Ţā-Sīn Tilka 'Ā yā tu A l-Qur'ā ni Wa Kitā bin Mubī nin 027001 - Dette er Koranens og en klar skrifts ord, طَا-سِين تِلْكَ آيَا تُ ا لْقُرْآنِ وَكِتَا ب ٍ مُبِي ن ٍ
Hudáan Wa Bush rá Lilmu'uminī na 027002 - ledelse og godt budskap til de troende, هُدى ً وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِي نَ
Al-Ladh ī na Yuqīmū na A ş-Şalāata Wa Yu'utū na A z-Zakāata Wa Hum Bil-'Ā kh irati Hum Yūqinū na 027003 - som forretter bønnen, gir det rituelle bidrag, og er forvisset om det hinsidige liv. ا لَّذِي نَ يُقِيمُو نَ ا ل صَّلاَةَ وَيُؤْتُو نَ ا ل زَّكَا ةَ وَهُم ْ بِا لآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُو نَ
'Inn a A l-Ladh ī na Lā Yu'uminū na Bil-'Ā kh irati Zayyann ā Lahum 'A`mālahum Fahum Ya`mahū na 027004 - De som ikke tror på det hinsidige, i deres øyne har Vi latt deres gjerninger fortone seg prydelige, så de vandrer i blinde. إِنّ َ ا لَّذِي نَ لاَ يُؤْمِنُو نَ بِا لآخِرَةِ زَيَّنّ َا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُو نَ
'Ū lā 'ika A l-Ladh ī na Lahum Sū 'u A l-`Adh ā bi Wa Hum Fī A l-'Ā kh irati Humu A l-'Akh sarū na 027005 - Disse har en ond straff i vente, og i det hinsidige er det de største taperne. أُ وْلَائِكَ ا لَّذِي نَ لَهُمْ سُو ءُ ا لْعَذَا بِ وَهُمْ فِي ا لآخِرَةِ هُمُ ا لأَخْسَرُو نَ
Wa 'Inn aka Latulaqqá A l-Qur'ā na Min Ladun Ĥakī min `Alī min 027006 - Du mottar Koranen fra Én som er vis, som vet. وَإِنّ َكَ لَتُلَقَّى ا لْقُرْآنَ مِن ْ لَدُنْ حَكِي مٍ عَلِي م ٍ
'Idh Qā la Mūsá Li'hlihi 'Inn ī 'Ā nastu Nārāan Sa'ā tīkum Minhā Bikh abar in 'Aw 'Ā tīkum Bish ihā bin Qabasin La`allakum Taşţalū na 027007 - Moses sa til sin familie: «Jeg har fått øye på en ild. Jeg skal bringe dere underretning om den, eller bringe dere en brann, om dere måtte ønske å varme dere.» إِذْ قَا لَ مُوسَى لِأهْلِهِ~ ِ إِنّ ِي آنَسْتُ نَارا ً سَآتِيكُم ْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم ْ بِشِهَا ب ٍ قَبَس ٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُو نَ
Falamm ā Jā 'ahā Nūdiya 'An Būr ika Man Fī A n -Nā r i Wa Man Ĥawlahā Wa Sub ĥā na A l-Lahi Rabbi A l-`Ālamī na 027008 - Da han kom hen til den, ropte en røst: «Velsignet er Han, som er i ilden, og han som er ved den! Ære være Gud, all verdens Herre! فَلَمّ َا جَاءَهَا نُودِيَ أَن ْ بُور ِكَ مَن ْ فِي ا ل نّ َا ر ِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُب ْحَا نَ ا ل لَّهِ رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Yā Mūsá 'Inn ahu 'Anā A l-Lahu A l-`Azī zu A l-Ĥakī mu 027009 - Moses, se, det er Jeg, Gud, den Mektige, den Vise. يَا مُوسَى إِنّ َهُ~ ُ أَنَا ا ل لَّهُ ا لْعَزِي زُ ا لْحَكِي مُ
Wa 'Alqi `Aşā ka ۚ Falamm ā Ra'ā hā Tahtazzu Ka'ann ahā Jā nn un Wallá Mud birāan Wa Lam Yu`aqqib ۚ Yā Mūsá Lā Takh af 'Inn ī Lā Yakh ā fu Ladayya A l-Mursalū na 027010 - Kast staven din!» Da han så den bevege seg som en slange, snudde han ryggen og flyktet uten å vende seg. «Moses, vær ikke redd! Hos meg trenger ikke sendebudene å frykte, وَأَلْقِ عَصَا كَ ۚ فَلَمّ َا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنّ َهَا جَا نّ ٌ وَلَّى مُد ْبِرا ً وَلَمْ يُعَقِّب ْ ۚ يَا مُوسَى لاَ تَخَفْ إِنّ ِي لاَ يَخَا فُ لَدَيَّ ا لْمُرْسَلُو نَ
'Illā Man Žalama Th umm a Baddala Ĥusnāan Ba`da Sū 'in Fa'inn ī Gh afū run Raĥī mun 027011 - unntatt den som gjør urett. Om han så etter urett bytter til godt, så er Jeg tilgivende, nåderik. إِلاَّ مَن ْ ظَلَمَ ثُمّ َ بَدَّلَ حُسْن ا ً بَعْدَ سُو ء ٍ فَإِنّ ِي غَفُو ر ٌ رَحِي م ٌ
Wa 'Ad kh il Yadaka Fī Jaybika Takh ruj Bayđā 'a Min Gh ayr i Sū 'in ۖ Fī Tis`i 'Ā yā tin 'Ilá Fir `awna Wa Qawmihi ۚ 'Inn ahum Kānū Qawmāan Fāsiqī na 027012 - Stikk din hånd inn på brystet, og den vil komme ut hvit, men uskadd. Dette er av de ni tegn til Farao og hans folk. De er et ugudelig folk.» وَأَد ْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُج ْ بَيْضَا ءَ مِنْ غَيْر ِ سُو ء ٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَا ت ٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ~ ِ ۚ إِنّ َهُمْ كَا نُوا قَوْما ً فَا سِقِي نَ
Falamm ā Jā 'at/hum 'Ā yātunā Mub şiratan Qālū Hādh ā Siĥrun Mubī nun 027013 - Da Våre tegn kom til dem klart og tydelig, sa de: «Dette er skjære trolldom.» فَلَمّ َا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُب ْصِرَة ً قَال ُوا هَذَا سِحْر ٌ مُبِي ن ٌ
Wa Jaĥadū Bihā Wa A stayqanat/hā 'An fusuhum Žulmāan Wa `Ulūwāan ۚ Fān žur Kayfa Kā na `Āqibatu A l-Mufsidī na 027014 - Og de bestred dem i urett og hovmod, mens de i seg selv var overbevist av dem. Se hva enden ble for dem som sprer fordervelse! وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَن ْفُسُهُمْ ظُلْما ً وَعُلُوّا ً ۚ فَا ن ظُرْ كَيْفَ كَا نَ عَاقِبَةُ ا لْمُفْسِدِي نَ
