَ ةً أُخْ رَ ى
Wa Laq ad 'Ara ynā hu 'Āyātinā Kullahā Fakadh dh aba Wa 'Abá (Ţ āhā: 56).
[20.56] I doista smo mu pokazali znakove Naše, svakogod njih, pa je porekao i odbio.
وَلَقَ دْ أَرَ يْنَا هُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
Q ā la 'Aji'tanā Litukh r ijanā Min 'Arđinā Bisiĥr ika Yā Mūsá (Ţ āhā: 57).
[20.57] (Faraon) reèe: "Jesi li nam došao da nasizvedeš iz zemlje naše sa sihrom svojim, o Musa?
قَ ا لَ أَجِئْتَنَا لِتُخْ رِ جَنَا مِن ْ أَرْضِ نَا بِسِحْرِ كَ يَامُوسَى
Falana'tiyanna ka Bisiĥr in Mith lihi Fāj `al Baynanā Wa Baynaka Maw`idāan Lā Nukh lifuhu Naĥnu Wa Lā 'An ta Makānāan Suwan (Ţ āhā: 58).
[20.58] Pa sigurno æemo ti donijeti sihr slièan tome;zato utvrdi izmeðu nas i tebe rok, neæemo gaprekršiti mi niti ti, na mjestu odgovarajuæem."
فَلَنَأْتِيَنَّ كَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْ عَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِداً لاَ نُخْ لِفُهُ نَحْنُ وَلاَ أَنْ تَ مَكَاناً سُوىً
Q ā la Maw`idukum Yaw mu A z-Zīnati Wa 'An Yuĥsh ara A n -Nā su Đ uĥan (Ţ āhā: 59).
[20.59] (Musa) reèe: "Termin vaš je dan ukrašavanja,i nek se saberu ljudi jutrom."
قَ ا لَ مَوْعِدُكُمْ يَوْ مُ ا ل زِّينَةِ وَأَن ْ يُحْشَرَ ا ل نّ َا سُ ضُ حىً
Fatawallá Fir `aw nu Fajama`a Kaydahu Th umm a 'Atá (Ţ āhā: 60).
[20.60] Tad se faraon okrenu, pa skova svoj plan,zatim doðe.
فَتَوَلَّى فِر ْعَوْ نُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
Q ā la Lahum Mūsá Waylakum Lā Taftarū `Alá A ll āhi Kadh ibāan Fayusĥitakum Bi`adh ā bin ۖ Wa Q ad Kh ā ba Mani A ftará (Ţ āhā: 61).
[20.61] Musa im reèe: "Teško vama! Ne izmišljajteprotiv Allaha laž, pa da vas kaznom iskorijeni. Adoista neæe uspjeti ko izmišlja."
قَ ا لَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لاَ تَفْتَرُوا عَلَى ا للَّ هِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَا بٍ ۖ وَقَ دْ خَ ا بَ مَنِ ا فْتَرَ ى
Fatanāza`ū 'Am ra hum Baynahum Wa 'Asarrū A n -Naj wá (Ţ āhā: 62).
[20.62] Zatim su se prepirali o stvari svojojmeðusobno i krili sašaptavanje.
فَتَنَازَعُو ا أَمْرَ هُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا ا ل نَّ جْ وَى
Q ālū 'In Hadh ā ni Lasāĥir ā ni Yur īdā ni 'An Yukh r ijākum Min 'Arđikum Bisiĥr ihimā Wa Yadh /habā Biţ ar īq atikumu A l-Muth lá (Ţ āhā: 63).
[20.63] Rekoše: "Uistinu, ova dvojica su dvaèarobnjaka, žele da vas izvedu iz zemlje vaše sihromsvojim, i unište tarikat vaš najprimjerniji.
قَ الُو ا إِن ْ هَذَا نِ لَسَاحِرَ ا نِ يُرِ يدَا نِ أَن ْ يُخْ رِ جَاكُمْ مِن ْ أَرْضِ كُمْ بِسِحْرِ هِمَا وَيَذْهَبَا بِطَ رِ يقَ تِكُمُ ا لْمُثْلَى
Fa'aj mi`ū Kaydakum Th umm a A 'tū Ş affāan ۚ Wa Q ad 'Aflaĥa A l-Yaw ma Mani A sta`lá (Ţ āhā: 64).
[20.64] Zato skujte plan vaš, zatim doðite u saffu.Pa doista æe danas uspjeti ko nadvlada."
فَأَجْ مِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمّ َ ا ئْتُوا صَ فّاً ۚ وَقَ دْ أَفْلَحَ ا لْيَوْ مَ مَنِ ا سْتَعْلَى
Q ālū Yā Mūsá 'Imm ā 'An Tulq iya Wa 'Imm ā 'An Nakū na 'Awwala Man 'Alq á (Ţ āhā: 65).
[20.65] Rekoše: "O Musa! Ili da baciš, ili da budemoprvi koji baca?"
قَ الُوا يَامُوسَى إِمَّ ا أَن ْ تُلْقِ يَ وَإِمَّ ا أَن ْ نَكُو نَ أَوَّلَ مَن ْ أَلْقَ ى
Q ā la Bal 'Alq ū ۖ Fa'idh ā Ĥibāluhum Wa `Iş īyuhum Yukh ayyalu 'Ilay hi Min Siĥr ihim 'Ann ahā Tas`á (Ţ āhā: 66).
[20.66] Reèe: "Naprotiv, bacite!" Tad gle: konopinjihovi i štapovi njihovi mu se uèiniše od sihranjihovog, da oni gmižu.
قَ ا لَ بَلْ أَلْقُ وا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِ يُّهُمْ يُخَ يَّلُ إِلَيْ هِ مِن ْ سِحْرِ هِمْ أَنَّ هَا تَسْعَى
Fa'awjasa Fī Nafsihi Kh īfatan Mūsá (Ţ āhā: 67).
[20.67] Tad Musa osjeti u svojoj duši strah.
