Ţā-Sīn-Mīm  | [26.1] Tah, Sin, Mim. | طَا-سِين-مِيم |
Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Mubīni  | [26.2] Estes são os versículos do Livro lúcido. | تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ |
La`allaka Bākhi`un Nafsaka 'Allā Yakūnū Mu'uminīna  | [26.3] É possível que te mortifiques, porque não se tornam fiéis. | لَعَلَّكَ بَاخِع ٌ نَفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
'In Nasha' Nunazzil `Alayhim Mina As-Samā'i 'Āyatan Fažallat 'A`nāquhum Lahā Khāđi`īna  | [26.4] Se quiséssemos, enviar-lhes-íamos, do céu, um sinal, ante o qual seus pescoços se inclinariam, em humilhação. | إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَة ً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ |
Wa Mā Ya'tīhim Min Dhikrin Mina Ar-Raĥmāni Muĥdathin 'Illā Kānū `Anhu Mu`riđīna  | [26.5] Todavia, não lhes chega nenhuma nova Mensagem (provinda) do Clemente, sem que a desdenhem. | وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْر ٍ مِنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَث ٍ إِلاَّ كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ |
Faqad Kadhdhabū Fasaya'tīhim 'Anbā'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn  | [26.6] Desmentem-na; porém, bem logo lhes chegarão notícias do que escarnecem! | فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِه ِِ يَسْتَهْزِئُون |
'Awalam Yaraw 'Ilá Al-'Arđi Kam 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Zawjin Karīmin  | [26.7] Porventura, não têm reparado na terra, em tudo quanto nela fazemos brotar de toda a nobre espécie de casais? | أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْج ٍ كَرِيم ٍ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.8] Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.9] E em verdade, o teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Wa 'Idh Nādá Rabbuka Mūsá 'Ani A'ti Al-Qawma Až-Žālimīna  | [26.10] Recorda-te de quando teu Senhor chamou Moisés e lhe disse: Vai ao povo dos iníquos, | وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
Qawma Fir`awna 'Alā Yattaqūna  | [26.11] Ao povo do Faraó. Acaso não (Me) temerão? | قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلاَ يَتَّقُونَ |
Qāla Rabbi 'Innī 'Akhāfu 'An Yukadhdhibūni  | [26.12] Respondeu-Lhe: Ó Senhor meu, em verdade, temo que me desmintam. | قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ |
Wa Yađīqu Şadrī Wa Lā Yanţaliqu Lisānī Fa'arsil 'Ilá Hārūna  | [26.13] Meu peito se oprime e minha língua se entrava; envia comigo Aarão (para que me secunde), | وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلاَ يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ |
Wa Lahum `Alayya Dhanbun Fa'akhāfu 'An Yaqtulūni  | [26.14] Pois me acusam de crime e temo que me matem. | وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْب ٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ |
Qāla Kallā Fādh/habā Bi'āyātinā 'Innā Ma`akum Mustami`ūna  | [26.15] Disse (Deus): De maneira nenhum (farão isso)! Ireis ambos, com os Nossos sinais e estaremos convosco, vigiando. | قَالَ كَلاَّ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ |
Fa'tiyā Fir`awna Faqūlā 'Innā Rasūlu Rabbi Al-`Ālamīna  | [26.16] Ide, pois, ambos, ao Faraó e dizei-lhe: Em verdade, somos mensageiros do Senhor do Universo, | فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولاَ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
'An 'Arsil Ma`anā Banī 'Isrā'īla  | [26.17] Para que deixes os israelitas partirem conosco. | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Qāla 'Alam Nurabbika Fīnā Walīdāan Wa Labithta Fīnā Min `Umurika Sinīna  | [26.18] (O Faraó) disse (a Moisés): Porventura, não te criamos entre nós, desde criança, e não viveste conosco muitos anos da tua vida? | قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدا ً وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