Wa Laqad 'Ā taynā Dāwū da Wa Sulaymā na `Ilmāan ۖ Wa Qālā A l-Ĥam du Lillahi A l-Ladh ī Fađđalanā `Alá Kath ī r in Min `Ibādihi A l-Mu'uminī na 027015 - Vi gav i sin tid David og Salomo visdom, og de sa: «Gud være lovet, som har gitt oss fortrinn fremfor mange av sine troende tjenere.» وَلَقَد ْ آتَيْنَا دَاوُو دَ وَسُلَيْمَا نَ عِلْما ً ۖ وَقَالاَ ا لْحَمْدُ لِلَّهِ ا لَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِي ر ٍ مِنْ عِبَادِهِ ا لْمُؤْمِنِي نَ
Wa War ith a Sulaymā nu Dāwū da ۖ Wa Qā la Yā 'Ayyuhā A n -Nā su `Ullim nā Man ţiqa A ţ -Ţayr i Wa 'Ū tīnā Min Kulli Sh ay'in ۖ 'Inn a Hādh ā Lahuwa A l-Fađlu A l-Mubī nu 027016 - Salomo ble Davids arvtager, og han sa: «Hør folk, vi er blitt lært fuglenes tale, og er blitt gitt av alle ting. Dette er i sannhet en klar gunstbevisning.» وَوَر ِثَ سُلَيْمَا نُ دَاوُو دَ ۖ وَقَا لَ يَا أَيُّهَا ا ل نّ َا سُ عُلِّمْنَا مَن طِقَ ا ل طَّيْر ِ وَأُ وتِينَا مِن ْ كُلِّ شَيْء ٍ إِنّ َ ۖ هَذَا لَهُوَ ا لْفَضْلُ ا لْمُبِي نُ
Wa Ĥush ir a Lisulaymā na Junūduhu Mina A l-Jinn i Wa A l-'In si Wa A ţ -Ţayr i Fahum Yūza`ū na 027017 - For Salomo ble hans hærskarer samlet, dsjinner, mennesker, fugler, oppstilt på rad og rekke, وَحُشِر َ لِسُلَيْمَا نَ جُنُودُه ُ ُ مِنَ ا لْجِنّ ِ وَالإِن ْسِ وَال طَّيْر ِ فَهُمْ يُوزَعُو نَ
Ĥattá 'Idh ā 'Ataw `Alá Wādī A n -Nam li Qālat Nam latun Yā 'Ayyuhā A n -Nam lu A d kh ulū Masākinakum Lā Yaĥţimann akum Sulaymā nu Wa Junūduhu Wa Hum Lā Yash `urū na 027018 - til de kom til maurdalen, og en maur sa: «Maur, gå inn i deres boliger, så Salomo og hans hær ikke tramper dere i hjel uten at de merker det. حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِي ا ل نّ َمْلِ قَال َتْ نَمْلَة ٌ يَاأَيُّهَا ا ل نّ َمْلُ ا د ْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لاَ يَحْطِمَنّ َكُمْ سُلَيْمَا نُ وَجُنُودُه ُ ُ وَهُمْ لاَ يَشْعُرُو نَ
Fatabassama Đāĥikāan Min Qawlihā Wa Qā la Rabbi 'Awzi`nī 'An 'Ash kura Ni`mataka A llatī 'An`am ta `Alayya Wa `Alá Wa A -Dayya Wa 'An 'A`mala Şāliĥāan Tarđā hu Wa 'Ad kh ilnī Biraĥmatika Fī `Ibādika A ş-Şāliĥī na 027019 - Salomo smålo ved dens tale, og sa: «Herre, gi meg å takke for Din nåde som Du har vist meg og mine foreldre, og at jeg må leve rettskaffent som Deg behager. Og la meg gå inn, ved Din nåde, blant Dine rettferdige tjenere.» فَتَبَسَّمَ ضَاحِكا ً مِن ْ قَوْلِهَا وَقَا لَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ا لَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَال ِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَال ِحا ً تَرْضَا ه ُ ُ وَأَد ْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ا ل صَّالِحِي نَ
Wa Tafaqqada A ţ -Ţayra Faqā la Mā Lī Lā 'Ará A l-Hud /huda 'Am Kā na Mina A l-Gh ā 'ibī na 027020 - Og han inspiserte fuglene, og sa: «Hvordan har det seg at jeg ikke ser hærfuglen? Er den fraværende? وَتَفَقَّدَ ا ل طَّيْرَ فَقَا لَ مَا لِي لاَ أَرَى ا لْهُد ْهُدَ أَمْ كَا نَ مِنَ ا لْغَائِبِي نَ
La'u`adh dh ibann ahu `Adh ābāan Sh adīdāan 'Aw La'adh baĥann ahu 'Aw Laya'tiyanī Bisulţā nin Mubī nin 027021 - Jeg vil gi ham en streng refselse, eller drepe ham, eller han må komme til meg med en klar grunn.» لَأُعَذِّبَنّ َه ُ ُ عَذَابا ً شَدِيداً أَوْ لَأَذْبَحَنّ َهُ~ ُ أَوْ لَيَأْتِيَنِي بِسُلْطَا ن ٍ مُبِي ن ٍ
Famakath a Gh ayra Ba`ī din Faqā la 'Aĥaţ tu Bimā Lam Tuĥiţ Bihi Wa Ji'tuka Min Saba'iin Binaba'iin Yaqī nin 027022 - Han lot ikke lenge vente på seg, og sa: «Jeg har fått rede på noe, som du ikke kjenner til, og kommer til deg fra Saba med sikker informasjon. فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِي د ٍ فَقَا لَ أَحَط تُ بِمَا لَمْ تُحِط ْ بِه ِ ِ وَجِئْتُكَ مِن ْ سَبَإ ٍ بِنَبَإ ٍ يَقِي ن ٍ
'Inn ī Wa Jad ttu A m ra'atan Tam likuhum Wa 'Ū tiyat Min Kulli Sh ay'in Wa Lahā `Arsh un `Ažī mun 027023 - Jeg fant at en kvinne hersket over dem, hun er blitt gitt av alle ting, og har en stor trone. إِنّ ِي وَجَد تُّ ا مْرَأَة ً تَمْلِكُهُمْ وَأُ وتِيَتْ مِن ْ كُلِّ شَيْء ٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِي م ٌ
Wa Jad tuhā Wa Qawmahā Yasjudū na Lilsh sh am si Min Dū ni A l-Lahi Wa Zayyana Lahumu A sh -Sh ayţā nu 'A`mālahum Faşaddahum `Ani A s-Sabī li Fahum Lā Yahtadū na 027024 - Jeg fant at hun og hennes folk tilber solen, istedenfor Gud. Satan har latt deres gjerninger fortone seg prydelige for dem, og han stenger dem ute fra veien, og de finner ikke rett vei, وَجَد ْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُو نَ لِلشَّمْسِ مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ا ل شَّيْطَا نُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ا ل سَّبِي لِ فَهُمْ لاَ يَهْتَدُو نَ