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِ يفَةً مُوسَى
Q ulnā Lā Takh af 'Inn aka 'An ta A l-'A`lá (Ţ āhā: 68).
[20.68] Rekosmo: "Ne boj se! Uistinu ti, ti æeš bitiviši.
قُ لْنَا لاَ تَخَ فْ إِنَّ كَ أَنْ تَ ا لأَعْلَى
Wa 'Alq i Mā Fī Yamīnika Talq af Mā Ş ana`ū ۖ 'Inn amā Ş ana`ū Kay du Sāĥir in ۖ Wa Lā Yufliĥu A s-Sāĥir u Ĥay th u 'Atá (Ţ āhā: 69).
[20.69] I baci to šta je u desnici tvojoj! Progutaæeono šta su napravili. Uistinu, napravili su lukavstvoèarobnjaka, a èarobnjak neæe uspjeti ma gdje došao."
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَ فْ مَا صَ نَعُو ا ۖ إِنَّ مَا صَ نَعُوا كَيْ دُ سَاحِر ٍ ۖ وَلاَ يُفْلِحُ ا ل سَّاحِر ُحَيْ ثُ أَتَى
Fa'ulq iya A s-Saĥara tu Sujjadāan Q ālū 'Āmann ā Bira bbi Hārū na Wa Mūsá (Ţ āhā: 70).
[20.70] Tad se èarobnjaci baciše na sedždu. Rekoše:"Vjerujemo u Gospodara Harunovog i Musaovog."
فَأُلْقِ يَ ا ل سَّحَرَ ةُ سُجَّداً قَ الُو ا آمَنَّ ا بِرَ بِّ هَارُو نَ وَمُوسَى
Q ā la 'Āman tum Lahu Q ab la 'An 'Ādh ana Lakum ۖ 'Inn ahu Lakabīru kumu A l-Ladh ī `Allamakumu A s-Siĥra ۖ Fala'uq aţ ţ i`ann a 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Kh ilā fin Wa La'uş allibann akum Fī Judh ū `i A n -Nakh li Wa Lata`lamunn a 'Ayyunā 'Ash addu `Adh ābāan Wa 'Ab q á (Ţ āhā: 71).
[20.71] (Faraon) reèe: "Povjerovaste li mu prije negovam dopustih? Uistinu, on je velikan vaš koji vas jenauèio sihru. Zato æu sigurno odsjeæi ruke vaše inoge vaše unakrst, i sigurno æu vas raspeti na stablapalmi. A sigurno æete saznati koji je od nas žešæekazne i trajnije."
قَ ا لَ آمَنْ تُمْ لَهُ قَ بْ لَ أَن ْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هُ لَكَبِيرُكُمُ ا لَّذِي عَلَّمَكُمُ ا ل سِّحْرَ ۖ فَلَأُقَ طِّ عَنّ َ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِن ْ خِ لاَفٍ وَلَأُصَ لِّبَنَّ كُمْ فِي جُذُو عِ ا ل نَّ خْ لِ وَلَتَعْلَمُنّ َ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَاباً وَأَبْ قَ ى
Q ālū Lan Nu'uth ira ka `Alá Mā Jā 'anā Mina A l-Bayyinā ti Wa A l-Ladh ī Faţ ara nā ۖ Fāq đi Mā 'An ta Q āđin ۖ 'Inn amā Taq đī Hadh ihi A l-Ĥayāata A d-Dun yā (Ţ āhā: 72).
[20.72] Rekoše: "Neæemo te odabrati nad onim šta namje došlo od jasnih dokaza, i Onim ko nas je stvorio,zato sudi šta æeš ti presuditi. Samo sudiš ovaj životDunjaa.
قَ الُوا لَن ْ نُؤْثِرَ كَ عَلَى مَا جَا ءَنَا مِنَ ا لْبَيِّنَا تِ وَا لَّذِي فَطَ رَ نَا ۖ فَاقْ ضِ مَا أَنْ تَ قَ ا ض ٍ ۖ إِنَّ مَا تَقْ ضِ ي هَذِهِ ا لْحَيَا ةَ ا ل دُّنْ يَا
'Inn ā 'Āmann ā Bira bbinā Liyagh fir a Lanā Kh aţ āyānā Wa Mā 'Akra htanā `Alay hi Mina A s-Siĥr i ۗ Wa A ll āhu Kh ay ru n Wa 'Ab q á (Ţ āhā: 73).
[20.73] Uistinu, mi vjerujemo u Gospodara našeg, danam oprosti greške naše i ono na šta si nas prisiliood sihra. A Allah je Najbolji i Najtrajniji."
إِنَّ ا آمَنَّ ا بِرَ بِّنَا لِيَغْ فِرَ لَنَا خَ طَ ايَانَا وَمَا أَكْرَ هْتَنَا عَلَيْ هِ مِنَ ا ل سِّحْرِ ۗ وَا للَّهُ خَ يْ رٌ وَأَبْ قَ ى
'Inn ahu Man Ya'ti Ra bbahu Muj r imāan Fa'inn a Lahu Jahann ama Lā Yamū tu Fīhā Wa Lā Yaĥyā (Ţ āhā: 74).
[20.74] Uistinu, onaj ko doðe Gospodaru svom kaokrivac, pa uistinu, imaæe on Džehennem. Neæe umrijetiu njemu, niti živjeti.
إِنَّ هُ مَن ْ يَأْتِ رَ بَّهُ مُجْ رِ ماً فَإِنّ َ لَهُ جَهَنَّ مَ لاَ يَمُو تُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا
Wa Man Ya'tihi Mu'umināan Q ad `Amila A ş -Ş āliĥā ti Fa'ūlā 'ika Lahumu A d-Dara jā tu A l-`Ulā (Ţ āhā: 75).
