Wa Aş-Şāffāti Şaffāan | [37.1] Pelos que ordenadamente se enfileiram, | وَالصَّافَّاتِ صَفّا ً |
Fālzzājirāti Zajrāan | [37.2] E depois energicamente expulsam o inimigo. | فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرا ً |
Fālttāliyāti Dhikrāan | [37.3] E recitam a mensagem. | فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرا ً |
'Inna 'Ilahakum Lawāĥidun | [37.4] Em verdade, vosso Deus é Único. | إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِد ٌ |
Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Rabbu Al-Mashāriqi | [37.5] Senhor dos Céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, e Senhor dos levantes! | رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ |
'Innā Zayyannā As-Samā'a Ad-Dunyā Bizīnatin Al-Kawākib | [37.6] Em verdade, adornamos o céu aparente com o esplendor das estrelas. | إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَة ٍ الْكَوَاكِب |
Wa Ĥifžāan Min Kulli Shayţānin Māridin | [37.7] (Para esplendor) e para proteção, contra todos os demônios rebeldes, | وَحِفْظا ً مِنْ كُلِّ شَيْطَان ٍ مَارِد ٍ |
Lā Yassamma`ūna 'Ilá Al-Mala'i Al-'A`lá Wa Yuqdhafūna Min Kulli Jānibin | [37.8] Para que não possam ouvir os celícolas, pois serão atacados, por todos os lados, | لاَ يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِب ٍ |
Duĥūrāan Wa Lahum `Adhābun Wa Aşibun | [37.9] Como repulsa, e terão um sofrimento permanente. | دُحُورا ً وَلَهُمْ عَذَاب ٌ وَاصِب ٌ |
'Illā Man Khaţifa Al-Khaţfata Fa'atba`ahu Shihābun Thāqibāun | [37.10] Exceto quem arrebatar algo, furtivamente, será perseguido por um meteoro flamejante. | إِلاَّ مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَه ُُ شِهَاب ٌ ثَاقِبا ٌ |
Fāstaftihim 'Ahum 'Ashaddu Khalqāan 'Am Man Khalaqnā 'Innā Khalaqnāhum Min Ţīnin Lāzibin | [37.11] Pergunta-lhes se são, acaso, de mais difícil criação do que os (outros) seres que temos criado. Criamo-los do barro argiloso. | فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِين ٍ لاَزِب ٍ |
Bal `Ajibta Wa Yaskharūna | [37.12] Porém, assombras-te, porque te escarnecem. | بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ |
Wa 'Idhā Dhukkirū Lā Yadhkurūna | [37.13] E quando são exortados, não acatam a exortação. | وَإِذَا ذُكِّرُوا لاَ يَذْكُرُونَ |
Wa 'Idhā Ra'aw 'Āyatan Yastaskhirūna | [37.14] E quando vêem algum sinal, zombam. | وَإِذَا رَأَوْا آيَة ً يَسْتَسْخِرُونَ |
Wa Qālū 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Mubīnun | [37.15] E dizem: Isto não é mais do que uma magia evidente! | وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْر ٌ مُبِين ٌ |
'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna | [37.16] Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados? | أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابا ً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
'Awa'ābā'uunā Al-'Awwalūna | [37.17] E também (o serão) nosso antepassados? | أَوَآبَاؤُنَا الأَوَّلُونَ |
Qul Na`am Wa 'Antum Dākhirūna | [37.18] Dize-lhes: Sim! E sereis humilhados! | قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ |
Fa'innamā Hiya Zajratun Wāĥidatun Fa'idhā Hum Yanžurūna | [37.19] E para isso bastará um só grito; e ei-los começando a ver! | فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَة ٌ وَاحِدَة ٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ |
Wa Qālū Yā Waylanā Hādhā Yawmu Ad-Dīni | [37.20] Exclamarão : Ai de nós! Eis o Dia do Juízo. | وَقَالُوا يَاوَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ |
Hādhā Yawmu Al-Faşli Al-Ladhī Kuntum Bihi Tukadhdhibūna | [37.21] (Ser-lhes-á dito): Este é o Dia da Discriminação, que negáveis. | هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِه ِِ تُكَذِّبُونَ |
Aĥshurū Al-Ladhīna Žalamū Wa 'Azwājahum Wa Mā Kānū Ya`budūna | [37.22] (E será dito aos anjos): Congregai os iníquos com suas esposas e tudo quanto adoravam, | احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ |
Min Dūni Al-Lahi Fāhdūhum 'Ilá Şirāţi Al-Jaĥīmi | [37.23] Em vez de Deus, e conduzi-os até à senda do inferno! | مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ |
Wa Qifūhum 'Innahum Mas'ūlūna | [37.24] E detende-os lá, porque serão interrogados: | وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ |
Mā Lakum Lā Tanāşarūna | [37.25] Por que não vos socorreis mutuamente? | مَا لَكُمْ لاَ تَنَاصَرُونَ |
Bal Humu Al-Yawma Mustaslimūna | [37.26] Porém, nesse dia, submeter-se-ão (ao juízo). | بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ |
Wa 'Aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā'alūna | [37.27] E começarão a reprovar-se reciprocamente. | وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْض ٍ يَتَسَاءَلُونَ |
Qālū 'Innakum Kuntum Ta'tūnanā `Ani Al-Yamīni | [37.28] Dirão: Fostes vós, os da mão direita, que usáveis vir a nós. | قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ |
Qālū Bal Lam Takūnū Mu'uminīna | [37.29] Responder-lhes-ão (seus sedutores): Qual! Não fostes fiéis! | قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
Wa Mā Kāna Lanā `Alaykum Min Sulţānin Bal Kuntum Qawmāan Ţāghīna | [37.30] E não exercemos autoridade alguma sobre vós. Ademais, éreis transgressores. | وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَان ٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْما ً طَاغِينَ |
Faĥaqqa `Alaynā Qawlu Rabbinā 'Innā Ladhā'iqūna | [37.31] E a palavra de nosso Senhor provou ser verdadeira sobre nós, e provaremos (o castigo). | فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ |
Fa'aghwaynākum 'Innā Kunnā Ghāwīna | [37.32] Seduzimos-vos, então, porque fôramos seduzidos. | فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ |
Fa'innahum Yawma'idhin Fī Al-`Adhābi Mushtarikūna | [37.33] Em verdade, nesse dia, todos compartilharão do tormento. | فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذ ٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ |
'Innā Kadhālika Naf`alu Bil-Mujrimīna | [37.34] Sabei que trataremos assim os pecadores. | إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ |
'Innahum Kānū 'Idhā Qīla Lahum Lā 'Ilāha 'Illā Al-Lahu Yastakbirūna | [37.35] Porque quando lhes era dito: Não há mais divindade além de Deus!, ensoberbeciam-se. | إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ إِلَهَ~َ إِلاَّ اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ |
Wa Yaqūlūna 'A'innā Latārikū 'Ālihatinā Lishā`irin Majnūnin | [37.36] E diziam: Acaso, temos de abandonar as nossas divindades, por causa de um poeta possesso? | وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِر ٍ مَجْنُون ٍ |
Bal Jā'a Bil-Ĥaqqi Wa Şaddaqa Al-Mursalīna | [37.37] Qual! Mas (o Mensageiro) apresentou-lhes a Verdade e confirmou os mensageiros anteriores. | بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ |
'Innakum Ladhā'iqū Al-`Adhābi Al-'Alīmi | [37.38] Certamente sofrereis o doloroso castigo. | إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الأَلِيمِ |
Wa Mā Tujzawna 'Illā Mā Kuntum Ta`malūna | [37.39] E não sereis castigados, senão pelo que tiverdes feito. | وَمَا تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
'Illā `Ibāda Al-Lahi Al-Mukhlaşīna | [37.40] Salvo os sinceros servos de Deus. | إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
'Ūlā'ika Lahum Rizqun Ma`lūmun | [37.41] Estes terão o sustento estipulado. | أُوْلَائِكَ لَهُمْ رِزْق ٌ مَعْلُوم ٌ |
Fawākihu Wa Hum Mukramūna | [37.42] Os frutos. E serão honrados, | فَوَاكِه ُُ وَهُمْ مُكْرَمُونَ |
Fī Jannāti An-Na`īmi | [37.43] Nos jardins do prazer, | فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
`Alá Sururin Mutaqābilīna | [37.44] Reclinados sobre leitos, mirando-se uns aos outros, de frente. | عَلَى سُرُر ٍ مُتَقَابِلِينَ |