'Allā Yasjudū Lillahi A l-Ladh ī Yukh r iju A l-Kh ab 'a Fī A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi Wa Ya`lamu Mā Tukh fū na Wa Mā Tu`linū na 027025 - så de bøyer seg ikke for Gud, som bringer frem det skjulte i himlene og på jord, som vet hva dere skjuler og hva dere bringer åpent frem. أَلاَّ يَسْجُدُوا لِلَّهِ ا لَّذِي يُخْر ِجُ ا لْخَب ْءَ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُو نَ وَمَا تُعْلِنُو نَ
Al-Lahu Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa Rabbu A l-`Arsh i A l-`Ažī mi 027026 - Gud! Det er ingen gud unntatt Ham, den herlige trones Herre.» ا ل لَّهُ لاَ إِلَهَ~ َ إِلاَّ هُوَ رَبُّ ا لْعَرْشِ ا لْعَظِي مِ
Qā la Sanan žuru 'Aşadaq ta 'Am Kun ta Mina A l-Kādh ibī na 027027 - Da sa Salomo: «Vi skal se om du taler sant eller farer med løgn. قَا لَ سَنَن ظُرُ أَصَدَق ْتَ أَمْ كُن تَ مِنَ ا لْكَاذِبِي نَ
A dh /hab Bikitābī Hādh ā Fa'alqih 'Ilayhim Th umm a Tawalla `Anhum Fān žur Mādh ā Yarji`ū na 027028 - Dra av gårde med dette brev fra meg, og lever det til dem! Trekk deg så bort, og se hva de svarer!» ا ذْهَب بِكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِه إِلَيْهِمْ ثُمّ َ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَا ن ظُرْ مَاذَا يَرْجِعُو نَ
Qālat Yā 'Ayyuhā A l-Mala'u 'Inn ī 'Ulqiya 'Ilayya Kitā bun Kar ī mun 027029 - Dronningen sa: «Mitt råd, jeg har fått et aktverdig brev. قَالَتْ يَا أَيُّهَا ا لمَلَأُ إِنّ ِي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَا ب ٌ كَر ِي م ٌ
'Inn ahu Min Sulaymā na Wa 'Inn ahu Bismi A l-Lahi A r-Raĥmā ni A r-Raĥī mi 027030 - Det er fra Salomo, og lyder: I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn. إِنّ َه ُ ُ مِن ْ سُلَيْمَا نَ وَإِنّ َه ُ ُ بِسْمِ ا ل لَّهِ ا ل رَّحْمَنِ ا ل رَّحِي مِ
'Allā Ta`lū `Alayya Wa 'Tūnī Muslimī na 027031 - Vis ikke overmot mot meg, men kom til meg, som undergivne (muslimer). » أَلاَّ تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِي نَ
Qālat Yā 'Ayyuhā A l-Mala'u 'Aftūnī Fī 'Am r ī Mā Kun tu Qāţi`atan 'Am rāan Ĥattá Tash /hadū ni 027032 - Hun fortsatte: «Mitt råd, gi meg en uttalelse i denne min sak. Jeg pleier ikke avgjøre saker før dere avgir uttalelse til meg.» قَالَتْ يَاأَيُّهَا ا لمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْر ِي مَا كُن تُ قَاطِعَةً أَمْراً حَتَّى تَشْهَدُو نِ
Qālū Naĥnu 'Ū lū Qūwatin Wa 'Ū lū Ba'sin Sh adī din Wa A l-'Am ru 'Ilayki Fān žur ī Mādh ā Ta'mur ī na 027033 - De svarte: «Vi har makt og stor kampkraft, avgjørelsen ligger hos deg. Så overvei hva du vil befale.» قَالُوا نَحْنُ أُ وْلُوا قُوَّة ٍ وَأُ ولُوا بَأْس ٍ شَدِي د ٍ وَالأَمْرُ إِلَيْكِ فَا ن ظُر ِي مَاذَا تَأْمُر ِي نَ
Qālat 'Inn a A l-Mulū ka 'Idh ā Dakh alū Qaryatan 'Afsadūhā Wa Ja`alū 'A`izzata 'Ahlihā 'Adh illatan ۖ Wa Kadh alika Yaf`alū na 027034 - Da sa hun: «Når konger trenger inn i en by, anstiller de ødeleggelser, og hensetter dens mektigste innbyggere i fornedrelse. Slik farer de frem. قَالَتْ إِنّ َ ا لْمُلُو كَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُو ا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّة ً ۖ وَكَذَلِكَ يَفْعَلُو نَ
Wa 'Inn ī Mursilatun 'Ilayhim Bihadīyatin Fanāžiratun Bima Yarji`u A l-Mursalū na 027035 - Jeg vil sende dem en gave, og se hva utsendingen bringer tilbake.» وَإِنّ ِي مُرْسِلَة ٌ إِلَيْهِم ْ بِهَدِيَّة ٍ فَنَاظِرَة ٌ بِمَ يَرْجِعُ ا لْمُرْسَلُو نَ
Falamm ā Jā 'a Sulaymā na Qā la 'Atumiddūnani Bimā lin Famā 'Ā tāniya A l-Lahu Kh ayrun Mimm ā 'Ā tākum Bal 'An tum Bihadīyatikum Tafraĥū na 027036 - Da han kom tilbake til Salomo, sa denne: «Vil dere overdynge meg med rikdom, når det som Gud har gitt meg er bedre enn det Han har gitt dere? Men dere føler glede ved deres gave. فَلَمّ َا جَا ءَ سُلَيْمَا نَ قَا لَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَا ل ٍ فَمَا آتَانِيَ ا ل لَّهُ خَيْر ٌ مِمّ َا آتَاكُم ْ بَلْ أَن ْتُم ْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُو نَ
A rji` 'Ilayhim Falana'tiyann ahum Bijunū din Lā Qibala Lahum Bihā Wa Lanukh r ijann ahum Minhā 'Adh illatan Wa Hum Şāgh irū na 027037 - Vend tilbake til dem, og si at vi vil komme til dem med en hær som de ikke rår med, og drive dem ut derfra, ydmyket og fornedret.» ا رْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنّ َهُم ْ بِجُنُو د ٍ لاَ قِبَلَ لَهُم ْ بِهَا وَلَنُخْر ِجَنّ َهُم ْ مِنْهَا أَذِلَّة ً وَهُمْ صَاغِرُو نَ