[20.75] A ko Mu doðe (kao) vjernik, veæ radio dobradjela, pa ti takvi æe imati stepene visoke;
وَمَن ْ يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَ دْ عَمِلَ ا ل صَّ الِحَا تِ فَأُ وْلَا ئِكَ لَهُمُ ا ل دَّرَ جَا تُ ا لْعُلاَ
Jann ā tu `Ad nin Taj r ī Min Taĥtihā A l-'Anhā ru Kh ālidī na Fīhā ۚ Wa Dh alika Jazā 'u Man Tazakká (Ţ āhā: 76).
[20.76] Bašèe Adna ispod kojih teku rijeke, biæevjeèno u njima; a to je plaæa onog ko se oèisti.
جَنّ َا تُ عَدْ نٍ تَجْ رِ ي مِن ْ تَحْتِهَا ا لأَنْ هَا رُ خَ الِدِي نَ فِيهَا ۚ وَذَلِكَ جَزَا ءُ مَن ْ تَزَكَّى
Wa Laq ad 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asr i Bi`ibādī Fāđr ib Lahum Ţ ar īq āan Fī A l-Baĥr i Yabasāan Lā Takh ā fu Dara kāan Wa Lā Takh sh á (Ţ āhā: 77).
[20.77] I doista smo objavili Musau: "Kreni sarobovima Mojim noæu, pa udari za njih put suh u moru,ne bojeæi se sustizanja, niti se strašeæi."
وَلَقَ دْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَن ْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْ رِ ب ْ لَهُمْ طَ رِ يق اً فِي ا لْبَحْرِ يَبَساً لاَ تَخَ ا فُ دَرَ كاً وَلاَ تَخْ شَى
Fa'atba`ahum Fir `aw nu Bijunūdihi Fagh ash iyahum Mina A l-Yamm i Mā Gh ash iyahum (Ţ āhā: 78).
[20.78] Tad ih je slijedio faraon sa vojskama svojim,pa ih je od mora prekrilo ono što ih je prekrilo.
فَأَتْبَعَهُمْ فِر ْعَوْ نُ بِجُنُودِهِ فَغَ شِيَهُمْ مِنَ ا لْيَمّ ِ مَا غَ شِيَهُمْ
Wa 'Ađalla Fir `aw nu Q awmahu Wa Mā Hadá (Ţ āhā: 79).
[20.79] I zaveo je faraon narod svoj, a nije uputio.
وَأَضَ لَّ فِر ْعَوْ نُ قَ وْمَهُ وَمَا هَدَى
Yā Banī 'Isrā 'ī la Q ad 'An jaynākum Min `Adūwikum Wa Wā`ad nākum Jāniba A ţ -Ţ ū r i A l-'Aymana Wa Nazzalnā `Alaykumu A l-Mann a Wa A s-Salwá (Ţ āhā: 80).
[20.80] O sinovi Israilovi! Doista smo vas izbaviliod vašeg neprijatelja, i sklopili ugovor s vama (na)obronku Tura desnom i spustili na vas mennu iprepelice.
يَابَنِي إِسْرَا ئِي لَ قَ دْ أَن جَيْنَاكُمْ مِن ْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْ نَاكُمْ جَانِبَ ا ل طُّ و رِ ا لأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ا لْمَنّ َ وَا ل سَّلْوَى
Kulū Min Ţ ayyibā ti Mā Ra zaq nākum Wa Lā Taţ gh awā Fī hi Fayaĥilla `Alaykum Gh ađabī ۖ Wa Man Yaĥlil `Alay hi Gh ađabī Faq ad Hawá (Ţ āhā: 81).
[20.81] Jedite od dobrih stvari kojima smo vasopskrbili, i ne pretjerujte u tome pa da na vas padnesrdžba Moja. A onaj na koga se spusti srdžba Moja, padoista je propao.
كُلُوا مِن ْ طَ يِّبَا تِ مَا رَ زَقْ نَاكُمْ وَلاَ تَطْ غَ وْا فِي هِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَ ضَ بِي ۖ وَمَن ْ يَحْلِلْ عَلَيْ هِ غَ ضَ بِي فَقَ دْ هَوَى
Wa 'Inn ī Lagh affā ru n Liman Tā ba Wa 'Āmana Wa `Amila Ş āliĥāan Th umm a A htadá (Ţ āhā: 82).
[20.82] I uistinu, Ja sam Oprosnik onom ko se pokajei uzvjeruje i radi dobro, zatim se uputi.
وَإِنِّ ي لَغَ فَّا رٌ لِمَن ْ تَا بَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَ الِحاً ثُمّ َ ا هْتَدَى
Wa Mā 'A`jalaka `An Q awmika Yā Mūsá (Ţ āhā: 83).
[20.83] "A šta te je požurilo od naroda tvog, oMusa?"
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن ْ قَ وْمِكَ يَامُوسَى
Q ā la Hum 'Ūlā 'i `Alá 'Ath ar ī Wa `Ajiltu 'Ilay ka Ra bbi Litarđá (Ţ āhā: 84).
[20.84] Reèe: "Oni su ti koji su mi na tragu, apožurio sam Tebi Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
قَ ا لَ هُمْ أُ ولاَءِ عَلَى أَثَرِ ي وَعَجِلْتُ إِلَيْ كَ رَ بِّ لِتَرْضَ ى
Q ā la Fa'inn ā Q ad Fatann ā Q awmaka Min Ba`dika Wa 'Ađallahumu A s-Sāmir ī yu (Ţ āhā: 85).
[20.85] Reèe: "Pa uistinu, Mi smo veæ iskušavalinarod tvoj poslije tebe i zaveo ih je Samirijja."
قَ ا لَ فَإِنَّ ا قَ دْ فَتَنَّ ا قَ وْمَكَ مِن ْ بَعْدِكَ وَأَضَ لَّهُمُ ا ل سَّامِرِ يُّ
Fara ja`a Mūsá 'Ilá Q awmihi Gh ađbā na 'Asifāan ۚ Q ā la Yā Q aw mi 'Alam Ya`id kum Ra bbukum Wa`dāan Ĥasanāan ۚ 'Afaţ ā la `Alaykumu A l-`Ahdu 'Am 'Ara d tum 'An Yaĥilla `Alaykum Gh ađabun Min Ra bbikum Fa'akh laftum Maw`idī (Ţ āhā: 86).