Wa Fa`alta Fa`lataka Allatī Fa`alta Wa 'Anta Mina Al-Kāfirīna  | [26.19] E, apesar disso, cometeste uma ação (que bem sabes), e por assim fazeres, és um dos tantos ingratos! | وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
Qāla Fa`altuhā 'Idhāan Wa 'Anā Mina Ađ-Đāllīn  | [26.20] Moisés lhe disse: Cometi-a quando ainda era um dos tantos extraviados. | قَالَ فَعَلْتُهَا إِذا ً وَأَنَا مِنَ الضَّالِّين |
Fafarartu Minkum Lammā Khiftukum Fawahaba Lī Rabbī Ĥukmāan Wa Ja`alanī Mina Al-Mursalīna  | [26.21] Assim, fugi de vós, porque vos temia; porém, meu Senhor me agraciou com a prudência, e me designou como um dos mensageiros. | فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْما ً وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ |
Wa Tilka Ni`matun Tamunnuhā `Alayya 'An `Abbadta Banī 'Isrā'īla  | [26.22] E por esse favor, do qual me exprobras, escravizaste os israelitas? | وَتِلْكَ نِعْمَة ٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Qāla Fir`awnu Wa Mā Rabbu Al-`Ālamīna  | [26.23] Perguntou-lhe o Faraó: E quem é o Senhor do Universo? | قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ |
Qāla Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Mūqinīna  | [26.24] Respondeu-lhe: É o Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto há entre ambos, se queres saber. | قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إنْ كُنتُمْ مُوقِنِينَ |
Qāla Liman Ĥawlahu 'Alā Tastami`ūna  | [26.25] O Faraó disse aos presentes: Ouvistes? | قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ~ُ أَلاَ تَسْتَمِعُونَ |
Qāla Rabbukum Wa Rabbu 'Ābā'ikumu Al-'Awwalīna  | [26.26] Moisés lhe disse: É teu Senhor e Senhor dos teus primeiros pais! | قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الأَوَّلِينَ |
Qāla 'Inna Rasūlakumu Al-Ladhī 'Ursila 'Ilaykum Lamajnūnun  | [26.27] Disse (o Faraó): Com certeza, o vosso mensageiro é um energúmeno. | قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُون ٌ |
Qāla Rabbu Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Ta`qilūna  | [26.28] (Moisés) disse: É o Senhor do Oriente e do Ocidente, e de tudo quanto existe entre ambos, caso raciocineis! | قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ |
Qāla La'ini Attakhadhta 'Ilahāan Ghayrī La'aj`alannaka Mina Al-Masjūnīna  | [26.29] Disse-lhe o Faraó: Se adorares a outro deus que não seja eu, far-te-emos prisioneiro! | قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهَاً غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ |
Qāla 'Awalaw Ji'tuka Bishay'in Mubīnin  | [26.30] Moisés (lhe) disse: Ainda que te apresentasse algo convincente? | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْء ٍ مُبِين ٍ |
Qāla Fa'ti Bihi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna  | [26.31] Respondeu-lhe (o Faraó): Apresenta-o, pois, se és um dos verazes! | قَالَ فَأْتِ بِهِ~ِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Fa'alqá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Thu`bānun Mubīnun  | [26.32] Então (Moisés) arrojou o seu cajado, e eis que este se converteu em uma verdadeira serpente. | فَأَلْقَى عَصَاه ُُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَان ٌ مُبِين ٌ |
Wa Naza`a Yadahu Fa'idhā Hiya Bayđā'u Lilnnāžirīna  | [26.33] Logo, estendeu a mão, e eis que apareceu diáfana aos olhos dos espectadores. | وَنَزَعَ يَدَه ُُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
Qāla Lilmala'i Ĥawlahu 'Inna Hādhā Lasāĥirun `Alīmun  | [26.34] Disse (o Faraó) aos chefes presentes: Com toda a certeza este é um habilíssimo mago, | قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ~ُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيم ٌ |
Yurīdu 'An Yukhrijakum Min 'Arđikum Bisiĥrihi Famādhā Ta'murūna  | [26.35] Que pretende expulsar-vos das vossas terras com a sua magia; o que me aconselhais, pois? | يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِه ِِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
Qālū 'Arjihi Wa 'Akhāhu Wa Ab`ath Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna  | [26.36] Responderam-lhe: Detém-no, e a seu irmão, e envia recrutadores pelas cidades. | قَالُوا أَرْجِه ِِ وَأَخَاه ُُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
