Wa A ş-Şā ffā ti Şaffāan 037001 - Ved dem på rad og rekke, وَالصَّا فَّا تِ صَفّا ً
Fālzzājirā ti Zaj rāan 037002 - de barskt tilrettevisende, فَالزَّاجِرَا تِ زَج ْرا ً
Fālttāliyā ti Dh ikrāan 037003 - som leser opp formaningen. فَالتَّالِيَا تِ ذِكْرا ً
'Inn a 'Ilahakum Lawāĥid un 037004 - Sannelig, deres Gud er én, إِنّ َ إِلَهَكُمْ لَوَاحِد ٌ
Rabbu A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Rabbu A l-Mash ār iq i 037005 - Herren over himlene og jorden, og det som mellom dem er, soloppgangens Herre! رَبُّ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ا لْمَشَار ِق ِ
'Inn ā Zayyann ā A s-Samā 'a A d-Dun yā Bizīnatin A l-Kawākib 037006 - Vi har prydet den nederste himmel med stjernenes pryd, إِنّ َا زَيَّنّ َا ا ل سَّمَا ءَ ا ل دُّن ْيَا بِزِينَة ٍ ا لْكَوَاكِب
Wa Ĥifžāan Min Kulli Sh ayţā nin Mār id in 037007 - Og som et vern mot hver opprørsk Satan. وَحِفْظا ً مِن ْ كُلِّ شَيْطَا ن ٍ مَار ِد ٍ
Lā Yassamm a`ū na 'Ilá A l-Mala'i A l-'A`lá Wa Yuq dh afū na Min Kulli Jānib in 037008 - De kan ikke avlytte det himmelske råd, for de angripes fra alle kanter for å forjages, لاَ يَسَّمّ َعُو نَ إِلَى ا لْمَلَإِ ا لأَعْلَى وَيُق ْذَفُو نَ مِن ْ كُلِّ جَانِب ٍ
Duĥūrāan ۖ Wa Lahum `Adh ā bun Wa A şib un 037009 - og de har i vente en varig straff, دُحُورا ً ۖ وَلَهُمْ عَذَا ب ٌ وَاصِب ٌ
'Illā Man Kh aţifa A l-Kh aţ fata Fa'atba`ahu Sh ihā bun Th āqibāun 037010 - unntatt en enkelt som snapper opp litt, og så forfølges av en gnistrende flamme. إِلاَّ مَنْ خَطِفَ ا لْخَط ْفَةَ فَأَتْبَعَه ُ ُ شِهَا ب ٌ ثَاقِبا ٌ
Fāstaftihim 'Ahum 'Ash addu Kh alqāan 'Am Man Kh alaq nā ۚ 'Inn ā Kh alaq nāhum Min Ţī nin Lāzib in 037011 - Be dem uttale seg: Er menneskene vanskeligere å skape, eller annet Vi har skapt? Vi skapte dem av myk leire! فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقاً أَم ْ مَنْ خَلَق ْنَا ۚ إِنّ َا خَلَق ْنَاهُم ْ مِن ْ طِي ن ٍ لاَزِب ٍ
Bal `Ajib ta Wa Yaskh arū na 037012 - Nei, du undrer deg, og de spotter. بَلْ عَجِب ْتَ وَيَسْخَرُو نَ
Wa 'Idh ā Dh ukkirū Lā Yadh kurū na 037013 - Når de formanes, husker de ikke, وَإِذَا ذُكِّرُوا لاَ يَذْكُرُو نَ
Wa 'Idh ā Ra'aw 'Ā yatan Yastaskh irū na 037014 - og når de ser et jærtegn, håner de, وَإِذَا رَأَوْا آيَة ً يَسْتَسْخِرُو نَ
Wa Qālū 'In Hādh ā 'Illā Siĥrun Mubī nun 037015 - og sier: «Dette er skjær magi! وَقَالُو ا إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْر ٌ مُبِي ن ٌ
'A'idh ā Mitnā Wa Kunn ā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'inn ā Lamab `ūth ū na 037016 - Når vi er døde og er blitt jord og knokler, أَئِذَا مِتْنَا وَكُنّ َا تُرَابا ً وَعِظَاماً أَئِنّ َا لَمَب ْعُوثُو نَ
'Awa'ā bā 'uunā A l-'Awwalū na 037017 - skal vi da gjenoppvekkes, og våre henfarne fedre?» أَوَآبَاؤُنَا ا لأَوَّلُو نَ
Qul Na`am Wa 'An tum Dākh irū na 037018 - Si: «Ja, og i all underdanighet.» قُلْ نَعَمْ وَأَن ْتُمْ دَاخِرُو نَ
Fa'inn amā Hiya Zaj ratun Wāĥidatun Fa'idh ā Hum Yan žurū na 037019 - Det lyder bare et stort skrik, og så kan de se. فَإِنّ َمَا هِيَ زَج ْرَة ٌ وَاحِدَة ٌ فَإِذَا هُمْ يَن ظُرُو نَ
Wa Qālū Yā Waylanā Hādh ā Yawmu A d-Dī ni 037020 - Og de sier: «Trøste oss, dette er dommens dag.» وَقَالُوا يَاوَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ ا ل دِّي نِ
Hādh ā Yawmu A l-Faşli A l-Ladh ī Kun tum Bihi Tukadh dh ibū na 037021 - Dette er avgjørelsens dag, som dere holdt for løgn. هَذَا يَوْمُ ا لْفَصْلِ ا لَّذِي كُن تُم ْ بِه ِ ِ تُكَذِّبُو نَ
A ĥsh urū A l-Ladh ī na Žalamū Wa 'Azwājahum Wa Mā Kānū Ya`budū na 037022 - «Samle sammen de som handlet ondt, og deres hustruer, og det de tilbad, ا حْشُرُوا ا لَّذِي نَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَا نُوا يَعْبُدُو نَ
