68) Sūrat Al-Qalam

Printed format

68) سُورَة القَلَم

n Wa Al-Qalami Wa Mā Yasţurūna [68.1] Nun, Pelo cálamo e pelo que com ele escrevem, نُون وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Mā 'Anta Bini`mati Rabbika Bimajnūnin [68.2] Que tu (ó Mensageiro) não és, pela graça do teu Senhor, um energúmeno! مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُون ٍ
Wa 'Inna Laka La'ajrāan Ghayra Mamnūnin [68.3] Em verdade, ser-te-á reservada uma infalível recompensa. وَإِنَّ لَكَ لَأَجْراً غَيْرَ مَمْنُون ٍ
Wa 'Innaka La`alá Khuluqin `Ažīmin [68.4] Porque és de nobilíssimo caráter. وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيم ٍ
Fasatubşiru Wa Yubşirūna [68.5] Logo verás e eles também verão, فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Bi'ayyyikumu Al-Maftūnu [68.6] Quem, dentre vós, é o aflito! بِأَيّيِكُمُ الْمَفْتُونُ
'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna [68.7] Em verdade, teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia da Sua senda, assim como é o mais conhecedor dos encaminhados. إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِه ِِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
Falā Tuţi`i Al-Mukadhdhibīna [68.8] Não dês, pois, ouvidos aos desmentidores, فَلاَ تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Wa Ddū Law Tud/hinu Fayud/hinūna [68.9] Porque anseiam para que sejas flexível, para o serem também. وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Wa Lā Tuţi` Kulla Ĥallāfin Mahīnin [68.10] E jamais escutes a algum perjuro desprezível, وَلاَ تُطِعْ كُلَّ حَلاَّف ٍ مَهِين ٍ
Hammāzin Mashshā'in Binamīmin [68.11] Detrator, mexeriqueiro, هَمَّاز ٍ مَشَّاء ٍ بِنَمِيم ٍ
Mannā`in Lilkhayri Mu`tadin 'Athīmin [68.12] Tacanho, transgressor, pecador, مَنَّاع ٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيم ٍ
`Utullin Ba`da Dhālika Zanīmin [68.13] Grosseiro e, ademais, intruso. عُتُلّ ٍ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيم ٍ
'An Kāna Dhā Mālin Wa Banīna [68.14] Ainda que possua bens e (numerosos) filhos, أَنْ كَانَ ذَا مَال ٍ وَبَنِينَ
'Idhā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Qāla 'Asāţīru Al-'Awwalīna [68.15] Aquele que, quando lhe são recitados os Nossos versículos, diz: São fábulas dos primitivos, إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ
Sanasimuhu `Alá Al-Khurţūmi [68.16] Marcá-lo-emos no nariz! سَنَسِمُه ُُ عَلَى الْخُرْطُومِ
'Innā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aşĥāba Al-Jannati 'Idh 'Aqsamū Layaşrimunnahā Muşbiĥīna [68.17] Por certo que os provaremos (o povo de Makka) como provamos os donos do pomar, ao decidirem colher os seus frutos ao amanhecer, إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Wa Lā Yastathnūna [68.18] Sem a invocação (do nome de Deus). وَلاَ يَسْتَثْنُونَ
Faţāfa `Alayhā Ţā'ifun Min Rabbika Wa Hum Nā'imūna [68.19] Porém, enquanto dormiam, sobreveio-lhes uma centelha do teu Senhor. فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِف ٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Fa'aşbaĥat Kālşşarīmi [68.20] E, ao amanhecer, estava (o pomar) como se houvesse sido ceifado. فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Fatanādaw Muşbiĥīna [68.21] E, pela manhã, confabularam mutuamente: فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ
'Ani Aghdū `Alá Ĥarthikum 'In Kuntum Şārimīna [68.22] Ide aos vossos campos, se quereis colher! أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَارِمِينَ
nţalaqū Wa Hum Yatakhāfatūna [68.23] Foram, pois, sussurrando: فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
'An Lā Yadkhulannahā Al-Yawma `Alaykum Miskīnun [68.24] Que não entre hoje (em vosso pomar) nenhum necessitado. أَنْ لاَ يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِين ٌ
Waghadaw `Alá Ĥardin Qādirīna [68.25] E iniciaram a manhã com uma (injusta) resolução. وَغَدَوْا عَلَى حَرْد ٍ قَادِرِينَ
Falammā Ra'awhā Qālū 'Innā Lađāllūna [68.26] Mas, quando o viram daquele jeito, disseram: Em verdade, estamos perdidos! فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
Bal Naĥnu Maĥrūmūna [68.27] Em verdade, estamos privados de tudo! بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Qāla 'Awsaţuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawlā Tusabbiĥūna [68.28] E o mais sensato deles disse: Não vos havia dito? Por que não glorificastes (Deus)? قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلاَ تُسَبِّحُونَ
Qālū Subĥāna Rabbinā 'Innā Kunnā Žālimīna [68.29] Responderam: Glorificado seja o nosso Senhor! Em verdade, fomos iníquos! قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Fa'aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatalāwamūna [68.30] E começaram a reprovar-se mutuamente. فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْض ٍ يَتَلاَوَمُونَ
Qālū Yā Waylanā 'Innā Kunnā Ţāghīna [68.31] Disseram: Ai de nós, que temos sido transgressores! قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