[20.86] Tad se vrati Musa narodu svom srdit, tužan.Reèe: "O narode moj! Zar vam nije dao Gospodar vašobeæanje lijepo? Pa zar vam se odužilo vrijeme, iliželite da vas snaðe srdžba Gospodara vašeg, pa ste miprekršili obeæanje?"
فَرَ جَعَ مُوسَى إِلَى قَ وْمِهِ غَ ضْ بَا نَ أَسِفاً ۚ قَ ا لَ يَاقَ وْ مِ أَلَمْ يَعِدْ كُمْ رَ بُّكُمْ وَعْداً حَسَناً ۚ أَفَطَ ا لَ عَلَيْكُمُ ا لْعَهْدُ أَمْ أَرَ دْ تُمْ أَن ْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَ ضَ بٌ مِن ْ رَ بِّكُمْ فَأَخْ لَفْتُمْ مَوْعِدِي
Q ālū Mā 'Akh lafnā Maw`ida ka Bimalkinā Wa Lakinn ā Ĥumm ilnā 'Awzārā an Min Zīnati A l-Q aw mi Faq adh afnāhā Fakadh alika 'Alq á A s-Sāmir ī yu (Ţ āhā: 87).
[20.87] Rekoše: "Nismo ti prekršili obeæanje svojomvoljom, nego smo mi bili natovareni teretima nakitanarodnog, pa smo ih ubacili, te je isto tako bacioSamirijja.
قَ الُوا مَا أَخْ لَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّ ا حُمِّ لْنَا أَوْزَاراً مِن ْ زِينَةِ ا لْقَ وْ مِ فَقَ ذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَ ى ا ل سَّامِرِ يُّ
Fa'akh ra ja Lahum `Ij lāan Jasadāan Lahu Kh uwā ru n Faq ālū Hādh ā 'Ilahukum Wa 'Ilahu Mūsá Fanasiya (Ţ āhā: 88).
[20.88] Pa im je izvadio tele - tijelo, imalo je ono(moguænost) mukanja, te rekoše: "Ovo je bog vaš i bogMusaov - ta zaboravio je."
فَأَخْ رَ جَ لَهُمْ عِجْ لاً جَسَداً لَهُ خُ وَا رٌ فَقَ الُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
'Afalā Yara w na 'Allā Yarji`u 'Ilayhim Q awlāan Wa Lā Yam liku Lahum Đ arrā an Wa Lā Naf`āan (Ţ āhā: 89).
[20.89] Pa zar ne vide da im ne uzvraæa govor, i nevlada im štetom niti korišæu?
أَفَلاَ يَرَ وْ نَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَ وْلاً وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَ رّاً وَلاَ نَفْعاً
Wa Laq ad Q ā la Lahum Hārū nu Min Q ab lu Yā Q aw mi 'Inn amā Futin tum Bihi ۖ Wa 'Inn a Ra bbakumu A r-Ra ĥmā nu Fa A ttabi`ūnī Wa 'Aţ ī`ū 'Am r ī (Ţ āhā: 90).
[20.90] A doista im je rekao Harun još prije: "Onarode moj! Njime ste samo iskušani. A uistinu,Gospodar vaš je Milostivi, zato me slijedite iposlušajte naredbu moju."
وَلَقَ دْ قَ ا لَ لَهُمْ هَارُو نُ مِن ْ قَ بْ لُ يَاقَ وْ مِ إِنَّ مَا فُتِن تُمْ بِهِ ۖ وَإِنّ َ رَ بَّكُمُ ا ل رَّ حْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِ يعُو ا أَمْرِ ي
Q ālū Lan Nab ra ĥa `Alay hi `Ākifī na Ĥattá Yarji`a 'Ilaynā Mūsá (Ţ āhā: 91).
[20.91] Rekoše: "Neæemo njemu prestati biti odani doknam se Musa ne vrati."
قَ الُوا لَن ْ نَبْ رَ حَ عَلَيْ هِ عَاكِفِي نَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Q ā la Yā Hārū nu Mā Mana`aka 'Idh Ra 'aytahum Đ allū (Ţ āhā: 92).
[20.92] Reèe: "O Harune! Šta te je zadržalo kad si ihvidio (da) lutaju,
قَ ا لَ يَاهَارُو نُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَ أَيْتَهُمْ ضَ لُّوا
'Allā Tattabi`anī ۖ 'Afa`aş ay ta 'Am r ī (Ţ āhā: 93).
[20.93] Da me ne slijediš? Pa zar si se suprotstavionaredbi mojoj?"
أَلاَّ تَتَّبِعَنِي ۖ أَفَعَصَ يْ تَ أَمْرِ ي
Q ā la Yab na'uumm a Lā Ta'kh udh Biliĥyatī Wa Lā Bira 'sī 'Inn ī Kh ash ī tu ۖ 'An Taq ū la Farra q ta Bay na Banī 'Isrā 'ī la Wa Lam Tarq ub Q awl 99 (Ţ āhā: 94).
[20.94] Reèe: "O sine majke moje! Ne grabi me za mojubradu, niti moju glavu! Uistinu, ja sam se bojao dane kažeš: "™Razjedinio si sinove Israilove i nisièekao moju rijeè."
قَ ا لَ يَبْ نَؤُمّ َ لاَ تَأْخُ ذْ بِلِحْيَتِي وَلاَ بِرَ أْسِي إِنِّ ي خَ شِي تُ ۖ أَن ْ تَقُ و لَ فَرَّ قْ تَ بَيْ نَ بَنِي إِسْرَا ئِي لَ وَلَمْ تَرْقُ ب ْ قَ وْلِي
Q ā la Famā Kh aţ buka Yā Sāmir ī yu (Ţ āhā: 95).
[20.95] Reèe: "Pa šta je stvar tvoja, o Samirijja?"