Min Dū ni A l-Lahi Fāhdūhum 'Ilá Şirā ţi A l-Jaĥī mi 037023 - utenom Gud, og før dem til veien til helvete! مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ فَا هْدُوهُمْ إِلَى صِرَا طِ ا لْجَحِي مِ
Wa Qifūhum ۖ 'Inn ahum Mas'ū lū na 037024 - Og still dem opp! De skal trekkes til regnskap. وَقِفُوهُمْ ۖ إِنّ َهُم ْ مَسْئُ ولُو نَ
Mā Lakum Lā Tanāşarū na 037025 - Hva er i veien med dere, så dere ikke hjelper hverandre?» مَا لَكُمْ لاَ تَنَاصَرُو نَ
Bal Humu A l-Yawma Mustaslimū na 037026 - Nei, på denne dag kapitulerer de, بَلْ هُمُ ا لْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُو نَ
Wa 'Aq bala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā 'alū na 037027 - går hen til hverandre i samtale og sier: وَأَق ْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْض ٍ يَتَسَاءَلُو نَ
Qālū 'Inn akum Kun tum Ta'tūnanā `Ani A l-Yamī ni 037028 - «Dere pleide å komme til oss fra høyre side?» قَالُو ا إِنّ َكُمْ كُن تُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ا لْيَمِي نِ
Qālū Bal Lam Takūnū Mu'uminī na 037029 - Disse svarer: «Nei, dere var så allikevel ikke troende. قَالُوا بَل ْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِي نَ
Wa Mā Kā na Lanā `Alaykum Min Sulţā nin ۖ Bal Kun tum Qawmāan Ţāgh ī na 037030 - Vi hadde ingen makt over dere. Nei, dere var opprørske folk. وَمَا كَا نَ لَنَا عَلَيْكُم ْ مِن ْ سُلْطَا ن ٍ ۖ بَلْ كُن تُمْ قَوْما ً طَاغِي نَ
Faĥaqqa `Alaynā Qawlu Rabbinā ۖ 'Inn ā Ladh ā 'iqū na 037031 - Nå er Herrens ord realitet for oss, vi får smake det. فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنّ َا لَذَا ئِقُو نَ
Fa'agh waynākum 'Inn ā Kunn ā Gh āwī na 037032 - Vi forførte dere. Vi var selv på villstrå.» فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنّ َا كُنّ َا غَاوِي نَ
Fa'inn ahum Yawma'idh in Fī A l-`Adh ā bi Mush tar ikū na 037033 - Denne dag har de alle sin del i straffen. فَإِنّ َهُمْ يَوْمَئِذ ٍ فِي ا لْعَذَا بِ مُشْتَر ِكُو نَ
'Inn ā Kadh ālika Naf`alu Bil-Muj r imī na 037034 - Slik gjør Vi med synderne, إِنّ َا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِا لْمُج ْر ِمِي نَ
'Inn ahum Kānū 'Idh ā Qī la Lahum Lā 'Ilā ha 'Illā A l-Lahu Yastakbirū na 037035 - for når man sa til dem: «Det er ingen gud utenom Gud,» viste de hovmod, إِنّ َهُمْ كَا نُو ا إِذَا قِي لَ لَهُمْ لاَ إِلَهَ~ َ إِلاَّ ا ل لَّهُ يَسْتَكْبِرُو نَ
Wa Yaqūlū na 'A'inn ā Latār ikū 'Ā lihatinā Lish ā`ir in Maj nū nin 037036 - og sa: «Skal vi oppgi våre guder for en besatt rimsmed?» وَيَقُولُو نَ أَئِنّ َا لَتَار ِكُو ا آلِهَتِنَا لِشَاعِر ٍ مَج ْنُو ن ٍ
Bal Jā 'a Bil-Ĥaqqi Wa Şaddaqa A l-Mursalī na 037037 - Nei, han brakte sannheten, og stadfestet sendebudene. بَلْ جَا ءَ بِا لْحَقِّ وَصَدَّقَ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Inn akum Ladh ā 'iqū A l-`Adh ā bi A l-'Alī mi 037038 - Dere skal visselig få smake den smertelige straff, إِنّ َكُمْ لَذَائِقُو ا لْعَذَا بِ ا لأَلِي مِ
Wa Mā Tuj zawna 'Illā Mā Kun tum Ta`malū na 037039 - og ikke belønnes for annet enn det dere har gjort. وَمَا تُج ْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُن تُمْ تَعْمَلُو نَ
'Illā `Ibā da A l-Lahi A l-Mukh laşī na 037040 - Unntatt er Guds oppriktige tjenere. إِلاَّ عِبَا دَ ا ل لَّهِ ا لْمُخْلَصِي نَ
'Ū lā 'ika Lahum R izqun Ma`lū mun 037041 - Disse har i vente den omsorg som er kunngjort, أُ وْلَائِكَ لَهُمْ ر ِزْق ٌ مَعْلُو م ٌ
Fawākihu ۖ Wa Hum Mukramū na 037042 - frukt, og de blir gjort ære på فَوَاكِه ُ ُ ۖ وَهُم ْ مُكْرَمُو نَ
Fī Jann ā ti A n -Na`ī mi 037043 - i lykksalighetens haver, فِي جَنّ َا تِ ا ل نّ َعِي مِ