`Asá Rabbunā 'An Yubdilanā Khayrāan Minhā 'Innā 'Ilá Rabbinā Rāghibūna [68.32] É possível que o nosso Senhor nos conceda outro (pomar) melhor do que esta, pois voltamo-nos ao nosso Senhor. عَسَى رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرا ً مِنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
Kadhālika Al-`Adhābu Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna [68.33] Tal foi o castigo (desde mundo): mas o castigo da outra vida será ainda maior. Se o soubessem! كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
'Inna Lilmuttaqīna `Inda Rabbihim Jannāti An-Na`īmi [68.34] Em verdade, para os tementes, haverá jardins do prazer, ao lado do seu Senhor. إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
'Afanaj`alu Al-Muslimīna Kālmujrimīna [68.35] Porventura, consideramos os muçulmanos, tal como os pecadores? أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Mā Lakum Kayfa Taĥkumūna [68.36] O que há convosco? Como julgais assim? مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
'Am Lakum Kitābun Fīhi Tadrusūna [68.37] Ou, acaso, tendes algum livro em que aprendeis, أَمْ لَكُمْ كِتَاب ٌ فِيه ِِ تَدْرُسُونَ
'Inna Lakum Fīhi Lamā Takhayyarūna [68.38] A conseguir o que preferis? إِنَّ لَكُمْ فِيه ِِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
'Am Lakum 'Aymānun `Alaynā Bālighatun 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati 'Inna Lakum Lamā Taĥkumūna [68.39] Ou possuís, acaso, a Nossa promessa formal, até ao Dia da Ressurreição, de conseguirdes tudo o que desejardes? أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَة ٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Salhum 'Ayyuhum Bidhālika Za`īmun [68.40] Pergunta-lhes qual deles está disposto a assegurar isto? سَلْهُم أَيُّهُمْ بِذَلِكَ زَعِيم ٌ
'Am Lahum Shurakā'u Falya'tū Bishurakā'ihim 'In Kānū Şādiqīna [68.41] Ou têm, acaso, parceiros (junto a Mim)? Que os apresentem, pois, se estiverem certos! أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
Yawma Yukshafu `An Sāqin Wa Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Falā Yastaţī`ūna [68.42] No dia em que a perna fica nua, em que forem convocados à prostração e não o conseguirem. يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاق ٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ
Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Wa Qad Kānū Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Wa Hum Sālimūna [68.43] Seus olhares serão de humilhação, cobertos de ignomínia, porque foram convidados à prostração, enquanto podiam cumpri-la (e se recusaram). خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّة ٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
Fadharnī Wa Man Yukadhdhibu Bihadhā Al-Ĥadīthi Sanastadrijuhum Min Ĥaythu Lā Ya`lamūna [68.44] Deixe-Me, pois, a sós com os que desmentem esta Mensagem. Logo os aproximaremos do castigo, gradualmente, de onde menos esperam. فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لاَ يَعْلَمُونَ
Wa 'Umlī Lahum 'Inna Kaydī Matīnun [68.45] E os tolerarei, porque o Meu plano é firme. وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِين ٌ
'Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Maghramin Muthqalūna [68.46] Acaso lhes exiges recompensa e por isso lhes pesa o débito? أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرا ً فَهُمْ مِنْ مَغْرَم ٍ مُثْقَلُونَ
'Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubūna [68.47] Ou estão de posse do incognoscível, e podem descrevê-lo? أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Takun Kaşāĥibi Al-Ĥūti 'Idh Nādá Wa Huwa Makžūmun [68.48] Persevera, pois (ó Mensageiro), até ao juízo do teu Senhor, e não sejas como aquele que foi engolido pela baleia (Jonas), quando, angustiado, (Nos) invocou. فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلاَ تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُوم ٌ
Lawlā 'An Tadārakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidha Bil-`Arā'i Wa Huwa Madhmūmun [68.49] Se não o tivesse alcançado a graça do seu Senhor, certamente teria sido arrojado sobre a orla desértica, em desgraça. لَوْلاَ أَنْ تَدَارَكَه ُُ نِعْمَة ٌ مِنْ رَبِّه ِِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُوم ٌ
jtabāhu Rabbuhu Faja`alahu Mina Aş-Şāliĥīna [68.50] Porém, o Senhor o elegeu e o contou entre os virtuosos. فَاجْتَبَاه ُُ رَبُّه ُُ فَجَعَلَه ُُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Wa 'In Yakādu Al-Ladhīna Kafarū Layuzliqūnaka Bi'abşārihim Lammā Sami`ū Adh-Dhikra Wa Yaqūlūna 'Innahu Lamajnūnun [68.51] Se pudessem, os incrédulos far-te-iam vacilar, com os seus olhares (de rancor), ao ouvirem a Mensagem. E dizem: Em verdade, é um energúmeno! وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّه ُُ لَمَجْنُون ٌ
Wa Mā Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna [68.52] E este (Alcorão) não é mais do que uma mensagem para todo o universo. وَمَا هُوَ إِلاَّ ذِكْر ٌ لِلْعَالَمِينَ
Next Sūrah