قَ ا لَ فَمَا خَ طْ بُكَ يَاسَامِرِ يُّ
Q ā la Baş urtu Bimā Lam Yab ş urū Bihi Faq abađtu Q ab đatan Min 'Ath ar i A r-Ra sū li Fanabadh tuhā Wa Kadh alika Sawwalat Lī Nafsī (Ţ āhā: 96).
[20.96] Reèe: "Opazio sam ono šta nisu spazili, pasam zgrabio šaku (prašine) iz traga izaslanika, te jeodbacio; a tako me je navela moja duša."
قَ ا لَ بَصُ رْتُ بِمَا لَمْ يَبْ صُ رُوا بِهِ فَقَ بَضْ تُ قَ بْ ضَ ةً مِن ْ أَثَرِ ا ل رَّ سُو لِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Q ā la Fādh /hab Fa'inn a Laka Fī A l-Ĥayāati 'An Taq ū la Lā Misā sa ۖ Wa 'Inn a Laka Maw`idāan Lan Tukh lafahu ۖ Wa A n žur 'Ilá 'Ilahika A l-Ladh ī Ž alta `Alay hi `Ākifāan ۖ Lanuĥarr iq ann ahu Th umm a Lanan sifann ahu Fī A l-Yamm i Nasfāan (Ţ āhā: 97).
[20.97] Reèe: "Onda idi! Pa uistinu, za tebe je da uživotu govoriš: "™Nema doticanja."™ I uistinu, ti imaštermin, neæe ti biti iznevjeren. I gledaj ka bogusvom, onom kojem si stalno privržen: sigurno æemo gaspaliti, zatim æemo ga sigurno potpuno u moreraspršiti.
قَ ا لَ فَاذْهَب ْ فَإِنّ َ لَكَ فِي ا لْحَيَا ةِ أَن ْ تَقُ و لَ لاَ مِسَا سَ ۖ وَإِنّ َ لَكَ مَوْعِداً لَن ْ تُخْ لَفَهُ ۖ وَا ن ظُ رْ إِلَى إِلَهِكَ ا لَّذِي ظَ لْتَ عَلَيْ هِ عَاكِفاً ۖ لَنُحَرِّقَ نَّ هُ ثُمّ َ لَنَن سِفَنَّ هُ فِي ا لْيَمّ ِ نَسْفاً
'Inn amā 'Ilahukumu A ll āhu A l-Ladh ī Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa ۚ Wasi`a Kulla Sh ay 'in `Ilmāan (Ţ āhā: 98).
[20.98] Vaš Bog je jedino Allah koji - nema boga osimNjega - obuhvata svaku stvar znanjem."
إِنَّ مَا إِلَهُكُمُ ا للَّ هُ ا لَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْ ءٍ عِلْماً
Kadh ālika Naq uş ş u `Alay ka Min 'An bā 'i Mā Q ad Sabaq a ۚ Wa Q ad 'Ātaynā ka Min Ladunn ā Dh ikrā an (Ţ āhā: 99).
[20.99] Tako tebi kazasmo neke vijesti, ono što jeveæ prethodilo, a doista smo ti dali od Nas Opomenu.
كَذَلِكَ نَقُ صّ ُ عَلَيْ كَ مِن ْ أَنْ بَا ءِ مَا قَ دْ سَبَقَ ۚ وَقَ دْ آتَيْنَا كَ مِن ْ لَدُنَّ ا ذِكْراً
Man 'A`ra đa `Anhu Fa'inn ahu Yaĥmilu Yaw ma A l-Q iyāmati Wizrā an (Ţ āhā: 100).
[20.100] Ko se od nje odvrati, pa uistinu æe on naDan kijameta nositi teret.
مَن ْ أَعْرَ ضَ عَنْ هُ فَإِنَّ هُ يَحْمِلُ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ وِزْراً
Kh ālidī na Fī hi ۖ Wa Sā 'a Lahum Yaw ma A l-Q iyāmati Ĥim lāan (Ţ āhā: 101).
[20.101] Vjeèno æe biti u njemu. A zlo je optereæenjeza njih na Dan kijameta,
خَ الِدِي نَ فِي هِ ۖ وَسَا ءَ لَهُمْ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ حِمْلاً
Yaw ma Yun fakh u Fī A ş -Ş ū r i ۚ Wa Naĥsh uru A l-Muj r imī na Yawma'idh in Zurq āan (Ţ āhā: 102).
[20.102] Dan kad se puhne u sur, i saberemoprestupnike Tog dana modre,
يَوْ مَ يُنْ فَخُ فِي ا ل صُّ و رِ ۚ وَنَحْشُرُ ا لْمُجْ رِ مِي نَ يَوْمَئِذٍ زُرْق اً
Yatakh āfatū na Baynahum 'In Labith tum 'Illā `Ash rā an (Ţ āhā: 103).
[20.103] Tiho æe meðusobno govoriti: "Ostali ste samodeset (dana)."
يَتَخَ افَتُو نَ بَيْنَهُمْ إِن ْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً
Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaq ūlū na 'Idh Yaq ū lu 'Am th aluhum Ţ ar īq atan 'In Labith tum 'Illā Yawmāan (Ţ āhā: 104).
[20.104] Mi smo Najbolji znalac onog šta æe govoriti,kad rekne tarikatom najprimjerniji njihov: "Ostaliste samo dan."
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُ ولُو نَ إِذْ يَقُ و لُ أَمْثَلُهُمْ طَ رِ يقَ ةً إِن ْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْماً
Wa Yas'alūnaka `Ani A l-Jibā li Faq ul Yan sifuhā Ra bbī Nasfāan (Ţ āhā: 105).
[20.105] I pitaju te o planinama, pa reci: "Smrvit æeih Gospodar moj u prašinu drobljenjem,
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ا لْجِبَا لِ فَقُ لْ يَن سِفُهَا رَ بِّي نَسْفاً
Fayadh aru hā Q ā`āan Ş afş afāan (Ţ āhā: 106).
