Ţāhā 020001 - Ta Ha طَاهَا
Mā 'An zalnā `Alayka A l-Qur'ā na Litash qá 020002 - Vi har ikke åpenbart Koranen for deg for å gjøre deg ulykkelig, مَا أَن ْزَلْنَا عَلَيْكَ ا لْقُرْآنَ لِتَشْقَى
'Illā Tadh kiratan Liman Yakh sh á 020003 - men som påminnelse for den som frykter Gud, إِلاَّ تَذْكِرَة ً لِمَن ْ يَخْشَى
Tan zīlāan Mimm an Kh alaqa A l-'Arđa Wa A s-Samāwā ti A l-`Ulā 020004 - og som åpenbaring fra Ham, som skapte jorden og de høye himler. تَن زِيلا ً مِمّ َنْ خَلَقَ ا لأَرْضَ وَال سَّمَاوَا تِ ا لْعُلاَ
Ar-Raĥmā nu `Alá A l-`Arsh i A stawá 020005 - Den Barmhjertige sitter i ro på tronen. ا ل رَّحْمَنُ عَلَى ا لْعَرْشِ ا سْتَوَى
Lahu Mā Fī A s-Samāwā ti Wa Mā Fī A l-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa Mā Taĥta A th -Th ará 020006 - Ham tilhører alt i himlene og på jord, det som derimellom er, og det som er under jorden. لَه ُ ُ مَا فِي ا ل سَّمَاوَا تِ وَمَا فِي ا لأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ا ل ثَّرَى
Wa 'In Taj har Bil-Qawli Fa'inn ahu Ya`lamu A s-Sir ra Wa 'Akh fá 020007 - Tal bare høyt, for Han kjenner det hemmelige selv om det er godt skjult. وَإِن ْ تَج ْهَرْ بِا لْقَوْلِ فَإِنّ َه ُ ُ يَعْلَمُ ا ل سِّرَّ وَأَخْفَى
Al-Lahu Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa ۖ Lahu A l-'Asmā 'u A l-Ĥusn á 020008 - Gud, det er ingen gud unntatt Ham. Hans er de vakreste navn. ا ل لَّهُ لاَ إِلَهَ~ َ إِلاَّ هُوَ ۖ لَهُ ا لأَسْمَا ءُ ا لْحُسْنَى
Wa Hal 'Atā ka Ĥadīth u Mūsá 020009 - Har du hørt beretningen om Moses? وَهَلْ أَتَا كَ حَدِي ثُ مُوسَى
'Idh Ra'á Nārāan Faqā la Li'hlihi A m kuth ū 'Inn ī 'Ā nastu Nārāan La`allī 'Ā tīkum Minhā Biqabasin 'Aw 'Ajidu `Alá A n -Nā r i Hudáan 020010 - Da han fikk se en ild, sa han til sitt husfolk: «Bli her! Jeg har oppdaget en ild. Kanskje jeg kan hente varme fra den, eller jeg kan finne ledelse ved ilden.» إِذْ رَأَى نَارا ً فَقَا لَ لِأهْلِهِ ا مْكُثُو ا إِنّ ِي آنَسْتُ نَارا ً لَعَلِّي آتِيكُم ْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ا ل نّ َا ر ِ هُدى ً
Falamm ā 'Atāhā Nūdī Yā Mūsá 020011 - Da han gikk frem til den, lød en stemme: «Moses! فَلَمّ َا أَتَاهَا نُودِي يَامُوسَى
'Inn ī 'Anā Rabbuka Fākh la` Na`layka ۖ 'Inn aka Bil-Wā di A l-Muqaddasi Ţūáan 020012 - Jeg er Herren! Ta av deg sandalene! Du er i den hellige dal Tuwa. إِنّ ِي أَنَا رَبُّكَ فَا خْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنّ َكَ بِا لْوَا دِ ا لْمُقَدَّسِ طُو ى ً
Wa 'Anā A kh tartuka Fāstami` Limā Yūĥá 020013 - Jeg har utvalgt deg! Så lytt til det som blir åpenbart! وَأَنَا ا خْتَرْتُكَ فَا سْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
'Inn anī 'Anā A l-Lahu Lā 'Ilā ha 'Illā 'Anā Fā`bud nī Wa 'Aqimi A ş-Şalāata Lidh ikr ī 020014 - Jeg er Gud. Det er ingen gud unntatt Meg. Så tjen Meg, og forrett bønnen til Min ihukommelse! إِنّ َنِي أَنَا ا ل لَّهُ لاَ إِلَهَ~ َ إِلاَّ أَنَا فَا عْبُد ْنِي وَأَقِمِ ا ل صَّلاَةَ لِذِكْر ِي
'Inn a A s-Sā`ata 'Ā tiyatun 'Akā du 'Ukh fīhā Lituj zá Kullu Nafsin Bimā Tas`á 020015 - Timen kommer. Men Jeg holder den skjult en stakket stund, så enhver kan belønnes etter sin innsats. إِنّ َ ا ل سَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَا دُ أُخْفِيهَا لِتُج ْزَى كُلُّ نَفْس ٍ بِمَا تَسْعَى
Falā Yaşuddann aka `Anhā Man Lā Yu'uminu Bihā Wa A ttaba`a Hawā hu Fatardá 020016 - La ikke noen holde deg tilbake fra den, som ikke tror på den, og som følger sine egne lyster, så du ikke går til grunne. فَلاَ يَصُدَّنّ َكَ عَنْهَا مَن ْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَا ه ُ ُ فَتَرْدَى
Wa Mā Tilka Biyamīnika Yā Mūsá 020017 - Men hva er det du har i din høyre hånd, Moses?» وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَامُوسَى
Qā la Hiya `Aşā ya 'Atawakka'u `Alayhā Wa 'Ahush sh u Bihā `Alá Gh anamī Wa Liya Fīhā Ma'ā r ibu 'Ukh rá 020018 - Han svarte: «Det er min stav. Jeg støtter meg på den, og slår ned løv med den til småfeet, og jeg har også andre anvendelser for den.» قَا لَ هِيَ عَصَا يَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآر ِبُ أُخْرَى
Qā la 'Alqihā Yā Mūsá 020019 - Han sa: «Kast den, Moses!» قَا لَ أَلْقِهَا يَامُوسَى
Fa'alqāhā Fa'idh ā Hiya Ĥayyatun Tas`á 020020 - Så kastet han den, og se, den ble til en buktende slange. فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّة ٌ تَسْعَى
Qā la Kh udh /hā Wa Lā Takh af ۖ Sanu`īduhā Sīratahā A l-'Ū lá 020021 - Han sa: «Grip den, og frykt ikke! Vi skal gjøre den slik den var. قَا لَ خُذْهَا وَلاَ تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ا لأُ ولَى
Wa A đmum Yadaka 'Ilá Janāĥika Takh ruj Bayđā 'a Min Gh ayr i Sū 'in 'Ā yatan 'Ukh rá 020022 - Og stikk hånden din under armen, og du vil ta den frem igjen hvit, men uskadd. Dette som et annet jærtegn, وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُج ْ بَيْضَا ءَ مِنْ غَيْر ِ سُو ء ٍ آيَةً أُخْرَى
Linur iyaka Min 'Ā yātinā A l-Kub rá 020023 - for å vise deg noen av Våre større tegn. لِنُر ِيَكَ مِن ْ آيَاتِنَا ا لْكُب ْرَى
A dh /hab 'Ilá Fir `awna 'Inn ahu Ţagh á 020024 - Gå til Farao! Han har vist seg oppsetsig.» ا ذْهَب ْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنّ َه ُ ُ طَغَى
Qā la Rabbi A sh raĥ Lī Şad r ī 020025 - Moses svarte: «Herre, gjør mitt bryst åpent for oppgaven, قَا لَ رَبِّ ا شْرَحْ لِي صَد ْر ِي