Yuţāfu `Alayhim Bika'sin Min Ma`īnin | [37.45] Ser-lhes-á servido, em um cálice, um néctar, | يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْس ٍ مِنْ مَعِين ٍ |
Bayđā'a Ladhdhatin Lilshshāribīna | [37.46] Cristalino e delicioso, para aqueles que o bebem | بَيْضَاءَ لَذَّة ٍ لِلشَّارِبِينَ |
Lā Fīhā Ghawlun Wa Lā Hum `Anhā Yunzafūna | [37.47] O qual não os entorpecerá nem os intoxicará, | لاَ فِيهَا غَوْل ٌ وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ |
Wa `Indahum Qāşirātu Aţ-Ţarfi `Īnun | [37.48] E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares, com grandes olhos, | وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِين ٌ |
Ka'annahunna Bayđun Maknūnun | [37.49] Como se fossem ovos zelosamente guardados. | كَأَنَّهُنَّ بَيْض ٌ مَكْنُون ٌ |
Fa'aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā'alūna | [37.50] E começarão a interrogar-se reciprocamente. | فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْض ٍ يَتَسَاءَلُونَ |
Qāla Qā'ilun Minhum 'Innī Kāna Lī Qarīnun | [37.51] Um deles dirá: Eu tinha um companheiro (na terra), | قَالَ قَائِل ٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِين ٌ |
Yaqūlu 'A'innaka Lamina Al-Muşaddiqīna | [37.52] Que perguntava: És realmente dos que crêem (na ressurreição)? | يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ |
'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamadīnūna | [37.53] Quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos, acaso, julgados? | أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابا ً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَدِينُونَ |
Qāla Hal 'Antum Muţţali`ūna | [37.54] (Ser-lhes-á dito): Quereis observar? | قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ |
Fāţţala`a Fara'āhu Fī Sawā'i Al-Jaĥīmi | [37.55] E olhará, e o verá no seio do inferno. | فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ |
Qāla Ta-Allāhi 'In Kidta Laturdīni | [37.56] Dir-lhe-á então: Por Deus, que estiveste a ponto de seduzir-me! | قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ |
Wa Lawlā Ni`matu Rabbī Lakuntu Mina Al-Muĥđarīna | [37.57] E se não fosse pela graça do meu Senhor, contar-me-ia, agora, entre os levados (para lá)! | وَلَوْلاَ نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ |
'Afamā Naĥnu Bimayyitīna | [37.58] (Os bem-aventurados dirão): Não é, acaso, certo que não morreremos, | أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ |
'Illā Mawtatanā Al-'Ūlá Wa Mā Naĥnu Bimu`adhdhabīna | [37.59] A não ser a primeira vez, e que jamais seremos castigados? | إِلاَّ مَوْتَتَنَا الأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
'Inna Hādhā Lahuwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu | [37.60] Em verdade, esta é a magnífica aquisição! | إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ |
Limithli Hādhā Falya`mali Al-`Āmilūna | [37.61] Que trabalhem por isso, os que aspiram lográ-lo! | لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ |
'Adhalika Khayrun Nuzulāan 'Am Shajaratu Az-Zaqqūmi | [37.62] Qual é melhor recepção, esta ou a da árvore do zacum? | أَذَلِكَ خَيْر ٌ نُزُلاً أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ |
'Innā Ja`alnāhā Fitnatan Lilžžālimīna | [37.63] Sabei que a estabelecemos como prova para os iníquos. | إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَة ً لِلظَّالِمِينَ |
'Innahā Shajaratun Takhruju Fī 'Aşli Al-Jaĥīmi | [37.64] Em verdade, é uma árvore que cresce no fundo do inferno. | إِنَّهَا شَجَرَة ٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ |
Ţal`uhā Ka'annahu Ru'ūsu Ash-Shayāţīni | [37.65] Seus ramos frutíferos parecem cabeças de demônios, | طَلْعُهَا كَأَنَّه ُُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ |
Fa'innahum La'ākilūna Minhā Famāli'ūna Minhā Al-Buţūna | [37.66] Que os réprobos comerão, e com eles fartarão os seus bandulhos. | فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ |
Thumma 'Inna Lahum `Alayhā Lashawbāan Min Ĥamīmin | [37.67] Então, ser-lhes-á dada (a beber) uma mistura de água fervente. | ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبا ً مِنْ حَمِيم ٍ |
Thumma 'Inna Marji`ahum La'ilá Al-Jaĥīmi | [37.68] E depois retornarão ao inferno. | ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ |
'Innahum 'Alfaw 'Ābā'ahum Đāllīna | [37.69] Porque acharam seus pais extraviados. | إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ |
Fahum `Alá 'Āthārihim Yuhra`ūna | [37.70] E se apressaram em lhes seguirem os rastros. | فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ |
Wa Laqad Đalla Qablahum 'Aktharu Al-'Awwalīna | [37.71] Já, antes disso, a maioria dos primitivos se havia extraviado. | وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الأَوَّلِينَ |
Wa Laqad 'Arsalnā Fīhim Mundhirīna | [37.72] Não obstante, temos-lhes enviado admoestadores. | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنذِرِينَ |
Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mundharīna | [37.73] Observa, pois, qual foi a sorte dos admoestados. | فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ |
'Illā `Ibāda Al-Lahi Al-Mukhlaşīna | [37.74] Exceto a dos sinceros servos de Deus. | إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
Wa Laqad Nādānā Nūĥun Falani`ma Al-Mujībūna | [37.75] Noé Nos havia suplicado! E somos o melhor para ouvir as súplicas. | وَلَقَدْ نَادَانَا نُوح ٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ |
Wa Najjaynāhu Wa 'Ahlahu Mina Al-Karbi Al-`Ažīmi | [37.76] E o salvamos, juntamente com a sua família, da grande calamidade. | وَنَجَّيْنَاه ُُ وَأَهْلَه ُُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ |
Wa Ja`alnā Dhurrīyatahu Humu Al-Bāqīna | [37.77] E fizemos sobreviver a sua prole. | وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَه ُُ هُمُ الْبَاقِينَ |
Wa Taraknā `Alayhi Fī Al-'Ākhirīna | [37.78] E o fizemos passar para a posteridade. | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ |
Salāmun `Alá Nūĥin Fī Al-`Ālamīna | [37.79] Que a paz esteja com Noé, entre todas as criaturas! | سَلاَمٌ عَلَى نُوح ٍ فِي الْعَالَمِينَ |
'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna | [37.80] Em verdade, assim recompensamos os benfeitores. | إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
'Innahu Min `Ibādinā Al-Mu'uminīna | [37.81] Pois ele era um dos Nossos servos fiéis. | إِنَّه ُُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
Thumma 'Aghraqnā Al-'Ākharīna | [37.82] Logo, afogamos os demais. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ |
Wa 'Inna Min Shī`atihi La'ibrāhīma | [37.83] Sabei que entre aqueles que seguiram o seu exemplo estava Abraão, | وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِه ِِ لَإِبْرَاهِيمَ |
'Idh Jā'a Rabbahu Biqalbin Salīmin | [37.84] Que se consagrou ao seu Senhor de coração sincero. | إِذْ جَاءَ رَبَّه ُُ بِقَلْب ٍ سَلِيم ٍ |
'Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mādhā Ta`budūna | [37.85] E disse ao seu pai e ao seu povo: Que é isso que adorais? | إِذْ قَالَ لِأَبِيه ِِ وَقَوْمِه ِِ مَاذَا تَعْبُدُونَ |
'A'ifkāan 'Ālihatan Dūna Al-Lahi Turīdūna | [37.86] Preferis as falsas divindades, em vez de Deus? | أَئِفْكا ً آلِهَة ً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ |
Famā Žannukum Birabbi Al-`Ālamīna | [37.87] Que pensais do Senhor do Universo? | فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Fanažara Nažratan Fī An-Nujūmi | [37.88] E elevou seu olhar às estrelas, | فَنَظَرَ نَظْرَة ً فِي النُّجُومِ |
Faqāla 'Innī Saqīmun | [37.89] Dizendo: Em verdade, sinto-me enfermo! | فَقَالَ إِنِّي سَقِيم ٌ |
Fatawallaw `Anhu Mudbirīna | [37.90] Então eles se afastaram dele. | فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ |
Farāgha 'Ilá 'Ālihatihim Faqāla 'Alā Ta'kulūna | [37.91] Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis? | فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ |
Mā Lakum Lā Tanţiqūna | [37.92] Por que não falais? | مَا لَكُمْ لاَ تَنطِقُونَ |
Farāgha `Alayhim Đarbāan Bil-Yamīni | [37.93] E pôs-se a destruí-los com a mão direita. | فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبا ً بِالْيَمِينِ |
Fa'aqbalū 'Ilayhi Yaziffūna | [37.94] E (os idólatras) regressaram, apressados, junto a ele. | فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ |
Qāla 'Ata`budūna Mā Tanĥitūna | [37.95] Disse-lhes: Adorais o que esculpis, | قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ |
Wa Allāhu Khalaqakum Wa Mā Ta`malūna | [37.96] Apesar de Deus vos ter criado, bem como o que elaborais? | وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ |
Qālū Abnū Lahu Bunyānāan Fa'alqūhu Fī Al-Jaĥīmi | [37.97] Dissera: Preparai para ele uma fogueira e arrojai-o no fogo! | قَالُوا ابْنُوا لَه ُُ بُنْيَانا ً فَأَلْقُوه ُُ فِي الْجَحِيمِ |
Fa'arādū Bihi Kaydāan Faja`alnāhumu Al-'Asfalīna | [37.98] E intentaram conspirar contra ele; porém, fizemo-los os mais humilhados. | فَأَرَادُوا بِه ِِ كَيْدا ً فَجَعَلْنَاهُمُ الأَسْفَلِينَ |
Wa Qāla 'Innī Dhāhibun 'Ilá Rabbī Sayahdīni | [37.99] E disse (Abraão): Vou para o meu Senhor, Que me encaminhará. | وَقَالَ إِنِّي ذَاهِب ٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ |
Rabbi Hab Lī Mina Aş-Şāliĥīna | [37.100] Ó Senhor meu, agracia-me com um filho que figure entre os virtuosos! | رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ |
Fabashsharnāhu Bighulāmin Ĥalīmin | [37.101] E lhe anunciamos o nascimento de uma criança (que seria) dócil. | فَبَشَّرْنَاه ُُ بِغُلاَمٍ حَلِيم ٍ |
Falammā Balagha Ma`ahu As-Sa`ya Qāla Yā Bunayya 'Innī 'Ará Fī Al-Manāmi 'Annī 'Adhbaĥuka Fānžur Mādhā Tará Qāla Yā 'Abati Af`al Mā Tu'umaru Satajidunī 'In Shā'a Al-Lahu Mina Aş-Şābirīna | [37.102] E quando chegou à adolescência, seu pai lhe disse: Ó filho meu, sonhei que te oferecia em sacrifício; que opinas? Respondeu-lhe: Ó meu pai, faze o que te foi ordenado! Encontrar-me-ás, se Deus quiser, entre os perseverantes! | فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَابُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ |
Falammā 'Aslamā Wa Tallahu Liljabīni | [37.103] E quando ambos aceitaram o desígnio (de Deus) e (Abraão) preparava (seu filho) para o sacrifício. | فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّه ُُ لِلْجَبِينِ |
Wa Nādaynāhu 'An Yā 'Ibrāhīmu | [37.104] Então o chamamos: Ó Abraão, | وَنَادَيْنَاهُ~ُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ |
Qad Şaddaqta Ar-Ru'uyā 'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna | [37.105] Já realizaste a visão! Em verdade, assim recompensamos os benfeitores. | قَد صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
'Inna Hādhā Lahuwa Al-Balā'u Al-Mubīnu | [37.106] Certamente que esta foi a verdadeira prova. | إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلاَءُ الْمُبِينُ |
Wa Fadaynāhu Bidhibĥin `Ažīmin | [37.107] E o resgatamos com outro sacrifício importante. | وَفَدَيْنَاه ُُ بِذِبْحٍ عَظِيم ٍ |
Wa Taraknā `Alayhi Fī Al-'Ākhirīna | [37.108] E o fizemos (Abraão) passar para a posteridade. | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ |
Salāmun `Alá 'Ibrāhīma | [37.109] Que a paz esteja com Abraão - | سَلاَمٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ |
Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna | [37.110] Assim, recompensamos os benfeitores -, | كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
'Innahu Min `Ibādinā Al-Mu'uminīna | [37.111] Porque foi um dos Nossos servos fiéis. | إِنَّه ُُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