`Alá Surur in Mutaqābilī na 037044 - på leier overfor hverandre, عَلَى سُرُر ٍ مُتَقَابِلِي نَ
Yuţā fu `Alayhim Bika'sin Min Ma`ī nin 037045 - og et drikkebeger går rundt blant dem, fylt fra en kilde, يُطَا فُ عَلَيْهِم ْ بِكَأْس ٍ مِن ْ مَعِي ن ٍ
Bayđā 'a Ladh dh atin Lilsh sh ār ibī na 037046 - rent og velsmakende for dem som drikker, بَيْضَا ءَ لَذَّة ٍ لِلشَّار ِبِي نَ
Lā Fīhā Gh awlun Wa Lā Hum `Anhā Yun zafū na 037047 - hvori ingen beruselse er, og de blir ikke utmattet. لاَ فِيهَا غَوْل ٌ وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُن زَفُو نَ
Wa `In dahum Qāşirā tu A ţ -Ţarfi `Ī nun 037048 - Hos dem er storøyde jomfruer med blyge blikk, وَعِن ْدَهُمْ قَاصِرَا تُ ا ل طَّرْفِ عِي ن ٌ
Ka'ann ahunn a Bayđun Maknū nun 037049 - de er som velbeskyttede perler. كَأَنّ َهُنّ َ بَيْض ٌ مَكْنُو ن ٌ
Fa'aq bala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā 'alū na 037050 - De vender seg mot hverandre idet de samtaler. فَأَق ْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْض ٍ يَتَسَاءَلُو نَ
Qā la Qā 'ilun Minhum 'Inn ī Kā na Lī Qar ī nun 037051 - En av dem sier: «Jeg hadde en venn, som sa: قَا لَ قَائِل ٌ مِنْهُمْ إِنّ ِي كَا نَ لِي قَر ِي ن ٌ
Yaqū lu 'A'inn aka Lamina A l-Muşaddiqī na 037052 - Hører du til dem som holder det for sant? يَقُو لُ أَئِنّ َكَ لَمِنَ ا لْمُصَدِّقِي نَ
'A'idh ā Mitnā Wa Kunn ā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'inn ā Lamadīnū na 037053 - At når vi er døde og er blitt jord og knokler, kommer vi for dommen ? » أَئِذَا مِتْنَا وَكُنّ َا تُرَابا ً وَعِظَاماً أَئِنّ َا لَمَدِينُو نَ
Qā la Hal 'An tum Muţţali`ū na 037054 - Og han fortsetter: «Skal vi kikke ned?» قَا لَ هَلْ أَن ْتُم ْ مُطَّلِعُو نَ
Fā ţţala`a Fara'ā hu Fī Sawā 'i A l-Jaĥī mi 037055 - Så kikker han, og ser ham midt i helvete, og sier: فَا طَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَا ءِ ا لْجَحِي مِ
Qā la Ta-Allā hi 'In Kid ta Laturdī ni 037056 - «Ved Gud! Du var nær ved å styrte meg i fordervelsen! قَا لَ تَال لَّهِ إِن ْ كِد ْتَ لَتُرْدِي نِ
Wa Lawlā Ni`matu Rabbī Lakun tu Mina A l-Muĥđar ī na 037057 - Hadde det ikke vært for Herrens nåde, ville jeg måttet møte der. وَلَوْلاَ نِعْمَةُ رَبِّي لَكُن تُ مِنَ ا لْمُحْضَر ِي نَ
'Afamā Naĥnu Bimayyitī na 037058 - Skal vi bare dø أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِي نَ
'Illā Mawtatanā A l-'Ū lá Wa Mā Naĥnu Bimu`adh dh abī na 037059 - vår første død, og ikke bli straffet? إِلاَّ مَوْتَتَنَا ا لأُ ولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِي نَ
'Inn a Hādh ā Lahuwa A l-Fawzu A l-`Ažī mu 037060 - Det er den store seier! إِنّ َ هَذَا لَهُوَ ا لْفَوْزُ ا لْعَظِي مُ
Limith li Hādh ā Falya`mali A l-`Āmilū na 037061 - For noe slikt må de strevende streve!» لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ ا لْعَامِلُو نَ
'Adh alika Kh ayrun Nuzulāan 'Am Sh ajaratu A z-Zaqqū mi 037062 - Hva er å foretrekke som gjestfrihet, dette, eller Zaqqumtreet i helvete? أَذَلِكَ خَيْر ٌ نُزُلاً أَمْ شَجَرَةُ ا ل زَّقُّو مِ
'Inn ā Ja`alnāhā Fitnatan Lilžžālimī na 037063 - Dette har Vi gjort til en prøvelse for de urettferdige. إِنّ َا جَعَلْنَاهَا فِتْنَة ً لِلظَّالِمِي نَ
'Inn ahā Sh ajaratun Takh ruju Fī 'Aşli A l-Jaĥī mi 037064 - Det er et tre som vokser opp fra helvetes grunn, إِنّ َهَا شَجَرَة ٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ ا لْجَحِي مِ
Ţal`uhā Ka'ann ahu Ru'ū su A sh -Sh ayāţī ni 037065 - og dets fruktkolber ser ut som satanhoder. طَلْعُهَا كَأَنّ َه ُ ُ رُءُو سُ ا ل شَّيَاطِي نِ
Fa'inn ahum La'ā kilū na Minhā Famāli'ū na Minhā A l-Buţū na 037066 - De spiser av det, og fyller sin buk fra det, فَإِنّ َهُمْ لَآكِلُو نَ مِنْهَا فَمَالِئُو نَ مِنْهَا ا لْبُطُو نَ