Qā la Yā 'Ayyuhā A l-Mala'u 'Ayyukum Ya'tīnī Bi`arsh ihā Qab la 'An Ya'tūnī Muslimī na 027038 - Han fortsatte: «Hør, rådsmenn, hvem av dere kan bringe meg hennes trone før de kommer til meg som undergivne?» قَا لَ يَاأَيُّهَا ا لمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَب ْلَ أَن ْ يَأْتُونِي مُسْلِمِي نَ
Qā la `Ifrytun Mina A l-Jinn i 'Anā 'Ā tī ka Bihi Qab la 'An Taqū ma Min Maqāmika ۖ Wa 'Inn ī `Alayhi Laqawī yun 'Amī nun 027039 - En av dsjinnene, en ifrit sa: «Jeg vil bringe den til deg før du reiser deg fra din plass, for jeg har styrke til det og kan stoles på.» قَا لَ عِفْريت ٌ مِنَ ا لْجِنّ ِ أَنَا آتِي كَ بِه ِ ِ قَب ْلَ أَن ْ تَقُو مَ مِن ْ مَقَامِكَ ۖ وَإِنّ ِي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِي ن ٌ
Qā la A l-Ladh ī `In dahu `Ilmun Mina A l-Kitā bi 'Anā 'Ā tī ka Bihi Qab la 'An Yartadda 'Ilayka Ţarfuka ۚ Falamm ā Ra'ā hu Mustaqirrāan `In dahu Qā la Hādh ā Min Fađli Rabbī Liyab luwanī 'A'ash kuru 'Am 'Akfuru ۖ Wa Man Sh akara Fa'inn amā Yash kuru Linafsihi ۖ Wa Man Kafara Fa'inn a Rabbī Gh anī yun Kar ī mun 027040 - En som hadde kunnskap fra skriften, sa: «Jeg vil bringe den til deg før du kan lukke øyet.» Og så, da han så den stå foran ham, sa han: «Dette er en Herrens gunstbevisning for å sette meg på prøve, om jeg er takknemlig eller utakknemlig. Den som er takknemlig, takker til sitt eget beste, og den som er utakknemlig, Herren er selvtilstrekkelig, verdig!» قَا لَ ا لَّذِي عِن ْدَه ُ ُ عِلْم ٌ مِنَ ا لْكِتَا بِ أَنَا آتِي كَ بِه ِ ِ قَب ْلَ أَن ْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمّ َا رَآهُ مُسْتَقِرّاً عِن ْدَه ُ ُ قَا لَ هَذَا مِن ْ فَضْلِ رَبِّي لِيَب ْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن ْ شَكَرَ فَإِنّ َمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِه ِ ِ ۖ وَمَ Qā la Nakkirū Lahā `Arsh ahā Nan žur 'Atahtadī 'Am Takū nu Mina A l-Ladh ī na Lā Yahtadū na 027041 - Og han fortsatte: «Gjør hennes trone ugjenkjennelig for henne, så vi kan se om hun er under ledelse, eller av dem som ikke er det.» قَا لَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَن ظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُو نُ مِنَ ا لَّذِي نَ لاَ يَهْتَدُو نَ
Falamm ā Jā 'at Qī la 'Ahakadh ā `Arsh uki ۖ Qālat Ka'ann ahu Huwa ۚ Wa 'Ū tīnā A l-`Ilma Min Qab lihā Wa Kunn ā Muslimī na 027042 - Så da hun kom, sa man: «Er din trone slik som dette?» Hun svarte: «Det ser ut som var det den. Vi ble gitt kunnskap før dette, og gav oss inn under Gud.» فَلَمّ َا جَا ءَتْ قِي لَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَال َتْ كَأَنّ َه ُ ُ هُوَ ۚ وَأُ وتِينَا ا لْعِلْمَ مِن ْ قَب ْلِهَا وَكُنّ َا مُسْلِمِي نَ
Wa Şaddahā Mā Kānat Ta`budu Min Dū ni A l-Lahi ۖ 'Inn ahā Kānat Min Qawmin Kāfir ī na 027043 - Men det hun tjente, istedenfor Gud, holdt henne borte, og hun var av de vantro folk. وَصَدَّهَا مَا كَا نَت ْ تَعْبُدُ مِن ْ دُو نِ ا ل لَّهِ ۖ إِنّ َهَا كَا نَتْ مِن ْ قَوْم ٍ كَا فِر ِي نَ
Qī la Lahā A d kh ulī A ş-Şarĥa ۖ Falamm ā Ra'at/hu Ĥasibat/hu Lujjatan Wa Kash afat `An Sāqayhā ۚ Qā la 'Inn ahu Şarĥun Mumarradun Min Qawār ī r a ۗ Qālat Rabbi 'Inn ī Žalam tu Nafsī Wa 'Aslam tu Ma`a Sulaymā na Lillahi Rabbi A l-`Ālamī na 027044 - Så sa man til henne: «Kom inn i palasset!» Da hun fikk se det, trodde hun det var en vannflate og trakk kjolen oppover bena, men Salomo sa: «Det er et palass belagt med krystall.» Da sa hun: «Herre, jeg har gjort urett mot meg selv! Jeg overgir meg sammen med Salomo til Gud, all verdens Herre.» قِي لَ لَهَا ا د ْخُلِي ا ل صَّرْحَ ۖ فَلَمّ َا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّة ً وَكَشَفَتْ عَن ْ سَاقَيْهَا ۚ قَا لَ إِنّ َه ُ ُ صَرْح ٌ مُمَرَّد ٌ مِن ْ قَوَار ِي ر َ ۗ قَال َتْ رَبِّ إِنّ ِي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَا نَ لِلَّهِ رَبِّ ا لْعَالَمِي نَ
Wa Laqad 'Arsalnā 'Ilá Th amū da 'Akh āhum Şāliĥāan 'Ani A `budū A l-Laha Fa'idh ā Hum Far īqā ni Yakh taşimū na 027045 - Vi sendte til folket Thamod deres bror Salih: «Tjen Gud!» Men se, de ble to partier som lå i strid. وَلَقَد ْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُو دَ أَخَاهُمْ صَال ِحاً أَنِ ا عْبُدُوا ا ل لَّهَ فَإِذَا هُمْ فَر ِيقَا نِ يَخْتَصِمُو نَ