Ya'tūka Bikulli Saĥĥārin `Alīmin  | [26.37] Que te tragam quanto hábeis magos acharem. | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيم ٍ |
Fajumi`a As-Saĥaratu Limīqāti Yawmin Ma`lūmin  | [26.38] E os magos foram convocados para um dia assinalado. | فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْم ٍ مَعْلُوم ٍ |
Wa Qīla Lilnnāsi Hal 'Antum Mujtami`ūna  | [26.39] E foi dito ao povo: Estais reunidos? | وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ |
La`allanā Nattabi`u As-Saĥarata 'In Kānū Humu Al-Ghālibīna  | [26.40] Para que sigamos os magos (quanto à religião), se saírem vitoriosos? | لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
Falammā Jā'a As-Saĥaratu Qālū Lifir`awna 'A'inna Lanā La'ajrāan 'In Kunnā Naĥnu Al-Ghālibīna  | [26.41] E quando chegaram, os magos perguntaram ao Faraó: Poderemos contar com alguma recompensa, se sairmos vitoriosos? | فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرا ً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ |
Qāla Na`am Wa 'Innakum 'Idhāan Lamina Al-Muqarrabīna  | [26.42] Respondeu-lhes: Sim; ademais, sereis (colocados em postos) próximos (a mim). | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذا ً لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
Qāla Lahum Mūsá 'Alqū Mā 'Antum Mulqūna  | [26.43] Moisés lhes ordenou: Arrojai, pois, o que tender a arrojar! | قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ |
Fa'alqaw Ĥibālahum Wa `Işīyahum Wa Qālū Bi`izzati Fir`awna 'Innā Lanaĥnu Al-Ghālibūna  | [26.44] Arrojaram, portanto, as suas cordas e os seus cajados, e disseram: Pelo poder do Faraó, certamente que nós sairemos vitoriosos! | فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ |
Fa'alqá Mūsá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Talqafu Mā Ya'fikūna  | [26.45] Então Moisés arrojou o seu cajado, que se transformou numa serpente e engoliu tudo quanto haviam, antes, simulado. | فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاه ُُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ |
Fa'ulqiya As-Saĥaratu Sājidīna  | [26.46] Então os magos caíram prostrados. | فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
Qālū 'Āmannā Birabbi Al-`Ālamīna  | [26.47] E exclamaram: Cremos no Senhor do Universo, | قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Rabbi Mūsá Wa Hārūna  | [26.48] Senhor de Moisés e de Aarão! | رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ |
Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Falasawfa Ta`lamūna La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum 'Ajma`īna  | [26.49] (O Faraó) lhes disse: Credes nele, sem que eu vos autorize? Com certeza ele é vosso líder, e vos ensinou a magia; porém, logo o sabereis! Sem dúvida, cortar-vos-eis as mão se os pés de cada lados opostos, e vos crucificarei a todos! | قَالَ آمَنْتُمْ لَه ُُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّه ُُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلاَف ٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
Qālū Lā Đayra 'Innā 'Ilá Rabbinā Munqalibūna  | [26.50] Responderam: Não importa, porque retornaremos ao nosso Senhor! | قَالُوا لاَ ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ |
'Innā Naţma`u 'An Yaghfira Lanā Rabbunā Khaţāyānā 'An Kunnā 'Awwala Al-Mu'uminīna  | [26.51] Em verdade, esperamos que o nosso Senhor perdoe os nossos pecados, porque agora somos os primeiros fiéis! | إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ |
Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asri Bi`ibādī 'Innakum Muttaba`ūna  | [26.52] E inspiramos Moisés: Sai com Meus servos durante a noite, porque sereis perseguidos. | وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ |
Fa'arsala Fir`awnu Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna  | [26.53] O Faraó enviou, entretanto, recrutadores às cidades, | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