Th umm a 'Inn a Lahum `Alayhā Lash awbāan Min Ĥamī min 037067 - og derpå får de et brygg av kokende vann. ثُمّ َ إِنّ َ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبا ً مِنْ حَمِي م ٍ
Th umm a 'Inn a Marji`ahum La'ilá A l-Jaĥī mi 037068 - Så vender de tilbake til helvetesilden. ثُمّ َ إِنّ َ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ا لْجَحِي مِ
'Inn ahum 'Alfaw 'Ā bā 'ahum Đā llī na 037069 - De fant sine fedre på villspor. إِنّ َهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَا لِّي نَ
Fahum `Alá 'Ā th ār ihim Yuhra`ū na 037070 - Men de haster frem i deres spor. فَهُمْ عَلَى آثَار ِهِمْ يُهْرَعُو نَ
Wa Laqad Đalla Qab lahum 'Akth aru A l-'Awwalī na 037071 - Før dem fór de fleste av deres forfedre vill. وَلَقَد ْ ضَلَّ قَب ْلَهُمْ أَكْثَرُ ا لأَوَّلِي نَ
Wa Laqad 'Arsalnā Fīhim Mun dh ir ī na 037072 - Vi sendte ut blant dem advarere, وَلَقَد ْ أَرْسَلْنَا فِيهِم ْ مُن ذِر ِي نَ
Fān žur Kayfa Kā na `Āqibatu A l-Mun dh ar ī na 037073 - men se, hva enden ble for de advarte! فَان ظُرْ كَيْفَ كَا نَ عَاقِبَةُ ا لْمُن ذَر ِي نَ
'Illā `Ibā da A l-Lahi A l-Mukh laşī na 037074 - Unntatt Guds oppriktige tjenere. إِلاَّ عِبَا دَ ا ل لَّهِ ا لْمُخْلَصِي نَ
Wa Laqad Nādānā Nūĥun Falani`ma A l-Mujībū na 037075 - Noa ropte til Oss. Hvor utmerket er Vi som svarer! وَلَقَد ْ نَادَانَا نُو ح ٌ فَلَنِعْمَ ا لْمُجِيبُو نَ
Wa Najjaynā hu Wa 'Ahlahu Mina A l-Karbi A l-`Ažī mi 037076 - Og Vi reddet ham og hans fra den store nød, وَنَجَّيْنَا ه ُ ُ وَأَهْلَه ُ ُ مِنَ ا لْكَرْبِ ا لْعَظِي مِ
Wa Ja`alnā Dh urr īyatahu Humu A l-Bāqī na 037077 - og Vi lot hans etterkommere bli overlevende. وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَه ُ ُ هُمُ ا لْبَاقِي نَ
Wa Taraknā `Alayhi Fī A l-'Ā kh ir ī na 037078 - Og Vi etterlot om ham blant senere slektledd disse ord: وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي ا لآخِر ِي نَ
Salā mun `Alá Nūĥin Fī A l-`Ālamī na 037079 - «Fred over Noa blant all verdens mennesker.» سَلاَمٌ عَلَى نُو ح ٍ فِي ا لْعَالَمِي نَ
'Inn ā Kadh ālika Naj zī A l-Muĥsinī na 037080 - Slik lønner Vi dem som handler vel! إِنّ َا كَذَلِكَ نَج ْزِي ا لْمُحْسِنِي نَ
'Inn ahu Min `Ibādinā A l-Mu'uminī na 037081 - Han er en av Våre troende tjenere! إِنّ َه ُ ُ مِنْ عِبَادِنَا ا لْمُؤْمِنِي نَ
Th umm a 'Agh raq nā A l-'Ā kh ar ī na 037082 - Så druknet Vi resten. ثُمّ َ أَغْرَق ْنَا ا لآخَر ِي نَ
Wa 'Inn a Min Sh ī`atihi La'ib rāhī ma 037083 - Av hans sort var også Abraham, وَإِنّ َ مِن ْ شِيعَتِه ِ ِ لَإِب ْرَاهِي مَ
'Idh Jā 'a Rabbahu Biqalbin Salī min 037084 - da han kom til Herren med et rent hjerte, og إِذْ جَا ءَ رَبَّه ُ ُ بِقَلْب ٍ سَلِي م ٍ
'Idh Qā la Li'abī hi Wa Qawmihi Mādh ā Ta`budū na 037085 - sa til sin far og sitt folk: «Hva er det dere tilber? إِذْ قَا لَ لِأَبِي ه ِ ِ وَقَوْمِه ِ ِ مَاذَا تَعْبُدُو نَ
'A'ifkāan 'Ā lihatan Dū na A l-Lahi Tur īdū na 037086 - Vil dere på falsk vis ha guder fremfor Gud? أَئِفْكا ً آلِهَة ً دُو نَ ا ل لَّهِ تُر ِيدُو نَ
Famā Žann ukum Birabbi A l-`Ālamī na 037087 - Hva er da deres mening om all verdens Herre?» فَمَا ظَنّ ُكُم ْ بِرَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Fanažara Nažratan Fī A n -Nujū mi 037088 - Og han kastet et blikk på stjernene, og sa: فَنَظَرَ نَظْرَة ً فِي ا ل نّ ُجُو مِ
Faqā la 'Inn ī Saqī mun 037089 - «Jeg er nok syk.» فَقَا لَ إِنّ ِي سَقِي م ٌ
Fatawallaw `Anhu Mud bir ī na 037090 - Da snudde de seg rundt og gikk bort fra ham. فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُد ْبِر ِي نَ