Qā la Yā Qawmi Lima Tasta`jilū na Bis-Sayyi'ati Qab la A l-Ĥasanati ۖ Lawlā Tastagh firū na A l-Laha La`allakum Turĥamū na 027046 - Han sa: «Mitt folk, hvorfor vil dere se påskyndet det onde før det gode? Hvorfor ber dere ikke Gud om tilgivelse, så dere må finne nåde?» قَا لَ يَاقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُو نَ بِا ل سَّيِّئَةِ قَب ْلَ ا لْحَسَنَةِ لَوْلاَ ۖ تَسْتَغْفِرُو نَ ا ل لَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُو نَ
Qālū A ţţayyarnā Bika Wa Biman Ma`aka ۚ Qā la Ţā 'irukum `In da A l-Lahi ۖ Bal 'An tum Qawmun Tuftanū na 027047 - De svarte: «Vi ser et dårlig forvarsel i deg og de som er sammen med deg.» Da sa han: «Deres forvarsel ligger i Guds hånd! Nei, dere er et folk som settes på prøve.» قَالُوا ا طَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن ْ مَعَكَ ۚ قَا لَ طَا ئِرُكُمْ عِن ْدَ ا ل لَّهِ ۖ بَلْ أَن ْتُمْ قَوْم ٌ تُفْتَنُو نَ
Wa Kā na Fī A l-Madīnati Tis`atu Rahţin Yufsidū na Fī A l-'Arđi Wa Lā Yuşliĥū na 027048 - Nå var det i byen en gruppe på ni som skapte ufred i landet og ikke fred og orden, وَكَا نَ فِي ا لْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْط ٍ يُفْسِدُو نَ فِي ا لأَرْضِ وَلاَ يُصْلِحُو نَ
Qālū Taqāsamū Bil-Lahi Lanubayyitann ahu Wa 'Ahlahu Th umm a Lanaqūlann a Liwalīyihi Mā Sh ahid nā Mahlika 'Ahlihi Wa 'Inn ā Laşādiqū na 027049 - og de sa: «Sverg ved Gud overfor hverandre: Vi skal overfalle ham og hans husfolk om natten, og så skal vi si til hans nærmeste blodhevnforpliktede at vi var ikke vitner til tilintetgjørelsen av hans hus, og vi snakker sant. » قَالُوا تَقَاسَمُوا بِا ل لَّهِ لَنُبَيِّتَنّ َه ُ ُ وَأَهْلَه ُ ُ ثُمّ َ لَنَقُولَنّ َ لِوَلِيِّه ِ ِ مَا شَهِد ْنَا مَهْلِكَ أَهْلِه ِ ِ وَإِنّ َا لَصَادِقُو نَ
Wa Makarū Makrāan Wa Makarnā Makrāan Wa Hum Lā Yash `urū na 027050 - De smidde renker, men Vi la også planer, uten at de ante det. وَمَكَرُوا مَكْرا ً وَمَكَرْنَا مَكْرا ً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُو نَ
Fān žur Kayfa Kā na `Āqibatu Makr ihim 'Ann ā Damm arnāhum Wa Qawmahum 'Aj ma`ī na 027051 - Og se, hva enden ble for deres renker! Vi utryddet dem og deres folk, alle sammen. فَان ظُرْ كَيْفَ كَا نَ عَاقِبَةُ مَكْر ِهِمْ أَنّ َا دَمّ َرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَج ْمَعِي نَ
Fatilka Buyūtuhum Kh āwiyatan Bimā Žalamū ۗ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yatan Liqawmin Ya`lamū na 027052 - Dette er deres boliger, forlatt i ruiner, på grunn av deres urett. Heri er et tegn for mennesker som vet. فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَة ً بِمَا ظَلَمُو ا ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَة ً لِقَوْم ٍ يَعْلَمُو نَ
Wa 'An jaynā A l-Ladh ī na 'Ā manū Wa Kānū Yattaqū na 027053 - Men Vi reddet dem som trodde og var gudfryktige. وَأَن جَيْنَا ا لَّذِي نَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُو نَ
Wa Lūţāan 'Idh Qā la Liqawmihi 'Ata'tū na A l-Fāĥish ata Wa 'An tum Tub şirū na 027054 - Og Lot, da han sa til sitt folk: «Begår dere skammeligheter med åpne øyne? وَلُوطا ً إِذْ قَا لَ لِقَوْمِهِ~ ِ أَتَأْتُو نَ ا لْفَاحِشَةَ وَأَن ْتُمْ تُب ْصِرُو نَ
'A'inn akum Lata'tū na A r-R ijā la Sh ahwatan Min Dū ni A n -Nisā ' ۚ Bal 'An tum Qawmun Taj halū na 027055 - Går dere i begjær til menn fremfor kvinner? Dere er i sannhet uvitende mennesker!» أَئِنّ َكُمْ لَتَأْتُو نَ ا ل رِّجَا لَ شَهْوَة ً مِن ْ دُو نِ ا لنِسَا ء ۚ بَلْ أَن ْتُمْ قَوْم ٌ تَج ْهَلُو نَ
Famā Kā na Jawā ba Qawmihi 'Illā 'An Qālū 'Akh r ijū 'Ā la Lūţin Min Qaryatikum ۖ 'Inn ahum 'Unā sun Yataţahharū na 027056 - Hans folk hadde ikke annet svar å gi enn å si: «Jag Lots hus ut av byen! Det er folk som tror de er rene.» فَمَا كَا نَ جَوَا بَ قَوْمِهِ~ ِ إِلاَّ أَن ْ قَال ُو ا أَخْر ِجُو ا آلَ لُو ط ٍ مِن ْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنّ َهُمْ أُنَا س ٌ يَتَطَهَّرُو نَ
Fa'an jaynā hu Wa 'Ahlahu 'Illā A m ra'atahu Qaddarnāhā Mina A l-Gh ābir ī na 027057 - Så reddet Vi ham og hans hus, unntatt hans kone. Vi bestemte at hun skulle bli blant de gjenværende. فَأَن جَيْنَا ه ُ ُ وَأَهْلَهُ~ ُ إِلاَّ ا مْرَأَتَه ُ ُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ ا لْغَابِر ِي نَ
Wa 'Am ţarnā `Alayhim Maţarāan ۖ Fasā 'a Maţaru A l-Mun dh ar ī na 027058 - Vi lot regn regne over dem, og ondt er de advartes regn. وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم ْ مَطَرا ً ۖ فَسَا ءَ مَطَرُ ا لْمُن ذَر ِي نَ
Quli A l-Ĥam du Lillahi Wa Salā mun `Alá `Ibādihi A l-Ladh ī na A şţafá ۗ 'Ā ā lllahu Kh ayrun 'Amm ā Yush r ikū na 027059 - Si: «Lovet være Gud, og fred over Hans tjenere som Han har utvalgt. Hva er å foretrekke, Gud, eller det de setter ved Hans side?» قُلِ ا لْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلاَمٌ عَلَى عِبَادِهِ ا لَّذِي نَ ا صْطَفَى ۗ آاللَّهُ خَيْرٌ أَمّ َا يُشْر ِكُو نَ