Wa Yassir Lī 'Am r ī 020026 - og gjør mitt oppdrag lett for meg. وَيَسِّرْ لِي أَمْر ِي
Wa A ĥlul `Uq datan Min Lisānī 020027 - Løs mitt tungebånd, وَاحْلُلْ عُق ْدَة ً مِن ْ لِسَانِي
Yafqahū Qawlī 020028 - så de må forstå min tale! يَفْقَهُوا قَوْلِي
Wa A j `al Lī Wazīrāan Min 'Ahlī 020029 - Og gi meg en medhjelper blant mine, وَاج ْعَل ْ لِي وَزِيرا ً مِنْ أَهْلِي
Hārū na 'Akh ī 020030 - Aron, min bror. هَارُو نَ أَخِي
A sh dud Bihi 'Azr ī 020031 - Gi meg kraft og styrke ved ham. ا شْدُد ْ بِهِ~ ِ أَزْر ِي
Wa 'Ash r ik/hu Fī 'Am r ī 020032 - Knytt ham til mitt oppdrag. وَأَشْر ِكْهُ فِي أَمْر ِي
Kay Nusabbiĥaka Kath īrāan 020033 - så vi kan prise Deg storligen كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرا ً
Wa Nadh kuraka Kath īrāan 020034 - og komme Deg stadig i hu. وَنَذْكُرَكَ كَثِيرا ً
'Inn aka Kun ta Binā Başīrāan 020035 - Du holder øye med oss.» إِنّ َكَ كُن ْتَ بِنَا بَصِيرا ً
Qā la Qad 'Ū tī ta Su'ulaka Yā Mūsá 020036 - Han sa: «Du får din anmodning oppfylt, Moses! قَا لَ قَد ْ أُ وتِي تَ سُؤْلَكَ يَامُوسَى
Wa Laqad Manann ā `Alayka Marratan 'Ukh rá 020037 - Og Vi har vist deg Vår gunst en gang før, وَلَقَد ْ مَنَنّ َا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى
'Idh 'Awĥaynā 'Ilá 'Umm ika Mā Yūĥá 020038 - da Vi gav din mor denne inspirasjon, إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمّ ِكَ مَا يُوحَى
'Ani A q dh ifī hi Fī A t-Tābū ti Fāq dh ifī hi Fī A l-Yamm i Falyulqihi A l-Yamm u Bis-Sāĥili Ya'kh udh /hu `Adū wun Lī Wa`adū wun Lahu ۚ Wa 'Alqaytu `Alayka Maĥabbatan Minn ī Wa Lituşna`a `Alá `Ayni 020039 - Legg ham i kassen og kast den i floden! Floden vil føre ham til bredden, så en fiende både av Meg og ham kan ta vare på ham. Og Jeg sendte over deg Min kjærlighet, at du skulle formes for Mine øyne. أَنِ ا ق ْذِفِي ه ِ ِ فِي ا ل تَّابُو تِ فَا ق ْذِفِي ه ِ ِ فِي ا لْيَمّ ِ فَلْيُلْقِهِ ا لْيَمّ ُ بِا ل سَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوّ ٌ لِي وَعَدُوّ ٌ لَه ُ ُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّة ً مِنّ ِي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِ
'Idh Tam sh ī 'Ukh tuka Fataqū lu Hal 'Adullukum `Alá Man Yakfuluhu ۖ Faraja`nā ka 'Ilá 'Umm ika Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana ۚ Wa Qatalta Nafsāan Fanajjaynā ka Mina A l-Gh amm i Wa Fatann ā ka Futūnāan ۚ Falabith ta Sinī na Fī 'Ahli Mad yana Th umm a Ji'ta `Alá Qadar in Yā Mūsá 020040 - Da din søster kom gående, og sa: Skal jeg vise dere til noen som kan ta seg av ham? Så brakte Vi deg tilbake til din mor, så hun kunne tørke tårene, og ikke sørge. Så drepte du et menneske, og Vi reddet deg ut av elendigheten. Og Vi utsatte deg for andre prøvelser. Mange år tilbrakte du blant Midians folk. Så kom du hit, Moses, som bestemt var. إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُو لُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن ْ يَكْفُلُه ُ ُ ۖ فَرَجَعْنَا كَ إِلَى أُمّ ِكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلاَ تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسا ً فَنَجَّيْنَا كَ مِنَ ا لْغَمّ ِ وَفَتَنّ َا كَ فُتُون ا ً ۚ فَلَبِثْتَ سِنِي نَ فِي أَهْلِ مَد ْيَنَ ثُمّ َ جِئْتَ عَلَى قَدَر ٍ يَامُوسَى
Wa A şţana`tuka Linafsī 020041 - Jeg har utvalgt deg for Min tjeneste. وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
A dh /hab 'An ta Wa 'Akh ū ka Bi'ā yātī Wa Lā Taniyā Fī Dh ikr ī 020042 - Gå derfor, du og din bror, med Mine jærtegn! Og bli ikke trett av å komme Meg i hu! ا ذْهَب ْ أَن ْتَ وَأَخُو كَ بِآيَاتِي وَلاَ تَنِيَا فِي ذِكْر ِي
A dh /habā 'Ilá Fir `awna 'Inn ahu Ţagh á 020043 - Gå til Farao! Han har vist seg oppsetsig! ا ذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنّ َه ُ ُ طَغَى
Faqūlā Lahu Qawlāan Layyināan La`allahu Yatadh akkaru 'Aw Yakh sh á 020044 - Tal rolig og mykt til ham, kanskje lar han seg formane eller kommer i frykt.» فَقُولاَ لَه ُ ُ قَوْلا ً لَيِّن ا ً لَعَلَّه ُ ُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
Qālā Rabbanā 'Inn anā Nakh ā fu 'An Yafruţa `Alaynā 'Aw 'An Yaţ gh á 020045 - De svarte: «Herre, vi er redd for at han forgriper seg på oss, eller slår seg helt vrang.» قَالاَ رَبَّنَا إِنّ َنَا نَخَا فُ أَن ْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن ْ يَط ْغَى
Qā la Lā Takh āfā ۖ 'Inn anī Ma`akumā 'Asma`u Wa 'Ará 020046 - Han sa: «Frykt ikke! Jeg er med dere, og Jeg hører og ser. قَا لَ لاَ تَخَافَا ۖ إِنّ َنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى
Fa'tiyā hu Faqūlā 'Inn ā Rasūlā Rabbika Fa'arsil Ma`anā Banī 'Isrā 'ī la Wa Lā Tu`adh dh ib hum ۖ Qad Ji'nā ka Bi'ā yatin Min Rabbika Wa ۖ A s-Salā mu `Alá Mani A ttaba`a A l-Hudá 020047 - Så gå til ham og si: Vi er utsendinger fra din Herre! Send Israels barn med oss, og plag dem ikke. Vi er kommet til deg med et jærtegn fra Herren! Fred være med den som følger ledelsen! فَأْتِيَا ه ُ ُ فَقُولاَ إِنّ َا رَسُولاَ رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَا ئِي لَ وَلاَ تُعَذِّب ْهُمْ ۖ قَد ْ جِئْنَا كَ بِآيَة ٍ مِن ْ رَبِّكَ ۖ وَال سَّلاَمُ عَلَى مَنِ ا تَّبَعَ ا لْهُدَى