Farāgh a 'Ilá 'Ā lihatihim Faqā la 'Alā Ta'kulū na 037091 - Så vendte han seg til deres guder, og sa: «Vil dere ikke spise? فَرَا غَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَا لَ أَلاَ تَأْكُلُو نَ
Mā Lakum Lā Tan ţiqū na 037092 - Hva feiler det dere siden dere ikke snakker?» مَا لَكُمْ لاَ تَن طِقُو نَ
Farāgh a `Alayhim Đarbāan Bil-Yamī ni 037093 - Så gikk han innpå dem, og slo dem med sin høyre hånd. فَرَا غَ عَلَيْهِمْ ضَرْبا ً بِا لْيَمِي نِ
Fa'aq balū 'Ilayhi Yaziffū na 037094 - Da kom de løpende hen til ham. فَأَق ْبَلُو ا إِلَيْهِ يَزِفُّو نَ
Qā la 'Ata`budū na Mā Tanĥitū na 037095 - Han sa: «Tilber dere noe som dere har meislet til, قَا لَ أَتَعْبُدُو نَ مَا تَنْحِتُو نَ
Wa A ll ā hu Kh alaqakum Wa Mā Ta`malū na 037096 - skjønt det er Gud som har skapt dere og alt dere lager?» وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُو نَ
Qālū A b nū Lahu Bun yānāan Fa'alqū hu Fī A l-Jaĥī mi 037097 - De sa: «Lag ham en ovn, og kast ham inn i ilden!» قَالُوا ا ب ْنُوا لَه ُ ُ بُن ْيَان ا ً فَأَلْقُو ه ُ ُ فِي ا لْجَحِي مِ
Fa'arādū Bihi Kaydāan Faja`alnāhumu A l-'Asfalī na 037098 - De ville prøve et knep med ham, men Vi gjorde at de selv kom til kort. فَأَرَادُوا بِه ِ ِ كَيْدا ً فَجَعَلْنَاهُمُ ا لأَسْفَلِي نَ
Wa Qā la 'Inn ī Dh āhibun 'Ilá Rabbī Sayahdī ni 037099 - Abraham sa: «Jeg går hen til Herren. Han vil lede meg. وَقَا لَ إِنّ ِي ذَاهِب ٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِي نِ
Rabbi Hab Lī Mina A ş-Şāliĥī na 037100 - Herre, gi meg en sønn av de rettferdige!» رَبِّ هَب ْ لِي مِنَ ا ل صَّالِحِي نَ
Fabash sh arnā hu Bigh ulā min Ĥalī min 037101 - Og Vi bebudet ham en mild sønn. فَبَشَّرْنَا ه ُ ُ بِغُلاَمٍ حَلِي م ٍ
Falamm ā Balagh a Ma`ahu A s-Sa`ya Qā la Yā Bunayya 'Inn ī 'Ará Fī A l-Manā mi 'Ann ī 'Adh baĥuka Fān žur Mādh ā Tará ۚ Qā la Yā 'Abati A f`al Mā Tu'umaru ۖ Satajidunī 'In Sh ā 'a A l-Lahu Mina A ş-Şābir ī na 037102 - Da han var stor nok til å gå ham til hånde, sa Abraham: «Min sønn, jeg så i en drøm at jeg skal ofre deg. Tenk over hva du synes.» Han svarte: «Min far, gjør det som du er pålagt. Du vil finne meg standhaftig, om Gud vil.» فَلَمّ َا بَلَغَ مَعَهُ ا ل سَّعْيَ قَا لَ يَابُنَيَّ إِنّ ِي أَرَى فِي ا لْمَنَا مِ أَنّ ِي أَذْبَحُكَ فَا ن ظُرْ مَاذَا تَرَى قَا لَ ۚ يَا أَبَتِ ا فْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي ۖ إِن ْ شَا ءَ ا ل لَّهُ مِنَ ا ل صَّابِر ِي نَ
Falamm ā 'Aslamā Wa Tallahu Liljabī ni 037103 - Da de hadde underkastet seg påbudet, og han hadde lagt sønnen فَلَمّ َا أَسْلَمَا وَتَلَّه ُ ُ لِلْجَبِي نِ
Wa Nādaynā hu 'An Yā 'Ib rāhī mu 037104 - med ansiktet ned, ropte vi til ham: «Abraham! وَنَادَيْنَا هُ~ ُ أَن ْ يَا إِب ْرَاهِي مُ
Qad Şaddaq ta A r-Ru'uyā ۚ 'Inn ā Kadh ālika Naj zī A l-Muĥsinī na 037105 - Du har rettet deg etter drømmesynet! Slik lønner Vi dem som handler vel. قَد صَدَّق ْتَ ا ل رُّؤْيَا ۚ إِنّ َا كَذَلِكَ نَج ْزِي ا لْمُحْسِنِي نَ
'Inn a Hādh ā Lahuwa A l-Balā 'u A l-Mubī nu 037106 - Dette var visselig en klar prøvelse.» إِنّ َ هَذَا لَهُوَ ا لْبَلاَءُ ا لْمُبِي نُ
Wa Fadaynā hu Bidh ib ĥin `Ažī min 037107 - Og Vi løste ham ut ved et opphøyet offer. وَفَدَيْنَا ه ُ ُ بِذِب ْحٍ عَظِي م ٍ
Wa Taraknā `Alayhi Fī A l-'Ā kh ir ī na 037108 - Vi etterlot om ham blant senere slektledd disse ord: وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي ا لآخِر ِي نَ
Salā mun `Alá 'Ib rāhī ma 037109 - «Fred over Abraham.» سَلاَمٌ عَلَى إِب ْرَاهِي مَ
Kadh ālika Naj zī A l-Muĥsinī na 037110 - Slik lønner Vi dem som handler vel. كَذَلِكَ نَج ْزِي ا لْمُحْسِنِي نَ
'Inn ahu Min `Ibādinā A l-Mu'uminī na 037111 - Han var en av Våre troende tjenere. إِنّ َه ُ ُ مِنْ عِبَادِنَا ا لْمُؤْمِنِي نَ