'Amm an Kh alaqa A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđa Wa 'An zala Lakum Mina A s-Samā 'i Mā 'an Fa'an batnā Bihi Ĥadā 'iqa Dh ā ta Bahjatin Mā Kā na Lakum 'An Tun bitū Sh ajarahā ۗ 'A'ilahun Ma`a A l-Lahi ۚ Bal Hum Qawmun Ya`dilū na 027060 - Han som har skapt himlene og jorden, og sender dere vann fra oven, hvorved vi frembringer haver full av skjønnhet. Deres trær kunne dere aldri frembringe. Er det vel en gud sammen med Gud? Nei, men de er et folk som setter annet på linje med Ham! أَمّ َنْ خَلَقَ ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضَ وَأَن زَلَ لَكُم ْ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مَا ء ً فَأَن ْبَتْنَا بِه ِ ِ حَدَا ئِقَ ذَا تَ بَهْجَة ٍ مَا كَا نَ لَكُمْ أَن ْ تُن ْبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَءِلَه ٌ ٌ مَعَ ا ل لَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْم ٌ يَعْدِلُو نَ
'Amm an Ja`ala A l-'Arđa Qarārāan Wa Ja`ala Kh ilālahā 'Anhārāan Wa Ja`ala Lahā Rawāsiya Wa Ja`ala Bayna A l-Baĥrayni Ĥājizāan ۗ 'A'ilahun Ma`a A l-Lahi ۚ Bal 'Akth aruhum Lā Ya`lamū na 027061 - Han som har skapt det faste land og latt det gjennomstrømme av elver, satt fjellmassiver på det, og plassert et skille mellom de to hav. Er det vel en gud sammen med Gud? Nei, men folk flest vet det ikke. أَمّ َن ْ جَعَلَ ا لأَرْضَ قَرَارا ً وَجَعَلَ خِلاَلَهَا أَنْهَارا ً وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ ا لْبَحْرَيْنِ حَاجِزاً ۗ أَءِلَه ٌ ٌ مَعَ ا ل لَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُو نَ
'Amm an Yujī bu A l-Muđţarra 'Idh ā Da`ā hu Wa Yaksh ifu A s-Sū 'a Wa Yaj `alukum Kh ulafā 'a A l-'Arđi ۗ 'A'ilahun Ma`a A l-Lahi ۚ Qalīlāan Mā Tadh akkarū na 027062 - Han som bønnhører den nødstedte når han kaller på Ham, tar bort det onde, og lar dere ta over jorden. Er det vel en gud sammen med Gud? Lite tenker de etter. أَمّ َن ْ يُجِي بُ ا لْمُضطَرَّ إِذَا دَعَا ه ُ ُ وَيَكْشِفُ ا ل سُّو ءَ وَيَج ْعَلُكُمْ خُلَفَا ءَ ا لأَرْضِ ۗ أَءِلَه ٌ ٌ مَعَ ا ل لَّهِ ۚ قَلِيلا ً مَا تَذَكَّرُو نَ
'Amm an Yahdīkum Fī Žulumā ti A l-Barr i Wa A l-Baĥr i Wa Man Yursilu A r-R iyā ĥa Bush rāan Bayna Yaday Raĥmatihi ۗ 'A'ilahun Ma`a A l-Lahi ۚ Ta`ālá A l-Lahu `Amm ā Yush r ikū na 027063 - Han som viser dere vei i mørke på land og hav, som sender vindene som budbringere for sin barmhjertighet. Er det vel en gud sammen med Gud? Høyt hevet er Han over det de setter ved Hans side. أَمّ َن ْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَا تِ ا لْبَرِّ وَالْبَحْر ِ وَمَن ْ يُرْسِلُ ا ل رِّيَا حَ بُشْرا ً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ~ ِ ۗ أَءِلَه ٌ ٌ مَعَ ا ل لَّهِ ۚ تَعَالَى ا ل لَّهُ عَمّ َا يُشْر ِكُو نَ
'Amm an Yab da'u A l-Kh alqa Th umm a Yu`īduhu Wa Man Yarzuqukum Mina A s-Samā 'i Wa A l-'Arđi ۗ 'A'ilahun Ma`a A l-Lahi ۚ Qul Hātū Burhānakum 'In Kun tum Şādiqī na 027064 - Han som frembringer skapningen, og gjør det på nytt, gir dere underhold fra himmel og jord. Er det vel en gud sammen med Gud? Si: «Kom med deres bevis, om dere snakker sant!» أَمّ َن ْ يَب ْدَأُ ا لْخَلْقَ ثُمّ َ يُعِيدُه ُ ُ وَمَن ْ يَرْزُقُكُم ْ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ وَالأَرْضِ ۗ أَءِلَه ٌ ٌ مَعَ ا ل لَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن ْ كُن تُمْ صَادِقِي نَ
Qul Lā Ya`lamu Man Fī A s-Samāwā ti Wa A l-'Arđi A l-Gh ayba 'Illā A l-Lahu ۚ Wa Mā Yash `urū na 'Ayyā na Yub `ath ū na 027065 - Si: «Ingen i himlene eller på jord kjenner det skjulte, unntatt Gud.» De aner ikke når de skal gjenoppvekkes. قُل ْ لاَ يَعْلَمُ مَن ْ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَالأَرْضِ ا لْغَيْبَ إِلاَّ ا ل لَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُو نَ أَيَّا نَ يُب ْعَثُو نَ
Bal A ddāraka `Ilmuhum Fī A l-'Ā kh irati ۚ Bal Hum Fī Sh akkin Minhā ۖ Bal Hum Minhā `Amū na 027066 - Nei, deres kunnskap svikter når det gjelder det hinsidige, de er i tvil om det, nei, de er blinde overfor det! بَلْ ا دَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي ا لآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكّ ٍ مِنْهَا ۖ بَلْ هُم ْ مِنْهَا عَمُو نَ
Wa Qā la A l-Ladh ī na Kafarū 'A'idh ā Kunn ā Turābāan Wa 'Ā bā 'uunā 'A'inn ā Lamukh rajū na 027067 - De vantro sier: «Skal vi og våre fedre gjenoppvekkes når vi er blitt støv? وَقَا لَ ا لَّذِي نَ كَفَرُو ا أَئِذَا كُنّ َا تُرَابا ً وَآبَاؤُنَا أَئِنّ َا لَمُخْرَجُو نَ