'Inn ā Qad 'Ū ĥiya 'Ilaynā 'Ann a A l-`Adh ā ba `Alá Man Kadh dh aba Wa Tawallá 020048 - Det er blitt åpenbart for oss at straffen rammer den som holder den for løgn og vender seg bort. » إِنّ َا قَد ْ أُ وحِيَ إِلَيْنَا أَنّ َ ا لْعَذَا بَ عَلَى مَن ْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Qā la Faman Rabbukumā Yā Mūsá 020049 - Farao sa: «Og hvem er så deres Herre da, Moses?» قَا لَ فَمَن ْ رَبُّكُمَا يَامُوسَى
Qā la Rabbunā A l-Ladh ī 'A`ţá Kulla Sh ay'in Kh alqahu Th umm a Hadá 020050 - Han svarte: «Vår Herre er den som gav alt sin skapning, og deretter gav ledelse.» قَا لَ رَبُّنَا ا لَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَه ُ ُ ثُمّ َ هَدَى
Qā la Famā Bā lu A l-Qurū ni A l-'Ū lá 020051 - Farao sa: «Og hva med de henfarne slektledd?» قَا لَ فَمَا بَا لُ ا لْقُرُو نِ ا لأُ ولَى
Qā la `Ilmuhā `In da Rabbī Fī Kitā bin ۖ Lā Yađillu Rabbī Wa Lā Yan sá 020052 - Han svarte: «Beskjed om dem finnes hos Herren i en Bok. Herren feiler ikke, og glemmer ikke. قَا لَ عِلْمُهَا عِن ْدَ رَبِّي فِي كِتَا ب ٍ ۖ لاَ يَضِلُّ رَبِّي وَلاَ يَن سَى
Al-Ladh ī Ja`ala Lakumu A l-'Arđa Mahdāan Wa Salaka Lakum Fīhā Subulāan Wa 'An zala Mina A s-Samā 'i Mā 'an Fa'akh raj nā Bihi 'Azwājāan Min Nabā tin Sh attá 020053 - Han som gjorde jorden til et leie for dere, laget veier på kryss og tvers, og sendte vann fra oven, hvorved Vi lar planter av ulike slag komme frem. ا لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ا لأَرْضَ مَهْدا ً وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلا ً وَأَن زَلَ مِنَ ا ل سَّمَا ءِ مَا ء ً فَأَخْرَج ْنَا بِهِ~ ِ أَزْوَاجا ً مِن ْ نَبَا ت ٍ شَتَّى
Kulū Wa A r`aw 'An`āmakum ۗ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yā tin Li'wlī A n -Nuhá 020054 - Så spis, og beit deres fe! I dette er sannelig jærtegn for dem som har fornuft. كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا ت ٍ لِأوْلِي ا ل نّ ُهَى
Minhā Kh alaq nākum Wa Fīhā Nu`īdukum Wa Minhā Nukh r ijukum Tāratan 'Ukh rá 020055 - Av jord har Vi skapt dere, og til den lar vi dere vende tilbake, og av den skal Vi la dere stå frem en gang til.» مِنْهَا خَلَق ْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْر ِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
Wa Laqad 'Araynā hu 'Ā yātinā Kullahā Fakadh dh aba Wa 'Abá 020056 - Og Vi viste Farao alle Våre jærtegn. Men han forkastet dem som løgn, og avslo. وَلَقَد ْ أَرَيْنَا هُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
Qā la 'Aji'tanā Litukh r ijanā Min 'Arđinā Bisiĥr ika Yā Mūsá 020057 - Og han sa: «Moses, du er kommet til oss for å fordrive oss fra vårt land med din trolldom! قَا لَ أَجِئْتَنَا لِتُخْر ِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْر ِكَ يَامُوسَى
Falana'tiyann aka Bisiĥr in Mith lihi Fāj `al Baynanā Wa Baynaka Maw`idāan Lā Nukh lifuhu Naĥnu Wa Lā 'An ta Makānāan Sūáan 020058 - Vi skal sannelig vise deg tilsvarende trolldom! Fastsett et møte for oss begge, som ingen av oss må misligholde, og et passende sted!» فَلَنَأْتِيَنّ َكَ بِسِحْر ٍ مِثْلِه ِ ِ فَا ج ْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدا ً لاَ نُخْلِفُه ُ ُ نَحْنُ وَلاَ أَن ْتَ مَكَان ا ً سُو ى ً
Qā la Maw`idukum Yawmu A z-Zīnati Wa 'An Yuĥsh ara A n -Nā su Đuĥáan 020059 - Moses sa: «Tiden skal være festdagen, og folket må samles tidlig på dagen.» قَا لَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ا ل زِّينَةِ وَأَن ْ يُحْشَرَ ا ل نّ َا سُ ضُحى ً
Fatawallá Fir `awnu Fajama`a Kaydahu Th umm a 'Atá 020060 - Så trakk Farao seg tilbake, og sanket i hop sine kunster og knep. Derpå kom han. فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَه ُ ُ ثُمّ َ أَتَى
Qā la Lahum Mūsá Waylakum Lā Taftarū `Alá A l-Lahi Kadh ibāan Fayusĥitakum Bi`adh ā bin ۖ Wa Qad Kh ā ba Mani A ftará 020061 - Moses sa til dem: «Ve dere! Dikt ikke opp løgn mot Gud, så Han tilintetgjør dere ved en straffedom! Den som oppdikter løgn, kommer alltid til kort.» قَا لَ لَهُم ْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لاَ تَفْتَرُوا عَلَى ا ل لَّهِ كَذِبا ً فَيُسْحِتَكُم ْ بِعَذَا ب ٍ ۖ وَقَد ْ خَا بَ مَنِ ا فْتَرَى
Fatanāza`ū 'Am rahum Baynahum Wa 'Asarrū A n -Naj wá 020062 - De drøftet saken med hverandre og holdt hemmelig råd. فَتَنَازَعُو ا أَمْرَهُم ْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا ا ل نّ َج ْوَى
Qālū 'In Hadh ā ni Lasāĥirā ni Yur īdā ni 'An Yukh r ijākum Min 'Arđikum Bisiĥr ihimā Wa Yadh /habā Biţar īqatikumu A l-Muth lá 020063 - Farao tok ordet: «Disse to er utvilsomt trollmenn, som vil fordrive dere fra deres land ved trolldommen sin, og gjøre det av med deres utmerkede profesjon. قَالُو ا إِنْ هَذَا نِ لَسَاحِرَا نِ يُر ِيدَا نِ أَن ْ يُخْر ِجَاكُم ْ مِنْ أَرْضِكُم ْ بِسِحْر ِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَر ِيقَتِكُمُ ا لْمُثْلَى
Fa'aj mi`ū Kaydakum Th umm a A 'tū Şaffāan ۚ Wa Qad 'Aflaĥa A l-Yawma Mani A sta`lá 020064 - Sank i hop alle deres kunster og knep, og stig frem på rad. Den som vinner i dag, skal det visselig gå godt!» فَأَج ْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمّ َ ا ئْتُوا صَفّا ً ۚ وَقَد ْ أَفْلَحَ ا لْيَوْمَ مَنِ ا سْتَعْلَى
Qālū Yā Mūsá 'Imm ā 'An Tulqiya Wa 'Imm ā 'An Nakū na 'Awwala Man 'Alqá 020065 - De sa: «Skal du kaste, Moses, eller skal vi kaste først?» قَالُوا يَامُوسَى إِمّ َا أَن ْ تُلْقِيَ وَإِمّ َا أَن ْ نَكُو نَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