Wa Bash sh arnā hu Bi'isĥā qa Nabīyāan Mina A ş-Şāliĥī na 037112 - Og Vi bebudet ham Isak, en profet, en av de rettferdige. وَبَشَّرْنَا ه ُ ُ بِإِسْحَا قَ نَبِيّا ً مِنَ ا ل صَّالِحِي نَ
Wa Bāraknā `Alayhi Wa `Alá 'Isĥā qa ۚ Wa Min Dh urr īyatihimā Muĥsinun Wa Žālimun Linafsihi Mubī nun 037113 - Og Vi velsignet ham og Isak. Blant deres etterkommere handler noen vel, og andre belaster seg med åpenbar urett. وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَا قَ ۚ وَمِن ْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِن ٌ وَظَالِم ٌ لِنَفْسِه ِ ِ مُبِي ن ٌ
Wa Laqad Manann ā `Alá Mūsá Wa Hārū na 037114 - Vi viste også godhet mot Moses og Aron, وَلَقَد ْ مَنَنّ َا عَلَى مُوسَى وَهَارُو نَ
Wa Najjaynāhumā Wa Qawmahumā Mina A l-Karbi A l-`Ažī mi 037115 - og Vi reddet dem og deres folk fra den store nød, وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ا لْكَرْبِ ا لْعَظِي مِ
Wa Naşarnāhum Fakānū Humu A l-Gh ālibī na 037116 - og hjalp dem, så de vant seier. وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ ا لْغَالِبِي نَ
Wa 'Ā taynāhumā A l-Kitā ba A l-Mustabī na 037117 - Vi gav dem den tydelige skriften, وَآتَيْنَاهُمَا ا لْكِتَا بَ ا لْمُسْتَبِي نَ
Wa Hadaynāhumā A ş-Şirā ţa A l-Mustaqī ma 037118 - og ledet dem på rett vei. وَهَدَيْنَاهُمَا ا ل صِّرَا طَ ا لْمُسْتَقِي مَ
Wa Taraknā `Alayhimā Fī A l-'Ā kh ir ī na 037119 - Vi etterlot om dem hos senere slektledd disse ord: وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي ا لآخِر ِي نَ
Salā mun `Alá Mūsá Wa Hārū na 037120 - «Fred over Moses og Aron!» سَلاَمٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُو نَ
'Inn ā Kadh ālika Naj zī A l-Muĥsinī na 037121 - Slik lønner Vi dem som handler vel. إِنّ َا كَذَلِكَ نَج ْزِي ا لْمُحْسِنِي نَ
'Inn ahumā Min `Ibādinā A l-Mu'uminī na 037122 - De var av Våre troende tjenere. إِنّ َهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ا لْمُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a 'Ilyā sa Lamina A l-Mursalī na 037123 - Elias var også et av sendebudene, وَإِنّ َ إِلْيَا سَ لَمِنَ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Qā la Liqawmihi 'Alā Tattaqū na 037124 - da han sa til sitt folk: «Vil dere ikke vise gudsfrykt? إِذْ قَا لَ لِقَوْمِهِ~ ِ أَلاَ تَتَّقُو نَ
'Atad `ū na Ba`lāan Wa Tadh arū na 'Aĥsana A l-Kh āliqī na 037125 - Vil dere påkalle Bal, og oppgi den beste skaper? أَتَد ْعُو نَ بَعْلا ً وَتَذَرُو نَ أَحْسَنَ ا لْخَالِقِي نَ
Al-Laha Rabbakum Wa Rabba 'Ā bā 'ikumu A l-'Awwalī na 037126 - Gud, deres Herre, og deres henfarne fedres Herre?» ا ل لَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ ا لأَوَّلِي نَ
Fakadh dh abū hu Fa'inn ahum Lamuĥđarū na 037127 - Men de holdt ham for løgner, så de vil måtte møte for dommen. فَكَذَّبُو ه ُ ُ فَإِنّ َهُمْ لَمُحْضَرُو نَ
'Illā `Ibā da A l-Lahi A l-Mukh laşī na 037128 - Unntatt er Guds oppriktige tjenere. إِلاَّ عِبَا دَ ا ل لَّهِ ا لْمُخْلَصِي نَ
Wa Taraknā `Alayhi Fī A l-'Ā kh ir ī na 037129 - Vi etterlot om ham hos senere slektledd disse ord: وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي ا لآخِر ِي نَ
Salā mun `Alá 'Il Yā -Sīn 037130 - «Fred over Elias!» سَلاَمٌ عَلَى إِلْ يَا-سِين
'Inn ā Kadh ālika Naj zī A l-Muĥsinī na 037131 - Slik lønner Vi dem som handler vel. إِنّ َا كَذَلِكَ نَج ْزِي ا لْمُحْسِنِي نَ
'Inn ahu Min `Ibādinā A l-Mu'uminī na 037132 - Han var en av Våre troende tjenere. إِنّ َه ُ ُ مِنْ عِبَادِنَا ا لْمُؤْمِنِي نَ
Wa 'Inn a Lūţāan Lamina A l-Mursalī na 037133 - Lot var også et av sendebudene, وَإِنّ َ لُوطا ً لَمِنَ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh Najjaynā hu Wa 'Ahlahu 'Aj ma`ī na 037134 - da Vi reddet ham og alle hans, إِذْ نَجَّيْنَا ه ُ ُ وَأَهْلَهُ~ ُ أَج ْمَعِي نَ