[20.106] Te ih ostaviti ravnicom, pustopoljinom,
فَيَذَرُهَا قَ اعاً صَ فْصَ فاً
Lā Tará Fīhā `Iwajāan Wa Lā 'Am tāan (Ţ āhā: 107).
[20.107] Neæeš vidjeti na njoj iskrivljenost, nitineravninu."
لاَ تَرَ ى فِيهَا عِوَجاً وَلاَ أَمْتاً
Yawma'idh in Yattabi`ū na A d-Dā`ī Lā `Iwaja Lahu ۖ Wa Kh ash a`ati A l-'Aş wā tu Lilrra ĥmani Falā Tasma`u 'Illā Ham sāan (Ţ āhā: 108).
[20.108] Tog dana slijedit æe pozivaèa, neæe bitinjegovog skretanja i stišaæe se glasovi Milostivom,pa neæeš èuti, izuzev šapat.
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُو نَ ا ل دَّاعِي لاَ عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَ شَعَتِ ا لأَصْ وَا تُ لِل رَّ حْمَنِ فَلاَ تَسْمَعُ إِلاَّ هَمْساً
Yawma'idh in Lā Tan fa`u A sh -Sh afā`atu 'Illā Man 'Adh ina Lahu A r-Ra ĥmā nu Wa Ra điya La hu Q awlāan (Ţ āhā: 109).
[20.109] Tog dana neæe koristiti posredovanje, izuzevkome dozvoli Milostivi, i zadovolji (Ga) njegovarijeè.
يَوْمَئِذٍ لاَ تَن فَعُ ا ل شَّفَاعَةُ إِلاَّ مَن ْ أَذِنَ لَهُ ا ل رَّ حْمَنُ وَرَ ضِ يَ لَهُ قَ وْلاً
Ya`lamu Mā Bay na 'Ayd 99him Wa Mā Kh alfahum Wa Lā Yuĥīţ ū na Bihi `Ilmāan (Ţ āhā: 110).
[20.110] Zna šta je ispred njih i šta je iza njih, ane obuhvataju to znanjem.
يَعْلَمُ مَا بَيْ نَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَ لْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُ و نَ بِهِ عِلْماً
Wa `Anati A l-Wujū hu Lilĥay yi A l-Q ayyū mi ۖ Wa Q ad Kh ā ba Man Ĥamala Ž ulmāan (Ţ āhā: 111).
[20.111] I poniziæe se lica Živom, Samoopstojeæem. Adoista neæe uspjeti ko je nosio (teret) zulma.
وَعَنَتِ ا لْوُجُو هُ لِلْحَيِّ ا لْقَ يُّو مِ ۖ وَقَ دْ خَ ا بَ مَن ْ حَمَلَ ظُ لْماً
Wa Man Ya`mal Mina A ş -Ş āliĥā ti Wa Huwa Mu 'uminun Falā Yakh ā fu Ž ulmāan Wa Lā Hađmāan (Ţ āhā: 112).
[20.112] A ko je radio dobra djela, i on bio vjernik,pa neæe se bojati zulma, niti zakidanja.
وَمَن ْ يَعْمَلْ مِنَ ا ل صَّ الِحَا تِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلاَ يَخَ ا فُ ظُ لْماً وَلاَ هَضْ ماً
Wa Kadh alika 'An zalnā hu Q ur'ā nāan `Ara bīy 7an Wa Ş arra fnā Fī hi Mina A l-Wa`ī di La`allahum Yattaq ū na 'Aw Yuĥdith u Lahum Dh ikrā an (Ţ āhā: 113).
[20.113] I tako smo ga objavili (kao) Kur"™an naarapskom, i izložili u njemu neke prijetnje, da bi seoni pobojali, ili da im pobudi opomenu.
وَكَذَلِكَ أَن زَلْنَا هُ قُ رْآناً عَرَ بِيّاً وَصَ رَّ فْنَا فِي هِ مِنَ ا لْوَعِي دِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُ و نَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً
Fata`ālá A ll āhu A l-Maliku A l-Ĥaq q u ۗ Wa Lā Ta`jal Bil-Q ur'ā ni Min Q ab li 'An Yuq đá 'Ilay ka Waĥyuhu ۖ Wa Q ul Ra bbi Zid nī `Ilmāan (Ţ āhā: 114).
[20.114] Pa uzvišen neka je Allah, Vladar istinski! Ine žuri s Kur"™anom prije no što ti se okonèaobjavljivanje njegovo, i reci: "Gospodaru moj, uveæajmi znanje!"
فَتَعَالَى ا للَّ هُ ا لْمَلِكُ ا لْحَقُّ ۗ وَلاَ تَعْجَلْ بِا لْقُ رْآنِ مِن ْ قَ بْ لِ أَن ْ يُقْ ضَ ى إِلَيْ كَ وَحْيُهُ ۖ وَقُ لْ رَ بِّ زِدْ نِي عِلْماً
Wa Laq ad `Ahid nā 'Ilá 'Ādama Min Q ab lu Fanasiya Wa Lam Najid Lahu `Azmāan (Ţ āhā: 115).
[20.115] I doista smo obavezali Adema ranije, pa jezaboravio i nismo našli u njega odluènosti.
وَلَقَ دْ عَهِدْ نَا إِلَى آدَمَ مِن ْ قَ بْ لُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً
Wa 'Idh Q ulnā Lilmalā 'ikati A sjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Ib lī sa 'Abá (Ţ āhā: 116).
[20.116] I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedžduAdemu", tad uèiniše sedždu, izuzev Iblisa; odbio je.
وَإِذْ قُ لْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ ا سْجُدُوا لِأدَمَ فَسَجَدُو ا إِلاَّ إِبْ لِي سَ أَبَى
Faq ulnā Yā 'Ādamu 'Inn a Hādh ā `Adū wun Laka Wa Lizawjika Falā Yukh r ijann akumā Mina A l-Jann ati Fatash q á (Ţ āhā: 117).
[20.117] Tad rekosmo: "O Ademe! Uistinu je ovoneprijatelj tebi i ženi tvojoj. Zato neka vas nikakone izvede iz Dženneta, pa da se muèiš.