Wa Bashsharnāhu Bi'isĥāqa Nabīyāan Mina Aş-Şāliĥīna | [37.112] E lhe anunciamos, ainda, (a vinda de) Isaac, o qual seria um profeta, entre os virtuosos. | وَبَشَّرْنَاه ُُ بِإِسْحَاقَ نَبِيّا ً مِنَ الصَّالِحِينَ |
Wa Bāraknā `Alayhi Wa `Alá 'Isĥāqa Wa Min Dhurrīyatihimā Muĥsinun Wa Žālimun Linafsihi Mubīnun | [37.113] E o abençoamos, a ele e a Isaac. Mas entre os seus descendentes há benfeitores, e outros que são verdadeiros iníquos para consigo mesmos. | وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِن ٌ وَظَالِم ٌ لِنَفْسِه ِِ مُبِين ٌ |
Wa Laqad Manannā `Alá Mūsá Wa Hārūna | [37.114] E agraciamos Moisés e Aarão. | وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ |
Wa Najjaynāhumā Wa Qawmahumā Mina Al-Karbi Al-`Ažīmi | [37.115] E salvamos ambos, juntamente com seu povo, da grande calamidade. | وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ |
Wa Naşarnāhum Fakānū Humu Al-Ghālibīna | [37.116] E os secundamos (contra os egípcios), e saíram vitoriosos. | وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
Wa 'Ātaynāhumā Al-Kitāba Al-Mustabīna | [37.117] E concedemos a ambos o Livro lúcido. | وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ |
Wa Hadaynāhumā Aş-Şirāţa Al-Mustaqīma | [37.118] E os guiamos à senda reta. | وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ |
Wa Taraknā `Alayhimā Fī Al-'Ākhirīna | [37.119] E os fizemos passar para a posteridade. | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الآخِرِينَ |
Salāmun `Alá Mūsá Wa Hārūna | [37.120] Que a paz esteja com Moisés e Aarão! | سَلاَمٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ |
'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna | [37.121] Em verdade, assim recompensamos os benfeitores. | إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
'Innahumā Min `Ibādinā Al-Mu'uminīna | [37.122] E ambos se contavam entre os Nossos servos fiéis. | إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna 'Ilyāsa Lamina Al-Mursalīna | [37.123] E também Elias foi um dos mensageiros. | وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Liqawmihi 'Alā Tattaqūna | [37.124] Vê que ele disse ao seu povo: Não temeis a Deus? | إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ~ِ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Atad`ūna Ba`lāan Wa Tadharūna 'Aĥsana Al-Khāliqīna | [37.125] Invocais Baal e abandonais o Melhor dos criadores, | أَتَدْعُونَ بَعْلا ً وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ |
Al-Laha Rabbakum Wa Rabba 'Ābā'ikumu Al-'Awwalīna | [37.126] Deus, vosso Senhor e Senhor dos vossos antepassados? | اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ |
Fakadhdhabūhu Fa'innahum Lamuĥđarūna | [37.127] E o desmentiram; porém, sem dúvida que comparecerão (para o castigo), | فَكَذَّبُوه ُُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
'Illā `Ibāda Al-Lahi Al-Mukhlaşīna | [37.128] Salvo os servos sinceros de Deus. | إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
Wa Taraknā `Alayhi Fī Al-'Ākhirīna | [37.129] E o fizemos passar para a posteridade. | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ |
Salāmun `Alá 'Il Yā -Sīn | [37.130] Que a paz esteja com Elias! | سَلاَمٌ عَلَى إِلْ يَا-سِين |
'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna | [37.131] Em verdade, assim recompensamos os benfeitores. | إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
'Innahu Min `Ibādinā Al-Mu'uminīna | [37.132] E ele foi um dos Nosso servos fiéis. | إِنَّه ُُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Lūţāan Lamina Al-Mursalīna | [37.133] Lot, também, foi um dos mensageiros. | وَإِنَّ لُوطا ً لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Najjaynāhu Wa 'Ahlahu 'Ajma`īna | [37.134] Vê que o salvamos com toda a família. | إِذْ نَجَّيْنَاه ُُ وَأَهْلَهُ~ُ أَجْمَعِينَ |