'Illā `Ajūzāan Fī A l-Gh ābir ī na 037135 - unntatt en gammel kone som ble igjen. إِلاَّ عَجُوزا ً فِي ا لْغَابِر ِي نَ
Th umm a Damm arnā A l-'Ā kh ar ī na 037136 - Så utslettet Vi de andre. ثُمّ َ دَمّ َرْنَا ا لآخَر ِي نَ
Wa 'Inn akum Latamurrū na `Alayhim Muşbiĥī na 037137 - Dere ferdes forbi dem وَإِنّ َكُمْ لَتَمُرُّو نَ عَلَيْهِم ْ مُصْبِحِي نَ
Wa Bil-Layli ۗ 'Afalā Ta`qilū na 037138 - sent og tidlig. Vil dere da ikke forstå? وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلاَ تَعْقِلُو نَ
Wa 'Inn a Yūnis Lamina A l-Mursalī na 037139 - Jonas var også et av sendebudene, وَإِنّ َ يُونِس لَمِنَ ا لْمُرْسَلِي نَ
'Idh 'Abaqa 'Ilá A l-Fulki A l-Mash ĥū ni 037140 - da han flyktet om bord i det fullastede skip, إِذْ أَبَقَ إِلَى ا لْفُلْكِ ا لْمَشْحُو نِ
Fasāhama Fakā na Mina A l-Mud ĥađī na 037141 - og kastet lodd med mannskapet, og tapte. فَسَاهَمَ فَكَا نَ مِنَ ا لْمُد ْحَضِي نَ
Fāltaqamahu A l-Ĥū tu Wa Huwa Mulī mun 037142 - Så slukte hvalen ham, idet han var klanderverdig. فَالْتَقَمَهُ ا لْحُو تُ وَهُوَ مُلِي م ٌ
Falawlā 'Ann ahu Kā na Mina A l-Musabbiĥī na 037143 - Hadde han ikke vært av dem som priser Gud, فَلَوْلاَ أَنّ َه ُ ُ كَا نَ مِنَ ا لْمُسَبِّحِي نَ
Lalabith a Fī Baţ nihi 'Ilá Yawmi Yub `ath ū na 037144 - ville han forblitt i dens buk til oppstandelsens dag. لَلَبِثَ فِي بَط ْنِهِ~ ِ إِلَى يَوْمِ يُب ْعَثُو نَ
Fanabadh nā hu Bil-`Arā 'i Wa Huwa Saqī mun 037145 - Men Vi kastet ham opp på en øde strand, og han var syk. فَنَبَذْنَا ه ُ ُ بِا لْعَرَا ءِ وَهُوَ سَقِي م ٌ
Wa 'An batnā `Alayhi Sh ajaratan Min Yaq ţī nin 037146 - Og Vi lot vokse opp over ham en vekst. وَأَن ْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَة ً مِن ْ يَق ْطِي ن ٍ
Wa 'Arsalnā hu 'Ilá Miā 'ati 'Alfin 'Aw Yazīdū na 037147 - Så sendte Vi ham til hundre tusen, eller mer, وَأَرْسَلْنَا هُ~ ُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُو نَ
Fa'ā manū Famatta`nāhum 'Ilá Ĥī nin 037148 - og de ble troende. Og Vi lot dem nyte livet inntil videre. فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِي ن ٍ
Fāstaftihim 'Alirabbika A l-Banā tu Wa Lahumu A l-Banū na 037149 - Be dem uttale seg, er det slik at Herren har døtre, mens de har sønner? فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ا لْبَنَا تُ وَلَهُمُ ا لْبَنُو نَ
'Am Kh alaq nā A l-Malā 'ikata 'Ināth āan Wa Hum Sh āhidū na 037150 - Har Vi skapt englene av kvinnekjønn, mens de var til stede? أَمْ خَلَق ْنَا ا لْمَلاَئِكَةَ إِنَاثا ً وَهُمْ شَاهِدُو نَ
'Alā 'Inn ahum Min 'Ifkihim Layaqūlū na 037151 - Sier de ikke i sin løgnaktighet: أَلاَ إِنّ َهُم ْ مِن ْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُو نَ
Walada A l-Lahu Wa 'Inn ahum Lakādh ibū na 037152 - «Gud har lagt seg til barn?» De er visselig løgnere! وَلَدَ ا ل لَّهُ وَإِنّ َهُمْ لَكَاذِبُو نَ
'Ā şţafá A l-Banā ti `Alá A l-Banī na 037153 - Skulle Han foretrekke døtre fremfor sønner? أَ اصْطَفَى ا لْبَنَا تِ عَلَى ا لْبَنِي نَ
Mā Lakum Kayfa Taĥkumū na 037154 - Hva er i veien med deres dømmekraft? مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُو نَ
'Afalā Tadh akkarūn 037155 - Vil dere ikke tenke etter? أَفَلاَ تَذَكَّرُون
'Am Lakum Sulţā nun Mubī nun 037156 - Har dere noen klar autorisasjon? أَمْ لَكُمْ سُلْطَا ن ٌ مُبِي ن ٌ
Fa'tū Bikitābikum 'In Kun tum Şādiqī na 037157 - Legg frem skriften som dere har, om dere snakker sant! فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن ْ كُن تُمْ صَادِقِي نَ