فَقُ لْنَا يَاآدَمُ إِنّ َ هَذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلاَ يُخْ رِ جَنَّ كُمَا مِنَ ا لْجَنَّ ةِ فَتَشْقَ ى
'Inn a Laka 'Allā Tajū `a Fīhā Wa Lā Ta`rá (Ţ āhā: 118).
[20.118] Uistinu, za tebe je da neæeš gladniti unjemu, niti ogoliti,
إِنّ َ لَكَ أَلاَّ تَجُو عَ فِيهَا وَلاَ تَعْرَ ى
Wa 'Ann aka Lā Tažma'u Fīhā Wa Lā Tađĥá (Ţ āhā: 119).
[20.119] I da ti u njemu neæeš ožedniti, niti suncuizložen biti."
وَأَنَّ كَ لاَ تَظْ مَأُ فِيهَا وَلاَ تَضْ حَى
Fawaswa sa 'Ilay hi A sh -Sh ayţ ā nu Q ā la Yā 'Ādamu Hal 'Adulluka `Alá Sh ajara ti A l-Kh uldi Wa Mulkin Lā Yab lá (Ţ āhā: 120).
[20.120] Tad mu došapnu šejtan. Reèe: "O Ademe! Hoæešli da ti ukažem na drvo besmrtnosti i carstvo kojeneæe nestati?"
فَوَسْوَسَ إِلَيْ هِ ا ل شَّيْطَ ا نُ قَ ا لَ يَاآدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَ ةِ ا لْخُ لْدِ وَمُلْكٍ لاَ يَبْ لَى
Fa'akalā Minhā Fabadat Lahumā Saw'ā tuhumā Wa Ţ afiq ā Yakh ş ifā ni `Alayhimā Min Wara q i A l-Jann ati ۚ Wa `Aş á 'Ādamu Ra bbahu Fagh awá (Ţ āhā: 121).
[20.121] Pa njih dvoje pojedoše od njega, te im seukazaše sew"™ati njihovi, i poèeše po sebi krpiti(šiti) nešto lišæa džennetskog. I nije poslušao AdemGospodara svog, pa je skrenuo.
فَأَكَلاَ مِنْ هَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَ فِقَ ا يَخْ صِ فَا نِ عَلَيْهِمَا مِن ْ وَرَ قِ ا لْجَنَّ ةِ ۚ وَعَصَ ى آدَمُ رَ بَّهُ فَغَ وَى
Th umm a A j tabā hu Ra bbuhu Fatā ba `Alay hi Wa Hadá (Ţ āhā: 122).
[20.122] Zatim ga je odabrao Gospodar njegov, pa muoprostio i uputio.
ثُمّ َ ا جْ تَبَا هُ رَ بُّهُ فَتَا بَ عَلَيْ هِ وَهَدَى
Q ā la A hbiţ ā Minhā Jamī`āan ۖ Ba`đukum Liba`đin `Adū wun ۖ Fa'imm ā Ya'tiyann akum Minn ī Hudan Famani A ttaba`a Hudā ya Falā Yađillu Wa Lā Yash q á (Ţ āhā: 123).
[20.123] (Allah) reèe: "Siðite iz njega oboje - svi!Vi ste jedno drugom neprijatelj." Pa ako vam doðe odMene Uputa, pa ko bude slijedio Uputu Moju, tad neæezalutati, niti se unesreæiti.
قَ ا لَ ا هْبِطَ ا مِنْ هَا جَمِيعاً ۖ بَعْضُ كُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّ ا يَأْتِيَنَّ كُمْ مِنِّ ي هُد ىً فَمَنِ ا تَّبَعَ هُدَا يَ فَلاَ يَضِ لُّ وَلاَ يَشْقَ ى
Wa Man 'A`ra đa `An Dh ikr ī Fa'inn a Lahu Ma`īsh atan Đ an kāan Wa Naĥsh uru hu Yaw ma A l-Q iyāmati 'A`m á (Ţ āhā: 124).
[20.124] A ko se okrene od Moje Opomene, pa uistinuæe on imati život tjeskoban, a sakupiæemo ga na Dankijameta slijepog.
وَمَن ْ أَعْرَ ضَ عَن ْ ذِكْرِ ي فَإِنّ َ لَهُ مَعِيشَةً ضَ ن كاً وَنَحْشُرُهُ يَوْ مَ ا لْقِ يَامَةِ أَعْمَى
Q ā la Ra bbi Lima Ĥash artanī 'A`m á Wa Q ad Kun tu Baş īrā an (Ţ āhā: 125).
[20.125] Reæi æe: "Gospodaru moj! Zašto si me sakupioslijepog, a veæ sam bio onaj koji vidi?"
قَ ا لَ رَ بِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَ دْ كُن تُ بَصِ ير اً
Q ā la Kadh ālika 'Atatka 'Āyātunā Fanasītahā ۖ Wa Kadh alika A l-Yaw ma Tun sá (Ţ āhā: 126).
[20.126] (Allah) æe reæi: "Tako. Dolazili su tiznakovi Naši, pa si ih zaboravio, i isto tako æešDanas biti zaboravljen!"
قَ ا لَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَلِكَ ا لْيَوْ مَ تُن سَى
Wa Kadh alika Naj zī Man 'Asra fa Wa Lam Yu'umin Bi'ā yā ti Ra bbihi ۚ Wa La`adh ā bu A l-'Ākh ira ti 'Ash addu Wa 'Ab q á (Ţ āhā: 127).
[20.127] A tako æemo platiti onoga ko pretjera i nebude vjerovao u ajete Gospodara svog; a sigurno jekazna Ahireta žešæa i trajnija.
وَكَذَلِكَ نَجْ زِي مَن ْ أَسْرَ فَ وَلَمْ يُؤْمِن ْ بِآيَا تِ رَ بِّهِ ۚ وَلَعَذَا بُ ا لآخِ رَ ةِ أَشَدُّ وَأَبْ قَ ى
'Afalam Yahdi Lahum Kam 'Ahlaknā Q ab lahum Mina A l-Q urū ni Yam sh ū na Fī Masākinihim ۗ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yā tin Li'wl 99 A n -Nuhá (Ţ āhā: 128).