'Inna Hā'uulā' Lashirdhimatun Qalīlūna  | [26.54] Dizendo: Certamente, eles são um pequeno bando, | إِنَّ هَاؤُلاَء لَشِرْذِمَة ٌ قَلِيلُونَ |
Wa 'Innahum Lanā Laghā'ižūna  | [26.55] Que se tem rebelado contra nós. | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ |
Wa 'Innā Lajamī`un Ĥādhirūna  | [26.56] E todos nós estamos precavidos! | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ |
Fa'akhrajnāhum Min Jannātin Wa `Uyūnin  | [26.57] Assim, Nós os privamos dos jardins e mananciais. | فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّات ٍ وَعُيُون ٍ |
Wa Kunūzin Wa Maqāmin Karīmin  | [26.58] De tesouros e honráveis posições. | وَكُنُوز ٍ وَمَقَام ٍ كَرِيم ٍ |
Kadhālika Wa 'Awrathnāhā Banī 'Isrā'īla  | [26.59] Assim foi; e concedemos tudo aquilo aos israelitas. | كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
Fa'atba`ūhum Mushriqīna  | [26.60] E eis que (o Faraó e seu povo) os perseguiram ao nascer do sol. | فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ |
Falammā Tarā'á Al-Jam`āni Qāla 'Aşĥābu Mūsá 'Innā Lamudrakūna  | [26.61] E quando as duas legiões se avistaram, os companheiros de Moisés disseram: Sem dúvida seremos apanhados! | فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ |
Qāla Kallā 'Inna Ma`iya Rabbī Sayahdīni  | [26.62] Moisés lhes respondeu: Qual! Meu Senhor está comigo e me iluminará! | قَالَ كَلاَّ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ |
Fa'awĥaynā 'Ilá Mūsá 'Ani Ađrib Bi`aşāka Al-Baĥra Fānfalaqa Fakāna Kullu Firqin Kālţţawdi Al-`Ažīmi  | [26.63] E inspiramos a Moisés: Golpeia o mar com o teu cajado! E eis que este se dividiu em duas partes, e cada parte ficou como uma alta e firme montanha. | فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْق ٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ |
Wa 'Azlafnā Thamma Al-'Ākharīna  | [26.64] E fizemos aproximarem-se dali os outros. | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الآخَرِينَ |
Wa 'Anjaynā Mūsá Wa Man Ma`ahu 'Ajma`īna  | [26.65] E salvamos Moisés, juntamente com todos os que com ele estavam. | وَأَنْجَيْنَا مُوسَى وَمَنْ مَعَهُ~ُ أَجْمَعِينَ |
Thumma 'Aghraqnā Al-'Ākharīna  | [26.66] Então, afogamos os outros. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.67] Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.68] Em verdade, teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Wa Atlu `Alayhim Naba'a 'Ibrāhīma  | [26.69] E recita-lhes (ó Mensageiro) a história de Abraão, | وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ |
'Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mā Ta`budūna  | [26.70] Quando perguntou ao seu pai e ao seu povo: O que adorais? | إِذْ قَالَ لِأَبِيه ِِ وَقَوْمِه ِِ مَا تَعْبُدُونَ |
Qālū Na`budu 'Aşnāmāan Fanažallu Lahā `Ākifīna  | [26.71] Responderam-lhe: Adoramos os ídolos, aos quais estamos consagrados. | قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَاما ً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ |
Qāla Hal Yasma`ūnakum 'Idh Tad`ūna  | [26.72] Tornou a perguntar: Acaso vos ouvem quando os invocais? | قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ |
'Aw Yanfa`ūnakum 'Aw Yađurrūna  | [26.73] Ou, por outra, podem beneficiar-vos ou prejudicar-vos? | أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ |
Qālū Bal Wajadnā 'Ābā'anā Kadhālika Yaf`alūna  | [26.74] Responderam-lhe: Não; porém, assim encontramos a fazer os nossos pais. | قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ |
Qāla 'Afara'aytum Mā Kuntum Ta`budūna  | [26.75] Disse-lhes: Porém, reparais, acaso, no que adorais, | قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ |
'Antum Wa 'Ābā'uukumu Al-'Aqdamūna  | [26.76] Vós e vossos antepassados? | أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الأَقْدَمُونَ |
Fa'innahum `Adūwun Lī 'Illā Rabba Al-`Ālamīna  | [26.77] São inimigos para mim, coisa que não acontece com o Senhor do Universo, | فَإِنَّهُمْ عَدُوّ ٌ لِي إِلاَّ رَبَّ الْعَالَمِينَ |