Wa Ja`alū Baynahu Wa Bayna A l-Jinn ati Nasabāan ۚ Wa Laqad `Alimati A l-Jinn atu 'Inn ahum Lamuĥđarū na 037158 - De har laget slektskap mellom ham og dsjinnene, skjønt dsjinnene vel vet at de må møte for dommen. وَجَعَلُوا بَيْنَه ُ ُ وَبَيْنَ ا لْجِنّ َةِ نَسَبا ً ۚ وَلَقَد ْ عَلِمَتِ ا لْجِنّ َةُ إِنّ َهُمْ لَمُحْضَرُو نَ
Sub ĥā na A l-Lahi `Amm ā Yaşifū na 037159 - Ære være Gud, fjernt borte fra det de påstår. سُب ْحَا نَ ا ل لَّهِ عَمّ َا يَصِفُو نَ
'Illā `Ibā da A l-Lahi A l-Mukh laşī na 037160 - Unntatt er Guds oppriktige tjenere. إِلاَّ عِبَا دَ ا ل لَّهِ ا لْمُخْلَصِي نَ
Fa'inn akum Wa Mā Ta`budū na 037161 - Dere og det dere tilber, فَإِنّ َكُمْ وَمَا تَعْبُدُو نَ
Mā 'An tum `Alayhi Bifātinī na 037162 - dere kan ikke forføre noen mot Ham, مَا أَن ْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِي نَ
'Illā Man Huwa Şālī A l-Jaĥī mi 037163 - unntatt den som vil havne i Ilden. إِلاَّ مَنْ هُوَ صَال ِي ا لْجَحِي مِ
Wa Mā Minn ā 'Illā Lahu Maqā mun Ma`lū mun 037164 - Det er ingen av oss som ikke har sin bestemte plass! وَمَا مِنّ َا إِلاَّ لَه ُ ُ مَقَا م ٌ مَعْلُو م ٌ
Wa 'Inn ā Lanaĥnu A ş-Şā ffū na 037165 - Vi er det, som stiller opp i rad og rekke! وَإِنّ َا لَنَحْنُ ا ل صَّا فُّو نَ
Wa 'Inn ā Lanaĥnu A l-Musabbiĥū na 037166 - Vi er det, som priser Gud! وَإِنّ َا لَنَحْنُ ا لْمُسَبِّحُو نَ
Wa 'In Kānū Layaqūlū na 037167 - Om de nå sa: وَإِن ْ كَا نُوا لَيَقُولُو نَ
Law 'Ann a `In danā Dh ikrāan Mina A l-'Awwalī na 037168 - «Hadde vi bare hatt en formaning fra de henfarne, لَوْ أَنّ َ عِن ْدَنَا ذِكْرا ً مِنَ ا لأَوَّلِي نَ
Lakunn ā `Ibā da A l-Lahi A l-Mukh laşī na 037169 - så skulle vi vært Guds oppriktige tjenere.» لَكُنّ َا عِبَا دَ ا ل لَّهِ ا لْمُخْلَصِي نَ
Fakafarū Bihi ۖ Fasawfa Ya`lamū na 037170 - Men de forkaster den. De skal få å vite! فَكَفَرُوا بِه ِ ِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُو نَ
Wa Laqad Sabaqat Kalimatunā Li`ibādinā A l-Mursalīn 037171 - Visselig, Vårt ord er tidligere gitt til Våre tjenere, utsendingene, وَلَقَد ْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ا لْمُرْسَلِين
'Inn ahum Lahumu A l-Man şūrū na 037172 - og de er det som blir ytet hjelp. إِنّ َهُمْ لَهُمُ ا لْمَن صُورُو نَ
Wa 'Inn a Jun danā Lahumu A l-Gh ālibū na 037173 - Visselig, våre skarer, de vil vinne seieren. وَإِنّ َ جُن دَنَا لَهُمُ ا لْغَالِبُو نَ
Fatawalla `Anhum Ĥattá Ĥī nin 037174 - Snu deg vekk fra dem inntil videre, فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِي ن ٍ
Wa 'Ab şirhum Fasawfa Yub şirū na 037175 - og hold øye med dem. De skal få se! وَأَب ْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُب ْصِرُو نَ
'Afabi`adh ābinā Yasta`jilū na 037176 - Ber de om å få Vår straff påskyndet? أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُو نَ
Fa'idh ā Nazala Bisāĥatihim Fasā 'a Şabā ĥu A l-Mun dh ar ī na 037177 - Når den står for døren, blir det en ond morgen for dem som ble advart! فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَا ءَ صَبَا حُ ا لْمُن ذَر ِي نَ
Wa Tawalla `Anhum Ĥattá Ĥī nin 037178 - Snu deg vekk fra dem inntil videre, وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِي ن ٍ
Wa 'Ab şir Fasawfa Yub şirū na 037179 - og hold et øye. De skal få se! وَأَب ْصِرْ فَسَوْفَ يُب ْصِرُو نَ
Sub ĥā na Rabbika Rabbi A l-`Izzati `Amm ā Yaşifū na 037180 - Ære være Herren, maktens Herre, fjernt borte fra det de påstår! سُب ْحَا نَ رَبِّكَ رَبِّ ا لْعِزَّةِ عَمّ َا يَصِفُو نَ
Wa Salā mun `Alá A l-Mursalī na 037181 - Fred over sendebudene! وَسَلاَمٌ عَلَى ا لْمُرْسَلِي نَ
Wa A l-Ĥam du Lillahi Rabbi A l-`Ālamī na 037182 - Lovet være Gud, all verdens Herre! وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