Qā la Bal 'Alqū ۖ Fa'idh ā Ĥibāluhum Wa `Işīyuhum Yukh ayyalu 'Ilayhi Min Siĥr ihim 'Ann ahā Tas`á 020066 - Han svarte: «Nei, kast dere.» Og sannelig, det så ut for ham som om deres taustumper og staver fór omkring ved trolldommen deres. قَا لَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن ْ سِحْر ِهِمْ أَنّ َهَا تَسْعَى
Fa'awjasa Fī Nafsihi Kh īfatan Mūsá 020067 - Og Moses kjente frykt i sitt indre. فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِه ِ ِ خِيفَة ً مُوسَى
Qulnā Lā Takh af 'Inn aka 'An ta A l-'A`lá 020068 - Men Vi sa til ham: «Vær ikke redd! Du er ovenpå! قُلْنَا لاَ تَخَفْ إِنّ َكَ أَن ْتَ ا لأَعْلَى
Wa 'Alqi Mā Fī Yamīnika Talqaf Mā Şana`ū ۖ 'Inn amā Şana`ū Kaydu Sāĥir in ۖ Wa Lā Yufliĥu A s-Sāĥir u Ĥayth u 'Atá 020069 - Kast det du har i din høyre hånd, og det vil sluke alt de har laget i stand. For det de har laget i stand er bare trolldomskunster, og en trollmann går det ikke godt, hvor han enn ferdes.» وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُو ا ۖ إِنّ َمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِر ٍ ۖ وَلاَ يُفْلِحُ ا ل سَّاحِر ُ حَيْثُ أَتَى
Fa'ulqiya A s-Saĥaratu Sujjadāan Qālū 'Ā mann ā Birabbi Hārū na Wa Mūsá 020070 - Og trollmennene kastet seg ned i ærefrykt, og sa: «Vi tror på Arons og Mose Herre.» فَأُلْقِيَ ا ل سَّحَرَةُ سُجَّدا ً قَال ُو ا آمَنّ َا بِرَبِّ هَارُو نَ وَمُوسَى
Qā la 'Ā man tum Lahu Qab la 'An 'Ā dh ana Lakum ۖ 'Inn ahu Lakabīrukumu A l-Ladh ī `Allamakumu A s-Siĥra ۖ Fala'uqaţţi`ann a 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Kh ilā fin Wa La'uşallibann akum Fī Judh ū `i A n -Nakh li Wa Lata`lamunn a 'Ayyunā 'Ash addu `Adh ābāan Wa 'Ab qá 020071 - Da sa Farao: «Tror dere på ham før jeg har gitt tillatelse? Så han er deres læremester som har lært dere trolldom! Jeg skal sannelig hugge av hender og føtter i kryss på dere, og derpå korsfeste dere på palmestammer. Dere skal sannelig få vite hvem av oss som er hardest, og mest vedholdende når det gjelder straff!» قَا لَ آمَن ْتُمْ لَه ُ ُ قَب ْلَ أَن ْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنّ َه ُ ُ لَكَبِيرُكُمُ ا لَّذِي عَلَّمَكُمُ ا ل سِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنّ َ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم ْ مِنْ خِلاَف ٍ وَلَأُصَلِّبَنّ َكُمْ فِي جُذُو عِ ا ل نّ َخْلِ وَلَتَعْلَمُنّ َ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابا ً وَأَب ْقَى
Qālū Lan Nu'uth iraka `Alá Mā Jā 'anā Mina A l-Bayyinā ti Wa A l-Ladh ī Faţaranā ۖ Fāq đi Mā 'An ta Qāđin ۖ 'Inn amā Taq đī Hadh ihi A l-Ĥayāata A d-Dun yā 020072 - De svarte: «Vi kan ikke gi deg fortrinn fremfor det vi har sett av klare bevis, fremfor Ham som har skapt oss! Treff avgjørelse slik du vil. Du avgjør bare livet på jorden. قَالُوا لَن ْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَا ءَنَا مِنَ ا لْبَيِّنَا تِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَا ق ْضِ مَا أَن ْتَ قَا ض ٍ ۖ إِنّ َمَا تَق ْضِي هَذِهِ ا لْحَيَا ةَ ا ل دُّن ْيَا
'Inn ā 'Ā mann ā Birabbinā Liyagh fir a Lanā Kh aţāyānā Wa Mā 'Akrahtanā `Alayhi Mina A s-Siĥr i Wa ۗ A ll ā hu Kh ayrun Wa 'Ab qá 020073 - Vi tror på vår Herre, at Han må tilgi våre feiltrinn, og det du har tvunget oss til av trolldom. Gud er best og mest vedvarende.» إِنّ َا آمَنّ َا بِرَبِّنَا لِيَغْفِر َ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ا ل سِّحْر ِ ۗ وَال لَّهُ خَيْر ٌ وَأَب ْقَى
'Inn ahu Man Ya'ti Rabbahu Muj r imāan Fa'inn a Lahu Jahann ama Lā Yamū tu Fīhā Wa Lā Yaĥyā 020074 - Den som trer frem for Herren som synder, har helvete i vente, hvor man verken kan leve eller dø. إِنّ َه ُ ُ مَن ْ يَأْتِ رَبَّه ُ ُ مُج ْر ِما ً فَإِنّ َ لَه ُ ُ جَهَنّ َمَ لاَ يَمُو تُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا
Wa Man Ya'tihi Mu'umināan Qad `Amila A ş-Şāliĥā ti Fa'ū lā 'ika Lahumu A d-Darajā tu A l-`Ulā 020075 - Men den som trer frem for Ham som troende, og som har levd rettskaffent, disse når de høyeste stadier, وَمَن ْ يَأْتِه ِ ِ مُؤْمِن ا ً قَد ْ عَمِلَ ا ل صَّالِحَا تِ فَأُ وْلَائِكَ لَهُمُ ا ل دَّرَجَا تُ ا لْعُلاَ
Jann ā tu `Ad nin Taj r ī Min Taĥtihā A l-'Anhā ru Kh ālidī na Fīhā ۚ Wa Dh alika Jazā 'u Man Tazakká 020076 - Edens haver, hvor bekker sildrer, og her skal de være og bli. Dette er deres lønn, som renser seg. جَنّ َا تُ عَد ْن ٍ تَج ْر ِي مِن ْ تَحْتِهَا ا لأَنْهَا رُ خَال ِدِي نَ فِيهَا ۚ وَذَلِكَ جَزَا ءُ مَن ْ تَزَكَّى
Wa Laqad 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asr i Bi`ibādī Fāđr ib Lahum Ţar īqāan Fī A l-Baĥr i Yabasāan Lā Takh ā fu Darakāan Wa Lā Takh sh á 020077 - Vi inspirerte Moses: «Dra av gårde nattestid med mine tjenere, og lag en tørr vei for dem gjennom havet! Frykt ikke å bli innhentet, og vær ikke redd.» وَلَقَد ْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْر ِ بِعِبَادِي فَا ضْر ِب ْ لَهُمْ طَر ِيقا ً فِي ا لْبَحْر ِ يَبَسا ً لاَ تَخَا فُ دَرَكا ً وَلاَ تَخْشَى
Fa'atba`ahum Fir `awnu Bijunūdihi Fagh ash iyahum Mina A l-Yamm i Mā Gh ash iyahum 020078 - Farao forfulgte dem med sin hær, men de ble oppslukt av havet. فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِه ِ ِ فَغَشِيَهُم ْ مِنَ ا لْيَمّ ِ مَا غَشِيَهُمْ
Wa 'Ađalla Fir `awnu Qawmahu Wa Mā Hadá 020079 - Farao førte sitt folk vill, og ledet dem ikke rett. وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَه ُ ُ وَمَا هَدَى
Yā Banī 'Isrā 'ī la Qad 'An jaynākum Min `Adūwikum Wa Wā`ad nākum Jāniba A ţ -Ţū r i A l-'Aymana Wa Nazzalnā `Alaykumu A l-Mann a Wa A s-Salwá 020080 - Israels barn, Vi reddet dere fra deres fiende! Og Vi sluttet pakt med dere på fjellet Sinais høyre side, og sendte manna og vaktler til dere! يَابَنِي إِسْرَائِي لَ قَد ْ أَن جَيْنَاكُم ْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَد ْنَاكُمْ جَانِبَ ا ل طُّو ر ِ ا لأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ا لْمَنّ َ وَال سَّلْوَى
Kulū Min Ţayyibā ti Mā Razaq nākum Wa Lā Taţ gh aw Fī hi Fayaĥilla `Alaykum Gh ađabī ۖ Wa Man Yaĥlil `Alayhi Gh ađabī Faqad Hawá 020081 - «Spis av det gode som vi har sendt dere til underhold, men overdriv ikke deri, så dere rammes av Min vrede. Den som rammes av Min vrede, havner i avgrunnen. كُلُوا مِن ْ طَيِّبَا تِ مَا رَزَق ْنَاكُمْ وَلاَ تَط ْغَوْا فِي ه ِ ِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَن ْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَد ْ هَوَى
Wa 'Inn ī Lagh affā run Liman Tā ba Wa 'Ā mana Wa `Amila Şāliĥāan Th umm a A htadá 020082 - Men Jeg viser tilgivelse mot den som angrer og tror og gjør det rette, og så finner ledelsen.» وَإِنّ ِي لَغَفَّا ر ٌ لِمَن ْ تَا بَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَال ِحا ً ثُمّ َ ا هْتَدَى
Wa Mā 'A`jalaka `An Qawmika Yā Mūsá 020083 - Han sa: «Hva har fått deg til å haste av sted, Moses, bort fra ditt folk?» وَمَا أَعْجَلَكَ عَن ْ قَوْمِكَ يَامُوسَى
Qā la Hum 'Ū lā 'i `Alá 'Ath ar ī Wa `Ajiltu 'Ilayka Rabbi Litarđá 020084 - Han svarte: «Folket følger mine spor. Jeg hastet hen til Deg, Herre, for at Du skal bli tilfreds.» قَا لَ هُمْ أُ ولاَءِ عَلَى أَثَر ِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
Qā la Fa'inn ā Qad Fatann ā Qawmaka Min Ba`dika Wa 'Ađallahumu A s-Sāmir ī yu 020085 - Han sa: «Vi har satt ditt folk på prøve i ditt fravær, og samaritaneren har ført dem på gale veier.» قَا لَ فَإِنّ َا قَد ْ فَتَنّ َا قَوْمَكَ مِن ْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ا ل سَّامِر ِيُّ
Faraja`a Mūsá 'Ilá Qawmihi Gh ađbā na 'Asifāan ۚ Qā la Yā Qawmi 'Alam Ya`id kum Rabbukum Wa`dāan Ĥasanāan ۚ 'Afaţā la `Alaykumu A l-`Ahdu 'Am 'Arad tum 'An Yaĥilla `Alaykum Gh ađabun Min Rabbikum Fa'akh laftum Maw`idī 020086 - Og Moses vendte tilbake til sitt folk, sint og bedrøvet, og sa: «Mitt folk, har ikke Herren gitt dere et vakkert løfte? Falt den fastsatte tid dere lang? Eller ville dere at Herrens vrede skulle ramme dere, siden dere har brutt det dere lovte meg?» فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِه ِ ِ غَضْبَا نَ أَسِفا ً ۚ قَا لَ يَاقَوْمِ أَلَمْ يَعِد ْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَن اً أَفَطَا لَ ۚ عَلَيْكُمُ ا لْعَهْدُ أَمْ أَرَد ْتُمْ أَن ْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَب ٌ مِن ْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم ْ مَوْعِدِي
Qālū Mā 'Akh lafnā Maw`idaka Bimalkinā Wa Lakinn ā Ĥumm ilnā 'Awzārāan Min Zīnati A l-Qawmi Faqadh afnāhā Fakadh alika 'Alqá A s-Sāmir ī yu 020087 - De svarte: «Vi har ikke brutt det vi lovte deg på eget initiativ, men vi var nedlesset av byrden av folkets smykker, og så kastet vi dem inn i ilden. Det gjorde samaritaneren også.» قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنّ َا حُمّ ِلْنَا أَوْزَارا ً مِن ْ زِينَةِ ا لْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى ا ل سَّامِر ِيُّ
Fa'akh raja Lahum `Ij lāan Jasadāan Lahu Kh uwā run Faqālū Hādh ā 'Ilahukum Wa 'Ilahu Mūsá Fanasiya 020088 - Og han brakte ut for dem en brekende kalvefigur, og de sa: «Dette er vår gud og Mose gud! Han har bare glemt ham!» فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِج ْلا ً جَسَدا ً لَه ُ ُ خُوَا ر ٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَه ُ ُ مُوسَى فَنَسِيَ
'Afalā Yarawna 'Allā Yarji`u 'Ilayhim Qawlāan Wa Lā Yam liku Lahum Đarrāan Wa Lā Naf`āan 020089 - Så de da ikke at den ikke kunne svare på tiltale, og at den verken kunne gjøre dem skade eller gagn? أَفَلاَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلا ً وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّا ً وَلاَ نَفْعا ً
Wa Laqad Qā la Lahum Hārū nu Min Qab lu Yā Qawmi 'Inn amā Futin tum Bihi ۖ Wa 'Inn a Rabbakumu A r-Raĥmā nu Fa A ttabi`ūnī Wa 'Aţī`ū 'Am r ī 020090 - Og Aron hadde tidligere sagt til dem: «Mitt folk, dette er bare en prøve for dere. Deres Herre er den Barmhjertige! Så følg meg, og vær lydige mot min ordre.» وَلَقَد ْ قَا لَ لَهُمْ هَارُو نُ مِن ْ قَب ْلُ يَاقَوْمِ إِنّ َمَا فُتِن تُم ْ بِه ِ ِ وَإِنّ َ ۖ رَبَّكُمُ ا ل رَّحْمَنُ فَا تَّبِعُونِي وَأَطِيعُو ا أَمْر ِي
Qālū Lan Nab raĥa `Alayhi `Ākifī na Ĥattá Yarji`a 'Ilaynā Mūsá 020091 - Men de svarte: «Vi vil holde oss til den til Moses kommer tilbake til oss.» قَالُوا لَن ْ نَب ْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِي نَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Qā la Yā Hārū nu Mā Mana`aka 'Idh Ra'aytahum Đallū 020092 - Da sa Moses: «Hør Aron, hva hindret deg, da du så dem slå inn på gale veier, i å følge meg? قَا لَ يَاهَارُو نُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
'Allā Tattabi`anī ۖ 'Afa`aşayta 'Am r ī 020093 - Har du vært ulydig mot min ordre?» أَلاَّ تَتَّبِعَنِي ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْر ِي
Qā la Yab na'uumm a Lā Ta'kh udh Biliĥyatī Wa Lā Bira'sī 'Inn ī Kh ash ī tu ۖ 'An Taqū la Farraq ta Bayna Banī 'Isrā 'ī la Wa Lam Tarqub Qawlī 020094 - Han svarte: «Kjære bror, slipp skjegget og hodet mitt! Jeg var redd du ville si: Du har splittet Israels barn, og ikke passet på det jeg sa. » قَا لَ يَب ْنَؤُمّ َ لاَ تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلاَ بِرَأْسِي إِنّ ِي خَشِي تُ ۖ أَن ْ تَقُو لَ فَرَّق ْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَا ئِي لَ وَلَمْ تَرْقُب ْ قَوْلِي
Qā la Famā Kh aţ buka Yā Sāmir ī yu 020095 - Moses sa: «Og hva har du å si, samaritaner?» قَا لَ فَمَا خَط ْبُكَ يَاسَامِر ِيُّ
Qā la Başurtu Bimā Lam Yab şurū Bihi Faqabađtu Qab đatan Min 'Ath ar i A r-Rasū li Fanabadh tuhā Wa Kadh alika Sawwalat Lī Nafsī 020096 - Og han svarte: «Jeg har sett hva de ikke kunne se. Jeg tok opp en håndfull jord fra Sendebudets spor, og strødde den utover. Det var en tanke som kom over meg.» قَا لَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَب ْصُرُوا بِه ِ ِ فَقَبَضْتُ قَب ْضَة ً مِنْ أَثَر ِ ا ل رَّسُو لِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Qā la Fādh /hab Fa'inn a Laka Fī A l-Ĥayāati 'An Taqū la Lā Misā sa ۖ Wa 'Inn a Laka Maw`idāan Lan Tukh lafahu ۖ Wa A n žur 'Ilá 'Ilahika A l-Ladh ī Žalta `Alayhi `Ākifāan ۖ Lanuĥarr iqann ahu Th umm a Lanan sifann ahu Fī A l-Yamm i Nasfāan 020097 - Da sa Moses: «Forsvinn! Det skal være din lodd i livet å rope ut: Ikke rør meg. Et møte forestår deg som du ikke kan unndra deg. Se på din gud som du så ivrig holdt deg til! Vi skal brenne den opp, og så strø dens aske på havet! قَا لَ فَا ذْهَب ْ فَإِنّ َ لَكَ فِي ا لْحَيَا ةِ أَن ْ تَقُو لَ لاَ مِسَا سَ ۖ وَإِنّ َ لَكَ مَوْعِدا ً لَن ْ تُخْلَفَه ُ ُ ۖ وَان ظُرْ إِلَى إِلَهِكَ ا لَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفا ً ۖ لَنُحَرِّقَنّ َه ُ ُ ثُمّ َ لَنَن سِفَنّ َه ُ ُ فِي ا لْيَمّ ِ نَسْفا 'Inn amā 'Ilahukumu A l-Lahu A l-Ladh ī Lā 'Ilā ha 'Illā Huwa ۚ Wasi`a Kulla Sh ay'in `Ilmāan 020098 - Deres Gud er Gud alene, uten Ham finnes ingen gud! Han omfatter alt i sin visdom.» إِنّ َمَا إِلَهُكُمُ ا ل لَّهُ ا لَّذِي لاَ إِلَهَ~ َ إِلاَّ هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْما ً
Kadh ālika Naquşşu `Alayka Min 'An bā 'i Mā Qad Sabaqa ۚ Wa Qad 'Ā taynā ka Min Ladunn ā Dh ikrāan 020099 - På denne måten forteller Vi deg beretninger fra forgangne tider, og Vi har gitt deg en formaning fra Oss. كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَن ْبَا ءِ مَا قَد ْ سَبَقَ ۚ وَقَد ْ آتَيْنَا كَ مِن ْ لَدُنّ َا ذِكْرا ً
Man 'A`rađa `Anhu Fa'inn ahu Yaĥmilu Yawma A l-Qiyāmati Wizrāan 020100 - Den som snur seg bort fra den, vil få en byrde å bære på oppstandelsens dag, مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنّ َه ُ ُ يَحْمِلُ يَوْمَ ا لْقِيَامَةِ وِزْرا ً
Kh ālidī na Fī hi ۖ Wa Sā 'a Lahum Yawma A l-Qiyāmati Ĥim lāan 020101 - og for alltid vil de være under den. Det er en sørgelig byrde for dem på oppstandelsens dag! خَالِدِي نَ فِي ه ِ ِ ۖ وَسَا ءَ لَهُمْ يَوْمَ ا لْقِيَامَةِ حِمْلا ً
Yawma Yun fakh u Fī A ş-Şū r i ۚ Wa Naĥsh uru A l-Muj r imī na Yawma'idh in Zurqāan 020102 - På den dag det støtes i basunen, samler Vi synderne, يَوْمَ يُن ْفَخُ فِي ا ل صُّو ر ِ ۚ وَنَحْشُرُ ا لْمُج ْر ِمِي نَ يَوْمَئِذ ٍ زُرْقا ً
Yatakh āfatū na Baynahum 'In Labith tum 'Illā `Ash rāan 020103 - vilt stirrende, mens de hvisker til hverandre: «Vi var da bare en ukes tid i graven?» يَتَخَافَتُو نَ بَيْنَهُمْ إِن ْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْرا ً
Naĥnu 'A`lamu Bimā Yaqūlū na 'Idh Yaqū lu 'Am th aluhum Ţar īqatan 'In Labith tum 'Illā Yawmāan 020104 - Vi vet godt hva de vil si. De mest eksemplariske i sin levemåte sier: «Vi var der bare en dags tid.» نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُو نَ إِذْ يَقُو لُ أَمْثَلُهُمْ طَر ِيقَة ً إِن ْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْما ً
Wa Yas'alūnaka `Ani A l-Jibā li Faqul Yan sifuhā Rabbī Nasfāan 020105 - De spør deg om fjellenes skjebne, svar: «Herren vil pulverisere dem helt وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ ا لْجِبَا لِ فَقُلْ يَن سِفُهَا رَبِّي نَسْفا ً
Fayadh aruhā Qā`āan Şafşafāan 020106 - og etterlate dem som en eneste slette, فَيَذَرُهَا قَاعا ً صَفْصَفا ً
Lā Tará Fīhā `Iwajāan Wa Lā 'Am tāan 020107 - uten bølger eller ujevnhet.» لاَ تَرَى فِيهَا عِوَجا ً وَلاَ أَمْتا ً
Yawma'idh in Yattabi`ū na A d-Dā`ī Lā `Iwaja Lahu ۖ Wa Kh ash a`ati A l-'Aşwā tu Lilrraĥmani Falā Tasma`u 'Illā Ham sāan 020108 - På denne dag følger de oppstandne utroperen som ikke godtar krokveier. Stemmene dempes ydmykt fremfor den Barmhjertige. Du hører bare subbingen av nakne føtter. يَوْمَئِذ ٍ يَتَّبِعُو نَ ا ل دَّاعِي لاَ عِوَجَ لَه ُ ُ ۖ وَخَشَعَتِ ا لأَصْوَا تُ لِلرَّحْمَنِ فَلاَ تَسْمَعُ إِلاَّ هَمْسا ً
Yawma'idh in Lā Tan fa`u A sh -Sh afā`atu 'Illā Man 'Adh ina Lahu A r-Raĥmā nu Wa Rađiya Lahu Qawlāan 020109 - På denne dag nytter det ikke å legge inn godt ord for noen, med mindre den Barmhjertige går med på det, og da i ordelag som Han er tilfreds med. يَوْمَئِذ ٍ لاَ تَن فَعُ ا ل شَّفَاعَةُ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ ا ل رَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَه ُ ُ قَوْلا ً
Ya`lamu Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Kh alfahum Wa Lā Yuĥīţū na Bihi `Ilmāan 020110 - Han vet hva som foreligger før dem, og etter dem, men de kan ikke mestre det med sin kunnskap. يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُو نَ بِه ِ ِ عِلْما ً
Wa `Anati A l-Wujū hu Lilĥayyi A l-Qayyū mi ۖ Wa Qad Kh ā ba Man Ĥamala Žulmāan 020111 - Ansiktene bøyer seg ydmykt frem for den Levende, den Evige. Den som bærer uretts skyld kommer til kort. وَعَنَتِ ا لْوُجُو ه ُ ُ لِلْحَيِّ ا لْقَيُّو مِ ۖ وَقَد ْ خَا بَ مَنْ حَمَلَ ظُلْما ً
Wa Man Ya`mal Mina A ş-Şāliĥā ti Wa Huwa Mu'uminun Falā Yakh ā fu Žulmāan Wa Lā Hađmāan 020112 - Men den som lever rettskaffent, og er troende, skal ikke frykte urettferdighet eller tilsidesettelse. وَمَن ْ يَعْمَلْ مِنَ ا ل صَّالِحَا تِ وَهُوَ مُؤْمِن ٌ فَلاَ يَخَا فُ ظُلْما ً وَلاَ هَضْما ً
Wa Kadh alika 'An zalnā hu Qur'ā nāan `Arabīyāan Wa Şarrafnā Fī hi Mina A l-Wa`ī di La`allahum Yattaqū na 'Aw Yuĥdith u Lahum Dh ikrāan 020113 - Således har Vi åpenbart den som en arabisk Koran. I den har Vi snudd og vendt på advarslene, så menneskene må vise gudsfrykt, eller at den må skape ettertanke hos dem. وَكَذَلِكَ أَن زَلْنَا ه ُ ُ قُرْآن اً عَرَبِيّا ً وَصَرَّفْنَا فِي ه ِ ِ مِنَ ا لْوَعِي دِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُو نَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرا ً
Fata`ālá A l-Lahu A l-Maliku A l-Ĥaqqu ۗ Wa Lā Ta`jal Bil-Qur'ā ni Min Qab li 'An Yuq đá 'Ilayka Waĥyuhu ۖ Wa Qul Rabbi Zid nī `Ilmāan 020114 - Opphøyet er Gud, Kongen, den Sanne! Ha ikke hastverk med Koranen til dens åpenbaring til deg er fullbyrdet, og si: «Herre, la meg tilta i visdom!» فَتَعَالَى ا ل لَّهُ ا لْمَلِكُ ا لْحَقُّ ۗ وَلاَ تَعْجَلْ بِا لْقُرْآنِ مِن ْ قَب ْلِ أَن ْ يُق ْضَى إِلَيْكَ وَحْيُه ُ ُ ۖ وَقُلْ رَبِّ زِد ْنِي عِلْما ً
Wa Laqad `Ahid nā 'Ilá 'Ā dama Min Qab lu Fanasiya Wa Lam Najid Lahu `Azmāan 020115 - Vi gjorde fordum en avtale med Adam. Men han glemte. Vi fant ikke hos ham fasthet. وَلَقَد ْ عَهِد ْنَا إِلَى آدَمَ مِن ْ قَب ْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِد ْ لَه ُ ُ عَزْما ً
Wa 'Idh Qulnā Lilmalā 'ikati A sjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Ib lī sa 'Abá 020116 - Da Vi befalte englene: «Fall ned for Adam,» kastet alle seg ned, unntatt Iblis. Han nektet, وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ ا سْجُدُوا لِأدَمَ فَسَجَدُو ا إِلاَّ إِب ْلِي سَ أَبَى
Faqulnā Yā 'Ā damu 'Inn a Hādh ā `Adū wun Laka Wa Lizawjika Falā Yukh r ijann akumā Mina A l-Jann ati Fatash qá 020117 - og Vi sa: «Adam, dette er en fiende for deg og din hustru. La ham ikke drive dere ut av paradisets have, så du blir ulykkelig. فَقُلْنَا يَاآدَمُ إِنّ َ هَذَا عَدُوّ ٌ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلاَ يُخْر ِجَنّ َكُمَا مِنَ ا لْجَنّ َةِ فَتَشْقَى
'Inn a Laka 'Allā Tajū `a Fīhā Wa Lā Ta`rá 020118 - For der trenger du verken å føle deg sulten eller naken, إِنّ َ لَكَ أَلاَّ تَجُو عَ فِيهَا وَلاَ تَعْرَى
Wa 'Ann aka Lā Tažma'u Fīhā Wa Lā Tađĥá 020119 - verken tørst eller under solens brann.» وَأَنّ َكَ لاَ تَظْمَأُ فِيهَا وَلاَ تَضْحَى
Fawaswasa 'Ilayhi A sh -Sh ayţā nu Qā la Yā 'Ā damu Hal 'Adulluka `Alá Sh ajarati A l-Kh uldi Wa Mulkin Lā Yab lá 020120 - Så hvisket Satan til ham: «Adam, skal jeg vise deg til evighetens tre, og en maktstilling som ikke forringes?» فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ا ل شَّيْطَا نُ قَا لَ يَاآدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ ا لْخُلْدِ وَمُلْك ٍ لاَ يَب ْلَى
Fa'akalā Minhā Fabadat Lahumā Saw'ā tuhumā Wa Ţafiqā Yakh şifā ni `Alayhimā Min Waraqi A l-Jann ati ۚ Wa `Aşá 'Ā damu Rabbahu Fagh awá 020121 - Og begge spiste av det. Så ble deres kjønn klart for dem, og de begynte å feste på seg av havens løv. Adam var ulydig mot Herren, og kom på villstrå. فَأَكَلاَ مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَا نِ عَلَيْهِمَا مِن ْ وَرَقِ ا لْجَنّ َةِ ۚ وَعَصَى آدَمُ رَبَّه ُ ُ فَغَوَى
Th umm a A j tabā hu Rabbuhu Fatā ba `Alayhi Wa Hadá 020122 - Men så utvalgte Herren ham, vendte seg mot ham i nåde og gav ham ledelse. ثُمّ َ ا ج ْتَبَا ه ُ ُ رَبُّه ُ ُ فَتَا بَ عَلَيْهِ وَهَدَى
Qā la A hbiţā Minhā Jamī`āan ۖ Ba`đukum Liba`đin `Adū wun ۖ Fa'imm ā Ya'tiyann akum Minn ī Hudáan Famani A ttaba`a Hudā ya Falā Yađillu Wa Lā Yash qá 020123 - Han sa: «Kom dere ned herfra begge to, alle, og dere mennesker skal være hverandres fiender! Men det vil komme ledelse fra Meg, og den som følger Min ledelse, farer ikke vill og blir ikke ulykkelig. قَا لَ ا هْبِطَا مِنْهَا جَمِيعا ً ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوّ ٌ ۖ فَإِمّ َا يَأْتِيَنّ َكُم ْ مِنّ ِي هُد ى ً فَمَنِ ا تَّبَعَ هُدَا يَ فَلاَ يَضِلُّ وَلاَ يَشْقَى
Wa Man 'A`rađa `An Dh ikr ī Fa'inn a Lahu Ma`īsh atan Đan kāan Wa Naĥsh uruhu Yawma A l-Qiyāmati 'A`m á 020124 - Men den som vender seg bort fra Min formaning, vil få et liv i trengsel, og på oppstandelsens dag vil Vi oppvekke ham blind.» وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ْ ذِكْر ِي فَإِنّ َ لَه ُ ُ مَعِيشَة ً ضَن كا ً وَنَحْشُرُه ُ ُ يَوْمَ ا لْقِيَامَةِ أَعْمَى
Qā la Rabbi Lima Ĥash artanī 'A`m á Wa Qad Kun tu Başīrāan 020125 - Han vil spørre: «Herre, hvorfor har Du oppvekket meg blind, jeg som var seende?» قَا لَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَد ْ كُن تُ بَصِيرا ً
Qā la Kadh ālika 'Atatka 'Ā yātunā Fanasītahā ۖ Wa Kadh alika A l-Yawma Tun sá 020126 - Og Han vil svare: «Slik er det. Vårt ord kom til deg, og du glemte det. Slik blir du i dag glemt.» قَا لَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَلِكَ ا لْيَوْمَ تُن سَى
Wa Kadh alika Naj zī Man 'Asrafa Wa Lam Yu'umin Bi'ā yā ti Rabbihi ۚ Wa La`adh ā bu A l-'Ā kh irati 'Ash addu Wa 'Ab qá 020127 - Slik belønner Vi de lettsindige, som ikke tror på Herrens ord. Straffen i det hinsidige er ytterst streng, og varig. وَكَذَلِكَ نَج ْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن ْ بِآيَا تِ رَبِّه ِ ِ ۚ وَلَعَذَا بُ ا لآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَب ْقَى
'Afalam Yahdi Lahum Kam 'Ahlaknā Qab lahum Mina A l-Qurū ni Yam sh ū na Fī Masākinihim ۗ 'Inn a Fī Dh ālika La'ā yā tin Li'wlī A n -Nuhá 020128 - Er det ikke en pekepinn for menneskene hvor mange slektledd vi har latt gå til grunne før dem, på hvis boplasser de nå kan vandre omkring? I dette er sannelig jærtegn for dem som har fornuft. أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَب ْلَهُم ْ مِنَ ا لْقُرُو نِ يَمْشُو نَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنّ َ فِي ذَلِكَ لَآيَا ت ٍ لِأوْلِي ا ل نّ ُهَى
Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Lakā na Lizāmāan Wa 'Ajalun Musamm áan 020129 - Om det ikke forelå et ord fra Herren, og en fastsatt frist, ville det tilsvarende vært iverksatt. وَلَوْلاَ كَلِمَة ٌ سَبَقَتْ مِن ْ رَبِّكَ لَكَا نَ لِزَاما ً وَأَجَل ٌ مُسَمّ ى ً
Fāşbir `Alá Mā Yaqūlū na Wa Sabbiĥ Biĥam di Rabbika Qab la Ţulū `i A sh -Sh am si Wa Qab la Gh urūbihā ۖ Wa Min 'Ā nā 'i A l-Layli Fasabbiĥ Wa 'Aţ rā fa A n -Nahā r i La`allaka Tarđá 020130 - Bær med tålmod det de sier, og lov og pris Herren før solens oppgang og dens nedgang. Lov og pris Ham i nattetimene og ved dagens grenser, så du må være velbehagelig. فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُو نَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَب ْلَ طُلُو عِ ا ل شَّمْسِ وَقَب ْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِن ْ آنَا ءِ ا ل لَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَط ْرَا فَ ا ل نّ َهَا ر ِ لَعَلَّكَ تَرْضَى
Wa Lā Tamuddann a `Aynayka 'Ilá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Zahrata A l-Ĥayāati A d-Dun yā Linaftinahum Fī hi ۚ Wa R izqu Rabbika Kh ayrun Wa 'Ab qá 020131 - La ikke dine øyne dvele ved det Vi lar noen nyte, som pryd for jordelivet, for derved å sette dem på prøve. Herrens underhold er bedre, og mer varig. وَلاَ تَمُدَّنّ َ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ~ ِ أَزْوَاجا ً مِنْهُمْ زَهْرَةَ ا لْحَيَا ةِ ا ل دُّن يَا لِنَفْتِنَهُمْ فِي ه ِ ِ ۚ وَر ِزْقُ رَبِّكَ خَيْر ٌ وَأَب ْقَى
Wa 'Mur 'Ahlaka Biş-Şalāati Wa A şţabir `Alayhā ۖ Lā Nas'aluka R izqāan ۖ Naĥnu Narzuquka Wa ۗ A l-`Āqibatu Lilttaq wá 020132 - Pålegg dine å forrette bønnen, og vær selv vedholdende i den. Vi ber ikke deg om underhold. Det er Vi som underholder deg! Det endelige utfall er til gudsfryktens gunst. وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِا ل صَّلاَةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لاَ نَسْأَلُكَ ر ِزْقا ً ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّق ْوَى
Wa Qālū Lawlā Ya'tīnā Bi'ā yatin Min Rabbihi ۚ 'Awalam Ta'tihim Bayyinatu Mā Fī A ş-Şuĥufi A l-'Ū lá 020133 - Folk sier: «Hvorfor bringer han oss ikke et tegn fra sin Herre?» Har de ikke fått klar beskjed om det som står på de gamle skriftblader? وَقَالُوا لَوْلاَ يَأْتِينَا بِآيَة ٍ مِن ْ رَبِّهِ~ ِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم ْ بَيِّنَةُ مَا فِي ا ل صُّحُفِ ا لأُ ولَى
Wa Law 'Ann ā 'Ahlaknāhum Bi`adh ā bin Min Qab lihi Laqālū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Ā yātika Min Qab li 'An Nadh illa Wa Nakh zá 020134 - Hadde Vi utslettet dem ved en straffedom før profeten, ville de visselig sagt: «Herre, hvorfor sendte Du oss ikke et sendebud, så vi kunne fulgt Ditt ord før ydmykelse og skam rammet oss?» وَلَوْ أَنّ َا أَهْلَكْنَاهُم ْ بِعَذَا ب ٍ مِن ْ قَب ْلِه ِ ِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلاَ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولا ً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن ْ قَب ْلِ أَن ْ نَذِلَّ وَنَخْزَى
Qul Kullun Mutarabbişun Fatarabbaşū ۖ Fasata`lamū na Man 'Aşĥā bu A ş-Şirā ţi A s-Sawī yi Wa Mani A htadá 020135 - Si: «Alle venter, så vent også dere. Dere vil få vite hvem som sogner til den strake vei, som er på rett vei!» قُلْ كُلّ ٌ مُتَرَبِّص ٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُو نَ مَنْ أَصْحَا بُ ا ل صِّرَا طِ ا ل سَّوِيِّ وَمَنِ ا هْتَدَى