Wa Al-Layli 'Idhā Yaghshá  | [92.1] Pela noite, quando cobre (a luz), | وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى |
Wa An-Nahāri 'Idhā Tajallá  | [92.2] Pelo dia, quando resplandece, | وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى |
Wa Mā Khalaqa Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá  | [92.3] Por Quem criou o masculino e o feminino, | وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالأُنْثَى |
'Inna Sa`yakum Lashattá  | [92.4] Que os vossos esforços são diferentes (quanto às metas a atingir). | إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى |
Fa'ammā Man 'A`ţá Wa Attaqá  | [92.5] Porém, àquele que dá (em caridade e é temente a Deus, | فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى |
Wa Şaddaqa Bil-Ĥusná  | [92.6] E crê no melhor, | وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى |
Fasanuyassiruhu Lilyusrá  | [92.7] Facilitaremos o caminho do conforto. | فَسَنُيَسِّرُه ُُ لِلْيُسْرَى |
Wa 'Ammā Man Bakhila Wa Astaghná  | [92.8] Porém, àquele que mesquinhar e se considerar suficiente, | وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى |
Wa Kadhdhaba Bil-Ĥusná  | [92.9] E negar o melhor, | وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى |
Fasanuyassiruhu Lil`usrá  | [92.10] Facilitaremos o caminho da adversidade. | فَسَنُيَسِّرُه ُُ لِلْعُسْرَى |
Wa Mā Yughnī `Anhu Māluhu 'Idhā Taraddá  | [92.11] E de nada lhe valerão os seus bens, quando ele cair no abismo. | وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ~ُ إِذَا تَرَدَّى |
'Inna `Alaynā Lalhudá  | [92.12] Sabei que a Nós incumbe a orientação, | إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى |
Wa 'Inna Lanā Lal'ākhirata Wa Al-'Ūlá  | [92.13] Assim como também são Nossos o fim e o começo. | وَإِنَّ لَنَا لَلآخِرَةَ وَالأُولَى |
Fa'andhartukum Nārāan Talažžá  | [92.14] Por isso, vos tenho admoestado com o fogo voraz, | فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارا ً تَلَظَّى |
Lā Yaşlāhā 'Illā Al-'Ashqá  | [92.15] Em que não entrará senão o mais desventurado, | لاَ يَصْلاَهَا إِلاَّ الأَشْقَى |
Al-Ladhī Kadhdhaba Wa Tawallá  | [92.16] Que desmentir (a verdade) e desdenhar. | الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
Wa Sayujannabuhā Al-'Atqá  | [92.17] Contudo, livrar-se-á dele o mais temente a Deus, | وَسَيُجَنَّبُهَا الأَتْقَى |
Al-Ladhī Yu'utī Mālahu Yatazakká  | [92.18] Que aplica os seus bens, com o fito de purificá-los, | الَّذِي يُؤْتِي مَالَه ُُ يَتَزَكَّى |
Wa Mā Li'ĥadin `Indahu Min Ni`matin Tujzá  | [92.19] E não faz favores a ninguém com o fito de ser recompensado, | وَمَا لِأحَدٍ عِنْدَه ُُ مِنْ نِعْمَة ٍ تُجْزَى |
'Illā Abtighā'a Wajhi Rabbihi Al-'A`lá  | [92.20] Senão com o intuito de ver o Rosto do seu Senhor, o Altíssimo; | إِلاَّ ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الأَعْلَى |
Wa Lasawfa Yarđá  | [92.21] A logo alcançará (completa) satisfação. | وَلَسَوْفَ يَرْضَى |