Laqad Wu`id nā Hādh ā Naĥnu Wa 'Ā bā 'uunā Min Qab lu 'In Hādh ā 'Illā 'Asāţī r u A l-'Awwalī na 027068 - Både vi og våre fedre er blitt lovet dette tidligere. Dette er bare gamle fabler!» لَقَد ْ وُعِد ْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن ْ قَب ْلُ إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِي ر ُ ا لأَوَّلِي نَ
Qul Sīrū Fī A l-'Arđi Fān žurū Kayfa Kā na `Āqibatu A l-Muj r imī na 027069 - Si: «Reis omkring på jorden og se hva enden ble for synderne!» قُلْ سِيرُوا فِي ا لأَرْضِ فَا ن ظُرُوا كَيْفَ كَا نَ عَاقِبَةُ ا لْمُج ْر ِمِي نَ
Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Lā Takun Fī Đayqin Mimm ā Yam kurū na 027070 - Vær ikke bedrøvet over dem og føl deg ikke trykket over deres renker! وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُن ْ فِي ضَيْق ٍ مِمّ َا يَمْكُرُو نَ
Wa Yaqūlū na Matá Hādh ā A l-Wa`du 'In Kun tum Şādiqī na 027071 - De sier: «Når kommer så det som er stilt i utsikt, om dere snakker sant?» وَيَقُولُو نَ مَتَى هَذَا ا لْوَعْدُ إِن ْ كُن تُمْ صَادِقِي نَ
Qul `Asá 'An Yakū na Radifa Lakum Ba`đu A l-Ladh ī Tasta`jilū na 027072 - Si: «Kanskje er noe av det dere ønsker påskyndet like i hælene på dere.» قُلْ عَسَى أَن ْ يَكُو نَ رَدِفَ لَكُم ْ بَعْضُ ا لَّذِي تَسْتَعْجِلُو نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Ladh ū Fađlin `Alá A n -Nā si Wa Lakinn a 'Akth arahum Lā Yash kurū na 027073 - Sannelig, Herren er full av godhet mot menneskene. Men folk flest takker ikke. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ا ل نّ َا سِ وَلَكِنّ َ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَشْكُرُو نَ
Wa 'Inn a Rabbaka Laya`lamu Mā Tukinn u Şudūruhum Wa Mā Yu`linū na 027074 - Herren vet hva deres hjerter skjuler, og hva de bærer åpent frem. وَإِنّ َ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنّ ُ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُو نَ
Wa Mā Min Gh ā 'ibatin Fī A s-Samā 'i Wa A l-'Arđi 'Illā Fī Kitā bin Mubī nin 027075 - Det er intet skjult i himlene og på jord, som ikke finnes i en klar Bok. وَمَا مِنْ غَائِبَة ٍ فِي ا ل سَّمَا ءِ وَالأَرْضِ إِلاَّ فِي كِتَا ب ٍ مُبِي ن ٍ
'Inn a Hādh ā A l-Qur'ā na Yaquşşu `Alá Banī 'Isrā 'ī la 'Akth ara A l-Ladh ī Hum Fī hi Yakh talifū na 027076 - Denne Koran forteller Israels barn det meste av det de er uenige om. إِنّ َ هَذَا ا لْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِي لَ أَكْثَرَ ا لَّذِي هُمْ فِي ه ِ ِ يَخْتَلِفُو نَ
Wa 'Inn ahu Lahudáan Wa Raĥmatun Lilmu'uminī na 027077 - Den er ledelse og nåde til de troende. وَإِنّ َه ُ ُ لَهُدى ً وَرَحْمَة ٌ لِلْمُؤْمِنِي نَ
'Inn a Rabbaka Yaq đī Baynahum Biĥukmihi ۚ Wa Huwa A l-`Azī zu A l-`Alī mu 027078 - Herren vil treffe avgjørelse mellom dem ved sin dom. Han er den Mektige, den Allvitende. إِنّ َ رَبَّكَ يَق ْضِي بَيْنَهُم ْ بِحُكْمِه ِ ِ ۚ وَهُوَ ا لْعَزِي زُ ا لْعَلِي مُ
Fatawakkal `Alá A l-Lahi ۖ 'Inn aka `Alá A l-Ĥaqqi A l-Mubī ni 027079 - Så forlat deg på Gud, du står på den klare sannhet! فَتَوَكَّلْ عَلَى ا ل لَّهِ ۖ إِنّ َكَ عَلَى ا لْحَقِّ ا لْمُبِي نِ
'Inn aka Lā Tusmi`u A l-Mawtá Wa Lā Tusmi`u A ş-Şumm a A d-Du`ā 'a 'Idh ā Wa Llaw Mud bir ī na 027080 - Du kan visselig ikke få døde til å høre, og du kan heller ikke få døve til å høre kallet, når de vender ryggen til og går. إِنّ َكَ لاَ تُسْمِعُ ا لْمَوْتَى وَلاَ تُسْمِعُ ا ل صُّمّ َ ا ل دُّعَا ءَ إِذَا وَلَّوْا مُد ْبِر ِي نَ
Wa Mā 'An ta Bihādī A l-`Um yi `An Đalālatihim ۖ 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'ā yātinā Fahum Muslimū na 027081 - Du kan heller ikke lede blinde ut av deres villfarelse. Du får ingen til å høre, unntatt de som tror på Vårt ord, og gir seg hen til Gud. وَمَا أَن ْتَ بِهَادِي ا لْعُمْيِ عَن ْ ضَلاَلَتِهِمْ ۖ إِن ْ تُسْمِعُ إِلاَّ مَن ْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم ْ مُسْلِمُو نَ
Wa 'Idh ā Waqa`a A l-Qawlu `Alayhim 'Akh raj nā Lahum Dā bbatan Mina A l-'Arđi Tukallimuhum 'Ann a A n -Nā sa Kānū Bi'ā yātinā Lā Yūqinū na 027082 - Når ordet inntreffer overfor dem, vil Vi la stå frem av jorden et dyr som vil tale til dem, at menneskene ikke hadde tiltro til Vårt ord. وَإِذَا وَقَعَ ا لْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَج ْنَا لَهُمْ دَا بَّة ً مِنَ ا لأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنّ َ ا ل نّ َا سَ كَا نُوا بِآيَاتِنَا لاَ يُوقِنُو نَ
Wa Yawma Naĥsh uru Min Kulli 'Umm atin Fawjāan Mimm an Yukadh dh ibu Bi'ā yātinā Fahum Yūza`ū na 027083 - Den dag vil Vi samle fra alle folk en flokk av dem som forkastet Vårt ord, på rekke og rad. وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن ْ كُلِّ أُمّ َة ٍ فَوْجا ً مِمّ َن ْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُو نَ
