Wa As-Samā'i Wa Aţ-Ţāriqi  | [86.1] ¡Por el cielo y el astro nocturno! | وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ |
Wa Mā 'Adrāka Mā Aţ-Ţāriqu  | [86.2] Y ؟cómo sabrás qué es el astro nocturno? | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ |
An-Najmu Ath-Thāqibu  | [86.3] Es la estrella de penetrante luz. | النَّجْمُ الثَّاقِبُ |
'In Kullu Nafsin Lammā `Alayhā Ĥāfižun  | [86.4] No hay nadie que no tenga un guardián. | إِنْ كُلُّ نَفْس ٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظ ٌ |
Falyanžuri Al-'Insānu Mimma Khuliqa  | [86.5] ¡Que considere el hombre de qué ha sido creado! | فَلْيَنظُرِ الإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ |
Khuliqa Min Mā'in Dāfiqin  | [86.6] Ha sido creado de un líquido fluente, | خُلِقَ مِنْ مَاء ٍ دَافِق ٍ |
Yakhruju Min Bayni Aş-Şulbi Wa At-Tarā'ibi  | [86.7] que sale de entre los riñones y las costillas. | يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ |
'Innahu `Alá Raj`ihi Laqādirun  | [86.8] En verdad, Él es capaz de volverle, | إِنَّه ُُ عَلَى رَجْعِه ِِ لَقَادِر ٌ |
Yawma Tublá As-Sarā'iru  | [86.9] el día que sean probados los secretos | يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ |
Famā Lahu Min Qūwatin Wa Lā Nāşirin  | [86.10] y no tenga ya fuerza ni quien le auxilie. | فَمَا لَه ُُ مِنْ قُوَّة ٍ وَلاَ نَاصِر ٍ |
Wa As-Samā'i Dhāti Ar-Raj`i  | [86.11] ¡Por el cielo periódico! | وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ |
Wa Al-'Arđi Dhāti Aş-Şad`i  | [86.12] ¡Por la tierra que se abre! | وَالأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ |
'Innahu Laqawlun Faşlun  | [86.13] Es, en verdad, una palabra decisiva, | إِنَّه ُُ لَقَوْل ٌ فَصْل ٌ |
Wa Mā Huwa Bil-Hazli  | [86.14] seria. | وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ |
'Innahum Yakīdūna Kaydāan  | [86.15] Ellos emplean una artimaña, | إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدا ً |
Wa 'Akīdu Kaydāan  | [86.16] y Yo empleo una artimaña, | وَأَكِيدُ كَيْدا ً |
Famahhili Al-Kāfirīna 'Amhilhum Ruwaydāan  | [86.17] ¡Concede una prórroga a los infieles, un poco más de prórroga! | فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدا ً |