Al-Ladhī Khalaqanī Fahuwa Yahdīni  | [26.78] Que me criou e me ilumina. | الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ |
Wa Al-Ladhī Huwa Yuţ`imunī Wa Yasqīni  | [26.79] Que me dá de comer e beber. | وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ |
Wa 'Idhā Mariđtu Fahuwa Yashfīni  | [26.80] Que, se eu adoecer, me curará. | وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ |
Wa Al-Ladhī Yumītunī Thumma Yuĥyīni  | [26.81] Que me dará a morte e então me ressuscitará. | وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ |
Wa Al-Ladhī 'Aţma`u 'An Yaghfira Lī Khaţī'atī Yawma Ad-Dīni  | [26.82] E que, espero perdoará as minhas faltas, no Dia do Juízo. | وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ |
Rabbi Hab Lī Ĥukmāan Wa 'Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna  | [26.83] Ó Senhor meu, concede-me prudência e junta-me aos virtuosos! | رَبِّ هَبْ لِي حُكْما ً وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ |
Wa Aj`al Lī Lisāna Şidqin Fī Al-'Ākhirīna  | [26.84] Concede-me boa reputação na posteridade. | وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْق ٍ فِي الآخِرِينَ |
Wa Aj`alnī Min Warathati Jannati An-Na`īmi  | [26.85] Conta-me entre os herdeiros do Jardim do Prazer. | وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ |
Wa Aghfir Li'abī 'Innahu Kāna Mina Ađ-Đāllīna  | [26.86] Perdoa meu pai, porque foi um dos extraviados. | وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّه ُُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ |
Wa Lā Tukhzinī Yawma Yub`athūna  | [26.87] E não me aviltes, no dia em que (os homens) forem ressuscitados. | وَلاَ تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ |
Yawma Lā Yanfa`u Mālun Wa Lā Banūna  | [26.88] Dia em que de nada valerão bens ou filhos, | يَوْمَ لاَ يَنْفَعُ مَال ٌ وَلاَ بَنُونَ |
'Illā Man 'Atá Al-Laha Biqalbin Salīmin  | [26.89] Salvo para quem comparecer ante Deus com um coração sincero. | إِلاَّ مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْب ٍ سَلِيم ٍ |
Wa 'Uzlifati Al-Jannatu Lilmuttaqīna  | [26.90] E o Paraíso se aproximará dos devotos. | وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ |
Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Lilghāwīna  | [26.91] E o inferno será descoberto para os ímpios. | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ |
Wa Qīla Lahum 'Ayna Mā Kuntum Ta`budūna  | [26.92] Então lhes será dito: Onde estão os que adoráveis, | وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ |
Min Dūni Al-Lahi Hal Yanşurūnakum 'Aw Yantaşirūna  | [26.93] Em vez de Deus? Poderão, acaso, socorrer-vos ou socorrem-se a si mesmos? | مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ |
Fakubkibū Fīhā Hum Wa Al-Ghāwūna  | [26.94] E serão arrojados nele, juntamente com os sedutores. | فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ |
Wa Junūdu 'Iblīsa 'Ajma`ūna  | [26.95] E com todos os exércitos de Lúcifer. | وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ |
Qālū Wa Hum Fīhā Yakhtaşimūna  | [26.96] Quanto, então, dirão, enquanto disputam entre si: | قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ |
Ta-Allāhi 'In Kunnā Lafī Đalālin Mubīnin  | [26.97] Por Deus, estávamos em um evidente erro, | تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلاَل ٍ مُبِين ٍ |
'Idh Nusawwīkum Birabbi Al-`Ālamīna  | [26.98] Quando vos igualávamos ao Senhor do Universo. | إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
Wa Mā 'Ađallanā 'Illā Al-Mujrimūna  | [26.99] E os nossos sedutores eram apenas aqueles que estavam afundados em pecados. | وَمَا أَضَلَّنَا إِلاَّ الْمُجْرِمُونَ |
Famā Lanā Min Shāfi`īna  | [26.100] E não temos intercessor algum, | فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ |
Wa Lā Şadīqin Ĥamīmin  | [26.101] Nem amigo íntimo. | وَلاَ صَدِيقٍ حَمِيم ٍ |