Ĥattá 'Idh ā Jā 'ū Qā la 'Akadh dh ab tum Bi'ā yātī Wa Lam Tuĥīţū Bihā `Ilmāan 'Amm ādh ā Kun tum Ta`malū na 027084 - Når de er kommet, vil Han si: «Holdt dere Mitt ord for løgn, uten at dere visste hva det dreiet seg om? Hva er det dere har gjort?» حَتَّى إِذَا جَاءُ وا قَا لَ أَكَذَّب ْتُم ْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْماً أَمّ َاذَا كُن تُمْ تَعْمَلُو نَ
Wa Waqa`a A l-Qawlu `Alayhim Bimā Žalamū Fahum Lā Yan ţiqū na 027085 - Og ordet inntreffer overfor dem for den urett de har begått, og de har ingenting å si. وَوَقَعَ ا لْقَوْلُ عَلَيْهِم ْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لاَ يَن طِقُو نَ
'Alam Yaraw 'Ann ā Ja`alnā A l-Layla Liyaskunū Fī hi Wa A n -Nahā ra Mub şirāan ۚ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yā tin Liqawmin Yu'uminū na 027086 - De har vel sett at Vi har gjort natten til hvile for dem, og dagen til å gi lys? Heri er visselig et jærtegn for folk som tror. أَلَمْ يَرَوْا أَنّ َا جَعَلْنَا ا ل لَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِي ه ِ ِ وَال نّ َهَا رَ مُب ْصِرا ً ۚ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا ت ٍ لِقَوْم ٍ يُؤْمِنُو نَ
Wa Yawma Yun fakh u Fī A ş-Şū r i Fafazi`a Man Fī A s-Samāwā ti Wa Man Fī A l-'Arđi 'Illā Man Sh ā 'a A l-Lahu ۚ Wa Kullun 'Atawhu Dākh ir ī na 027087 - Den dag det støtes i basunen, vil alle som er i himlene og på jord bli slått av skrekk, unntatt den som Gud bestemmer. Alle trer frem for Ham i underkastelse. وَيَوْمَ يُن فَخُ فِي ا ل صُّو ر ِ فَفَزِعَ مَن ْ فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَن ْ فِي ا لأَرْضِ إِلاَّ مَن ْ شَا ءَ ا ل لَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِر ِي نَ
Wa Tará A l-Jibā la Taĥsabuhā Jāmidatan Wa Hiya Tamurru Marra A s-Saĥā bi ۚ Şun`a A l-Lahi A l-Ladh ī 'Atqana Kulla Sh ay'in ۚ 'Inn ahu Kh abī r un Bimā Taf`alū na 027088 - Du vil se fjellene, som du trodde var faste og urørlige, flyte bort som skyer, Guds verk, Han fullbyrder alt. Han er vel underrettet om det dere gjør. وَتَرَى ا لْجِبَا لَ تَحْسَبُهَا جَامِدَة ً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ا ل سَّحَا بِ ۚ صُنْعَ ا ل لَّهِ ا لَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْء ٍ ۚ إِنّ َه ُ ُ خَبِي ر ٌ بِمَا تَفْعَلُو نَ
Man Jā 'a Bil-Ĥasanati Falahu Kh ayrun Minhā Wa Hum Min Faza`in Yawma'idh in 'Ā minū na 027089 - Den som kommer med en god gjerning, har noe som er bedre i vente, og de er trygge for denne dags skrekk. مَن ْ جَا ءَ بِا لْحَسَنَةِ فَلَه ُ ُ خَيْر ٌ مِنْهَا وَهُم ْ مِن ْ فَزَع ٍ يَوْمَئِذ ٍ آمِنُو نَ
Wa Man Jā 'a Bis-Sayyi'ati Fakubbat Wujūhuhum Fī A n -Nā r i Hal Tuj zawna 'Illā Mā Kun tum Ta`malū na 027090 - Men den som kommer med en ond gjerning, går hodekulls i Ilden. «Belønnes dere for annet enn det dere har gjort?» وَمَن ْ جَا ءَ بِا ل سَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي ا ل نّ َا ر ِ هَلْ تُج ْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُن تُمْ تَعْمَلُو نَ
'Inn amā 'Umir tu 'An 'A`buda Rabba Hadh ihi A l-Baldati A l-Ladh ī Ĥarramahā Wa Lahu Kullu Sh ay'in ۖ Wa 'Umir tu 'An 'Akū na Mina A l-Muslimī na 027091 - Jeg er kun pålagt å tjene Herren over dette sted, som Han har fredlyst. Ham tilhører alt. Jeg er pålagt å være av dem som gir seg Gud i vold, إِنّ َمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ ا لْبَلْدَةِ ا لَّذِي حَرَّمَهَا وَلَه ُ ُ كُلُّ شَيْء ٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُو نَ مِنَ ا لْمُسْلِمِي نَ
Wa 'An 'Atluwa A l-Qur'ā na ۖ Famani A htadá Fa'inn amā Yahtadī Linafsihi ۖ Wa Man Đalla Faqul 'Inn amā 'Anā Mina A l-Mun dh ir ī na 027092 - og å fremlese Koranen. Om noen finner ledelse, så er han på rett vei til eget beste. Om noen går på villstrå, så si: «Jeg er bare en advarer.» وَأَنْ أَتْلُوَ ا لْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ ا هْتَدَى فَإِنّ َمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِه ِ ِ ۖ وَمَن ْ ضَلَّ فَقُلْ إِنّ َمَا أَنَا مِنَ ا لْمُن ذِر ِي نَ
Wa Quli A l-Ĥam du Lillahi Sayur īkum 'Ā yātihi Fata`r ifūnahā ۚ Wa Mā Rabbuka Bigh āfilin `Amm ā Ta`malū na 027093 - Og si: «Gud skje lov og pris!» Han vil vise dere Sine jærtegn, og dere vil erkjenne dem. Gud er ikke likegyldig med hva dere gjør! وَقُلِ ا لْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُر ِيكُمْ آيَاتِه ِ ِ فَتَعْر ِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمّ َا تَعْمَلُو نَ