[20.128] Pa zar ih ne upuæuje (to) koliko smo prijenjih uništili naraštaja - hodaju po naseljimanjihovim? Uistinu, u tome su znaci za posjednikerazuma.
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَ بْ لَهُمْ مِنَ ا لْقُ رُو نِ يَمْشُو نَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا تٍ لِأو ْلِي ا ل نُّ هَى
Wa Lawlā Kalimatun Sabaq at Min Ra bbika Lakā na Lizāmāan Wa 'Ajalun Musamm an (Ţ āhā: 129).
[20.129] A da nije Rijeèi prethodne od Gospodara tvogi roka odreðenog, sigurno bi bila nužna (kazna).
وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَ تْ مِن ْ رَ بِّكَ لَكَا نَ لِزَاماً وَأَجَلٌ مُسَمّ ىً
Fāş bir `Alá Mā Yaq ūlū na Wa Sabbiĥ Biĥam di Ra bbika Q ab la Ţ ulū `i A sh -Sh am si Wa Q ab la Gh urūbihā ۖ Wa Min 'Ānā 'i A l-Lay li Fasabbiĥ Wa 'Aţ r ā fa A n -Nahā r i La`allaka Tarđá (Ţ āhā: 130).
[20.130] Zato se strpi nad onim šta govore i slavi sahvalom Gospodara svog prije izlaska Sunca i prijezalaska njegovog, i neko vrijeme noæi - pa slavi (Ga)i krajevima dana, da bi ti bio zadovoljan.
فَاصْ بِر ْ عَلَى مَا يَقُ ولُو نَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَ بِّكَ قَ بْ لَ طُ لُو عِ ا ل شَّمْسِ وَقَ بْ لَ غُ رُوبِهَا ۖ وَمِن ْ آنَا ءِ ا ل لَّيْ لِ فَسَبِّحْ وَأَطْ رَ ا فَ ا ل نَّ هَا رِ لَعَلَّكَ تَرْضَ ى
Wa Lā Tamuddann a `Aynay ka 'Ilá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Zahra ta A l-Ĥayāati A d-Dun yā Linaftinahum Fī hi ۚ Wa R izq u Ra bbika Kh ay ru n Wa 'Ab q á (Ţ āhā: 131).
[20.131] I nikako ne upravljaj oèi svoje prema onomšta smo dali da uživaju parovi od njih - sjaju životaDunjaa - da bismo ih time iskušali. A opskrbaGospodara tvoga je bolja i trajnija.
وَلاَ تَمُدَّنّ َ عَيْنَيْ كَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِنْ هُمْ زَهْرَ ةَ ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّن يَا لِنَفْتِنَهُمْ فِي هِ ۚ وَرِ زْقُ رَ بِّكَ خَ يْ رٌ وَأَبْ قَ ى
Wa 'Mur 'Ahlaka Biş -Ş alāati Wa A ş ţ abir `Alayhā ۖ Lā Nas'aluka R izq āan ۖ Naĥnu Narzuq uka ۗ Wa A l-`Āq ibatu Lilttaq wá (Ţ āhā: 132).
[20.132] I nareðuj porodici svojoj salat, i istraj natome. Ne pitamo te za opskrbu: Mi te opskrbljujemo; aishod je za bogobojaznost.
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِا ل صَّ لاَةِ وَا صْ طَ بِر ْ عَلَيْهَا ۖ لاَ نَسْأَلُكَ رِ زْق اً ۖ نَحْنُ نَرْزُقُ كَ ۗ وَا لْعَاقِ بَةُ لِلتَّقْ وَى
Wa Q ālū Lawlā Ya'tīnā Bi'ā yatin Min Ra bbihi ۚ 'Awalam Ta'tihim Bayyina tu Mā Fī A ş -Ş uĥufi A l-'Ūlá (Ţ āhā: 133).
[20.133] I govore: "Zašto nam ne donese znak odGospodara svog?" Zar im nije došao dokaz onoga šta jeu listovima preðašnjim?
وَقَ الُوا لَوْلاَ يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِن ْ رَ بِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي ا ل صُّ حُفِ ا لأُ ولَى
Wa Law 'Ann ā 'Ahlaknāhum Bi`adh ā bin Min Q ab lihi Laq ālū Ra bbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Ra sūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Min Q ab li 'An Nadh illa Wa Nakh zá (Ţ āhā: 134).
[20.134] A da smo ih Mi uništili kaznom prije njega,sigurno bi rekli: "Gospodaru naš! Zašto nam nisiposlao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje, prijeno što smo poniženi i osramoæeni?"
وَلَوْ أَنَّ ا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَا بٍ مِن ْ قَ بْ لِهِ لَقَ الُوا رَ بَّنَا لَوْلاَ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَ سُولاً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن ْ قَ بْ لِ أَن ْ نَذِلَّ وَنَخْ زَى
Q ul Kullun Mutara bbiş un Fatara bbaş ū ۖ Fasata`lamū na Man 'Aş ĥā bu A ş -Ş ir ā ţ i A s-Sawī yi Wa Mani A htadá (Ţ āhā: 135).
[20.135] Reci: "Svako je èekalac, zato èekajte! Pasaznaæete ko su sljedbenici ravnog puta i ko seupuæuje."
قُ لْ كُلٌّ مُتَرَ بِّص ٌ فَتَرَ بَّصُ وا ۖ فَسَتَعْلَمُو نَ مَن ْ أَصْ حَا بُ ا ل صِّ رَ ا طِ ا ل سَّوِيِّ وَمَنِ ا هْتَدَى
Toggle thick letters. Most people make the mistake of thickening thin letters in the words that have other (highlighted) thick letter Toggle to highlight thick letters خصضغطقظ رَ