Falaw 'Anna Lanā Karratan Fanakūna Mina Al-Mu'uminīna  | [26.102] Ah, se pudéssemos voltar atrás!, seríamos dos fiéis! | فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّة ً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.103] Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.104] E em verdade, teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhabat Qawmu Nūĥin Al-Mursalīna  | [26.105] O povo de Noé rejeitou os mensageiros. | كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوح ٍ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Nūĥun 'Alā Tattaqūna  | [26.106] Quando o irmão deles, Noé, lhes disse : Não temeis (a Deus)? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun  | [26.107] Em verdade sou para vós um fidedigno mensageiro. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِين ٌ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.108] Temei, pois, a Deus, e obedecei-me! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna  | [26.109] Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo. | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْر ٍ إِنْ أَجْرِي إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.110] Temei, pois, a Deus, e obedecei-me! | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
Qālū 'Anu'uminu Laka Wa Attaba`aka Al-'Ardhalūna  | [26.111] Perguntaram-lhe: Como havemos de crer em ti, uma vez que só te segue a plebe? | قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرْذَلُونَ |
Qāla Wa Mā `Ilmī Bimā Kānū Ya`malūna  | [26.112] Respondeu-lhes: E que sei eu daquilo que fizeram no passado? | قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
'In Ĥisābuhum 'Illā `Alá Rabbī Law Tash`urūna  | [26.113] Em verdade, seu cômputo só incumbe ao meu Senhor, se o compreendeis. | إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ |
Wa Mā 'Anā Biţāridi Al-Mu'uminīna  | [26.114] Jamais rechaçarei os fiéis, | وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ |
'In 'Anā 'Illā Nadhīrun Mubīnun  | [26.115] Porque não sou mais do que um elucidativo admoestador. | إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِير ٌ مُبِين ٌ |
Qālū La'in Lam Tantahi Yā Nūĥu Latakūnanna Mina Al-Marjūmīna  | [26.116] Disseram-lhe: Se não desistires, ó Noé, contar-te-ás entre os apedrejados. | قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَه ِِ يَانُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ |
Qāla Rabbi 'Inna Qawmī Kadhdhabūni  | [26.117] Exclamou: Ó Senhor meu, certamente meu povo me desmente. | قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ |
Fāftaĥ Baynī Wa Baynahum Fatĥāan Wa Najjinī Wa Man Ma`ī Mina Al-Mu'uminīna  | [26.118] Julga-no eqüitativamente e salva-me, juntamente com os fiéis que estão comigo! | فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحا ً وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
Fa'anjaynāhu Wa Man Ma`ahu Fī Al-Fulki Al-Mashĥūni  | [26.119] E o salvamos, juntamente com os que, com ele, apinhavam a arca. | فَأَنجَيْنَاه ُُ وَمَنْ مَعَه ُُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
Thumma 'Aghraqnā Ba`du Al-Bāqīna  | [26.120] Depois, afogamos os demais. | ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ |
'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna  | [26.121] Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê. | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu  | [26.122] E em verdade, teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo. | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
Kadhdhabat `Ādun Al-Mursalīna  | [26.123] O povo de Ad rejeitou os mensageiros. | كَذَّبَتْ عَاد ٌ الْمُرْسَلِينَ |
'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Hūdun 'Alā Tattaqūna  | [26.124] Quando seu irmão, Hud, lhes disse: Não temeis a Deus? | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلاَ تَتَّقُونَ |
'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun  | [26.125] Sabei que sou, para vós, um fidedigno mensageiro. | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِين ٌ |
Fāttaqū Al-Laha Wa 'Aţī`ūni  | [26.126] Temei, pois, a D |