'Illā `Ajūzāan Fī Al-Ghābirīna | [37.135] Exceto uma anciã, que se contou entre os deixados para trás. | إِلاَّ عَجُوزا ً فِي الْغَابِرِينَ |
Thumma Dammarnā Al-'Ākharīna | [37.136] Então, aniquilamos os demais. | ثُمَّ دَمَّرْنَا الآخَرِينَ |
Wa 'Innakum Latamurrūna `Alayhim Muşbiĥīna | [37.137] Por certo, passareis defronte eles ao amanhecer, | وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ |
Wa Bil-Layli 'Afalā Ta`qilūna | [37.138] E ao anoitecer. Não pensais, pois, nisso? | وَبِاللَّيْلِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ |
Wa 'Inna Yūnis Lamina Al-Mursalīna | [37.139] E também Jonas foi um dos mensageiros. | وَإِنَّ يُونِس لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh 'Abaqa 'Ilá Al-Fulki Al-Mashĥūni | [37.140] O qual fugiu num navio carregado. | إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
Fasāhama Fakāna Mina Al-Mudĥađīna | [37.141] E se lançou à deriva, e foi desafortunado. | فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ |
Fāltaqamahu Al-Ĥūtu Wa Huwa Mulīmun | [37.142] E uma baleia o engoliu, porque era repreensível. | فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيم ٌ |
Falawlā 'Annahu Kāna Mina Al-Musabbiĥīna | [37.143] E se não se tivesse contado entre os glorificadores de Deus, | فَلَوْلاَ أَنَّه ُُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ |
Lalabitha Fī Baţnihi 'Ilá Yawmi Yub`athūna | [37.144] Teria permanecido em seu ventre até ao dia da Ressurreição. | لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ~ِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
Fanabadhnāhu Bil-`Arā'i Wa Huwa Saqīmun | [37.145] E o arranjamos, enfermo, a uma praia deserta, | فَنَبَذْنَاه ُُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيم ٌ |
Wa 'Anbatnā `Alayhi Shajaratan Min Yaqţīnin | [37.146] E fizemos crescer, ao lado dele, uma aboboreira. | وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَة ً مِنْ يَقْطِين ٍ |
Wa 'Arsalnāhu 'Ilá Miā'ati 'Alfin 'Aw Yazīdūna | [37.147] E o enviamos a cem mil (indivíduos) ou mais. | وَأَرْسَلْنَاهُ~ُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ |
Fa'āmanū Famatta`nāhum 'Ilá Ĥīnin | [37.148] E creram nele, e lhes permitimos deleitarem-se por algum tempo. | فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِين ٍ |
Fāstaftihim 'Alirabbika Al-Banātu Wa Lahumu Al-Banūna | [37.149] Pergunta-lhes:: Porventura, pertencem ao teu Senhor as filhas, assim como a eles o varões? | فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ |
'Am Khalaqnā Al-Malā'ikata 'Ināthāan Wa Hum Shāhidūna | [37.150] Acaso, criamos os anjos femininos, sendo eles testemunhas? | أَمْ خَلَقْنَا الْمَلاَئِكَةَ إِنَاثا ً وَهُمْ شَاهِدُونَ |
'Alā 'Innahum Min 'Ifkihim Layaqūlūna | [37.151] Acaso, não é certo que em sua calúnia dizem: | أَلاَ إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ |
Walada Al-Lahu Wa 'Innahum Lakādhibūna | [37.152] Deus tem gerado!? Certamente que são embusteiros! | وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ |
'Āşţafá Al-Banāti `Alá Al-Banīna | [37.153] Preferiu Ele as filhas aos filhos? | أَاصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ |
Mā Lakum Kayfa Taĥkumūna | [37.154] Que tendes? Como julgais? | مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ |
'Afalā Tadhakkarūn | [37.155] Acaso não recebestes admoestação? | أَفَلاَ تَذَكَّرُون |
'Am Lakum Sulţānun Mubīnun | [37.156] Ou tendes uma autoridade evidente? | أَمْ لَكُمْ سُلْطَان ٌ مُبِين ٌ |
Fa'tū Bikitābikum 'In Kuntum Şādiqīna | [37.157] Apresentai, pois, o vosso livro, se estiverdes certos! | فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنتُمْ صَادِقِينَ |
Wa Ja`alū Baynahu Wa Bayna Al-Jinnati Nasabāan Wa Laqad `Alimati Al-Jinnatu 'Innahum Lamuĥđarūna | [37.158] E inventaram um parentesco entre Ele e os gênios, sendo que estes bem sabem que comparecerão (entre os réprobos)! | وَجَعَلُوا بَيْنَه ُُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبا ً وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ |
Subĥāna Al-Lahi `Ammā Yaşifūna | [37.159] Glorificado seja Deus (Ele está livre) de tudo quanto Lhe atribuem! | سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ |
'Illā `Ibāda Al-Lahi Al-Mukhlaşīna | [37.160] Exceto os servos sinceros de Deus. | إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
Fa'innakum Wa Mā Ta`budūna | [37.161] E, em verdade, vós, com tudo quanto adorais, | فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ |
Mā 'Antum `Alayhi Bifātinīna | [37.162] Não podereis seduzir ninguém. | مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ |
'Illā Man Huwa Şālī Al-Jaĥīmi | [37.163] Salvo quem esteja destinado ao fogo! | إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِي الْجَحِيمِ |
Wa Mā Minnā 'Illā Lahu Maqāmun Ma`lūmun | [37.164] Dizem: Nenhum de nós há, que não tenha seu lugar destinado. | وَمَا مِنَّا إِلاَّ لَه ُُ مَقَام ٌ مَعْلُوم ٌ |
Wa 'Innā Lanaĥnu Aş-Şāffūna | [37.165] E, certamente, somos os enfileirados (para a oração). | وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ |
Wa 'Innā Lanaĥnu Al-Musabbiĥūna | [37.166] E por certo que somos os glorificadores (de Deus). | وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ |
Wa 'In Kānū Layaqūlūna | [37.167] Ainda que (os idólatras) digam: | وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ |
Law 'Anna `Indanā Dhikrāan Mina Al-'Awwalīna | [37.168] Se tivéssemos tido alguma mensagem dos primitivos, | لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرا ً مِنَ الأَوَّلِينَ |
Lakunnā `Ibāda Al-Lahi Al-Mukhlaşīna | [37.169] Havíamos de ser sinceros servos de Deus! | لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
Fakafarū Bihi Fasawfa Ya`lamūna | [37.170] Porém, (quando lhes chegou o Alcorão), negaram-no. Logo saberão! | فَكَفَرُوا بِه ِِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
Wa Laqad Sabaqat Kalimatunā Li`ibādinā Al-Mursalīn | [37.171] Sem dúvida que foi dada a Nossa palavra aos Nossos servos mensageiros, | وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِين |
'Innahum Lahumu Al-Manşūrūna | [37.172] De que seriam socorridos. | إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ |
Wa 'Inna Jundanā Lahumu Al-Ghālibūna | [37.173] E de que os Nossos exércitos sairiam vencedores. | وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ |
Fatawalla `Anhum Ĥattá Ĥīnin | [37.174] Afasta-te, pois temporariamente, deles. | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِين ٍ |
Wa 'Abşirhum Fasawfa Yubşirūna | [37.175] E assevera-lhes que de pronto verão!... | وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ |
'Afabi`adhābinā Yasta`jilūna | [37.176] Pretendem, acaso, apressar o Nosso castigo? | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ |
Fa'idhā Nazala Bisāĥatihim Fasā'a Şabāĥu Al-Mundharīna | [37.177] Porém, quando este descer perante eles, quão péssimo será o despertar dos admoestados! | فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ |
Wa Tawalla `Anhum Ĥattá Ĥīnin | [37.178] E afasta-te, temporariamente, deles. | وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِين ٍ |
Wa 'Abşir Fasawfa Yubşirūna | [37.179] E assevera que de pronto verão!... | وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ |
Subĥāna Rabbika Rabbi Al-`Izzati `Ammā Yaşifūna | [37.180] Glorificado seja o teu Senhor, o Senhor do Poder, de tudo quanto (Lhe) atribuem. | سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ |
Wa Salāmun `Alá Al-Mursalīna | [37.181] E que a paz esteja com os mensageiros! | وَسَلاَمٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ |
Wa Al-Ĥamdu Lillahi Rabbi Al-`Ālamīna | [37.182] E louvado seja Deus, Senhor do Universo! | وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ |